Êxodo 22

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 CUANDO alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o|strong="H3068" vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas.
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Si|strong="H5921" un ladrón fuere hallado entrando en|strong="H5921" una casa, y|strong="H5921" fuere herido hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" muriere, no|strong="H5921" derramarás la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" aquel que le mató.
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 Si el sol hubiere sobre él salido, será sangre derramada por|strong="H5704" él: el ladrón habrá de|strong="H5704" restituir cumplidamente|strong="H7999"; si no tuviere, será vendido por|strong="H5704" su hurto.
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 Si|strong="H3588" fuere hallado con|strong="H3588" el|strong="H3588" hurto en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano, sea buey o|strong="H3068" asno u oveja vivos, pagará|strong="H7999" el|strong="H3588" doble.
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 Si|strong="H3588" alguno hiciere pacer campo|strong="H7704" o|strong="H3068" viña, y|strong="H3588" metiere su|strong="H3588" bestia, y|strong="H3588" comiere en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" otro, de|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia tierra y|strong="H3588" de|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia viña pagará|strong="H7999".
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Si|strong="H3588" rompiere un fuego, y|strong="H3588" prendiere espinas, y|strong="H3588" fuere|strong="H4672" quemado grano amontonado, o|strong="H3068" en|strong="H3588" pie, o|strong="H3068" el|strong="H3588" campo, el|strong="H3588" que|strong="H3588" encendió el|strong="H3588" fuego ciertamente|strong="H3588" hará|strong="H5414" restitución.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 Cuando alguno diere a|strong="H3068" su pró­jimo plata o|strong="H3068" alhajas a|strong="H3068" guardar, y fuere|strong="H4672" hurtado de la casa|strong="H1004" de aquel hombre, si|strong="H3808" el ladrón|strong="H1590" se|strong="H3808" hallare|strong="H4672", pagará el doble.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 Si|strong="H3588" el|strong="H1931" ladrón no|strong="H3588" se|strong="H1931" hallare, entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" dueño de|strong="H5921" la|strong="H1931" casa será|strong="H1931" presentado a|strong="H3068" los|strong="H5921" jueces, para ver si|strong="H3588" ha metido su|strong="H1931" mano|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" hacienda de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453".
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 Sobre todo|strong="H3605" negocio de|strong="H3588" fraude, si fuere sobre buey|strong="H7794", sobre asno|strong="H2543", sobre oveja|strong="H7716", sobre vestidura, o sobre toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida, cuando|strong="H3588" uno dijere: Esto es|strong="H3588" mío, la|strong="H3588" causa de|strong="H3588" ambos vendrá delante de|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces; y el|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces condenaren, paga­rá el|strong="H3588" doble a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453".
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 Si|strong="H3808" alguno hubiere|strong="H1961" dado a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453" asno, o|strong="H3068" buey, u oveja, o|strong="H3068" cualquier otro|strong="H7453" animal a|strong="H3068" guardar, y se|strong="H1961" muriere, o|strong="H3068" se|strong="H1961" perniquebrare, o|strong="H3068" fuere|strong="H1961" llevado sin|strong="H3808" verlo nadie|strong="H3808";
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 Juramento del|strong="H5973" SEÑOR tendrá lugar entre|strong="H5973" ambos de|strong="H5973" que no echó su mano a|strong="H3068" la hacienda de|strong="H5973" su prójimo; y su dueño|strong="H1167" lo aceptará, y el|strong="H5973" otro no lo pagará|strong="H7999".
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" le hubiere sido hurta­do, restituirá a|strong="H3068" su dueño.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" le|strong="H5973" hubiere sido despedazado por|strong="H3588" fiera, traerle ha testimo­nio, y|strong="H3588" no|strong="H3588" pagará|strong="H7999" lo despedazado.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" alguno hubiere toma­do prestada bestia de|strong="H5973" su|strong="H1931" prójimo, y fuere estropeada o|strong="H3068" muerta, ausente su|strong="H1931" dueño|strong="H1167", deberá|strong="H7999" pagar|strong="H7999"­la.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Pero si|strong="H3588" el|strong="H5973" dueño estaba presente, no|strong="H3808" la pagará. Si|strong="H3588" era alquilada, él|strong="H5973" vendrá por|strong="H3588" su|strong="H3588" alquiler.
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 Y|strong="H3068" si alguno engañare a|strong="H3068" alguna doncella que no|strong="H3985" fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por|strong="H5414" esposa.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Si|strong="H3808" su padre no|strong="H3808" quisiere dárse­la, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 A|strong="H3068" la|strong="H3605" hechicera no dejarás que|strong="H3605" viva.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Cualquiera que|strong="H1115" tuviere ayun­tamiento con bestia, morirá.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 El|strong="H3588" que|strong="H3588" sacrificare a|strong="H3068" cualquier dios, excepto a|strong="H3068" sólo el|strong="H3588" SEÑOR, él|strong="H3588" será|strong="H1961" completamente destruido.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 Y|strong="H3068" al extranjero no|strong="H3808" engañarás, ni|strong="H3808" angustiarás, porque|strong="H3808" extranje­ros fuisteis vosotros en la|strong="H3605" tierra de Egipto.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 A|strong="H3068" ninguna viuda ni huérfano afligiréis|strong="H6031".
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Que|strong="H1121" si|strong="H1961" tú llegas a|strong="H3068" afligirle, y él|strong="H1121" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Y|strong="H3068" mi|strong="H5921" furor se|strong="H1961" encenderá, y|strong="H5921" os|strong="H5921" mataré a|strong="H3068" espada, y|strong="H5921" vuestras esposas serán|strong="H1961" viudas, y|strong="H5921" huérfa­nos|strong="H5921" vuestros hijos.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si prestares dinero a|strong="H3068" alguien que es pobre de|strong="H5704" los de|strong="H5704" mi pueblo que|strong="H5704" está contigo, no serás usurero para|strong="H5704" con|strong="H5704" él; no le impondrás usura.
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 Si|strong="H3588" tomares en|strong="H3588" prenda la|strong="H1931" vestidura de|strong="H3588" tu prójimo, a|strong="H3068" puestas del sol se|strong="H1961" la|strong="H1931" volverás:
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Porque|strong="H3808" sólo aquella es su cubierta, es su vestidura para|strong="H5971" su piel: ¿En qué|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H5971" dormir? Y|strong="H3068" será|strong="H3808" que|strong="H3808" cuando él a|strong="H3068" mí clamare, yo entonces le oiré, porque|strong="H3808" soy clemente.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 No|strong="H3808" injuriarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" dioses, ni|strong="H3808" maldecirás al príncipe de|strong="H1121" tu pue­blo.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 No|strong="H6213" dilatarás en ofrecer la primicia de|strong="H5973" tu|strong="H6213" cosecha, ni|strong="H5973" de|strong="H5973" tu|strong="H6213" lagar: me|strong="H5973" darás|strong="H5414" el|strong="H5973" primogénito de|strong="H5973" tus hijos.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará|strong="H1961" con su madre, y al octavo día me lo|strong="H3808" darás.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 Y|strong="H3068" habéis de serme varones santos: y no comeréis ninguna carne arre­batada de las fieras en el campo; a|strong="H3068" los perros la echaréis.
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.