Êxodo 22

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 CUANDO alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o|strong="H3068" vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Si|strong="H5921" un ladrón fuere hallado entrando en|strong="H5921" una casa, y|strong="H5921" fuere herido hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" muriere, no|strong="H5921" derramarás la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" aquel que le mató.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Si el sol hubiere sobre él salido, será sangre derramada por|strong="H5704" él: el ladrón habrá de|strong="H5704" restituir cumplidamente|strong="H7999"; si no tuviere, será vendido por|strong="H5704" su hurto.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Si|strong="H3588" fuere hallado con|strong="H3588" el|strong="H3588" hurto en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano, sea buey o|strong="H3068" asno u oveja vivos, pagará|strong="H7999" el|strong="H3588" doble.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Si|strong="H3588" alguno hiciere pacer campo|strong="H7704" o|strong="H3068" viña, y|strong="H3588" metiere su|strong="H3588" bestia, y|strong="H3588" comiere en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" otro, de|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia tierra y|strong="H3588" de|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia viña pagará|strong="H7999".
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Si|strong="H3588" rompiere un fuego, y|strong="H3588" prendiere espinas, y|strong="H3588" fuere|strong="H4672" quemado grano amontonado, o|strong="H3068" en|strong="H3588" pie, o|strong="H3068" el|strong="H3588" campo, el|strong="H3588" que|strong="H3588" encendió el|strong="H3588" fuego ciertamente|strong="H3588" hará|strong="H5414" restitución.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Cuando alguno diere a|strong="H3068" su pró­jimo plata o|strong="H3068" alhajas a|strong="H3068" guardar, y fuere|strong="H4672" hurtado de la casa|strong="H1004" de aquel hombre, si|strong="H3808" el ladrón|strong="H1590" se|strong="H3808" hallare|strong="H4672", pagará el doble.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Si|strong="H3588" el|strong="H1931" ladrón no|strong="H3588" se|strong="H1931" hallare, entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" dueño de|strong="H5921" la|strong="H1931" casa será|strong="H1931" presentado a|strong="H3068" los|strong="H5921" jueces, para ver si|strong="H3588" ha metido su|strong="H1931" mano|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" hacienda de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453".
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Sobre todo|strong="H3605" negocio de|strong="H3588" fraude, si fuere sobre buey|strong="H7794", sobre asno|strong="H2543", sobre oveja|strong="H7716", sobre vestidura, o sobre toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida, cuando|strong="H3588" uno dijere: Esto es|strong="H3588" mío, la|strong="H3588" causa de|strong="H3588" ambos vendrá delante de|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces; y el|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces condenaren, paga­rá el|strong="H3588" doble a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453".
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 Si|strong="H3808" alguno hubiere|strong="H1961" dado a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453" asno, o|strong="H3068" buey, u oveja, o|strong="H3068" cualquier otro|strong="H7453" animal a|strong="H3068" guardar, y se|strong="H1961" muriere, o|strong="H3068" se|strong="H1961" perniquebrare, o|strong="H3068" fuere|strong="H1961" llevado sin|strong="H3808" verlo nadie|strong="H3808";
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Juramento del|strong="H5973" SEÑOR tendrá lugar entre|strong="H5973" ambos de|strong="H5973" que no echó su mano a|strong="H3068" la hacienda de|strong="H5973" su prójimo; y su dueño|strong="H1167" lo aceptará, y el|strong="H5973" otro no lo pagará|strong="H7999".
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" le hubiere sido hurta­do, restituirá a|strong="H3068" su dueño.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" le|strong="H5973" hubiere sido despedazado por|strong="H3588" fiera, traerle ha testimo­nio, y|strong="H3588" no|strong="H3588" pagará|strong="H7999" lo despedazado.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" alguno hubiere toma­do prestada bestia de|strong="H5973" su|strong="H1931" prójimo, y fuere estropeada o|strong="H3068" muerta, ausente su|strong="H1931" dueño|strong="H1167", deberá|strong="H7999" pagar|strong="H7999"­la.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Pero si|strong="H3588" el|strong="H5973" dueño estaba presente, no|strong="H3808" la pagará. Si|strong="H3588" era alquilada, él|strong="H5973" vendrá por|strong="H3588" su|strong="H3588" alquiler.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Y|strong="H3068" si alguno engañare a|strong="H3068" alguna doncella que no|strong="H3985" fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por|strong="H5414" esposa.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Si|strong="H3808" su padre no|strong="H3808" quisiere dárse­la, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 A|strong="H3068" la|strong="H3605" hechicera no dejarás que|strong="H3605" viva.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Cualquiera que|strong="H1115" tuviere ayun­tamiento con bestia, morirá.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 El|strong="H3588" que|strong="H3588" sacrificare a|strong="H3068" cualquier dios, excepto a|strong="H3068" sólo el|strong="H3588" SEÑOR, él|strong="H3588" será|strong="H1961" completamente destruido.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Y|strong="H3068" al extranjero no|strong="H3808" engañarás, ni|strong="H3808" angustiarás, porque|strong="H3808" extranje­ros fuisteis vosotros en la|strong="H3605" tierra de Egipto.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 A|strong="H3068" ninguna viuda ni huérfano afligiréis|strong="H6031".
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Que|strong="H1121" si|strong="H1961" tú llegas a|strong="H3068" afligirle, y él|strong="H1121" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Y|strong="H3068" mi|strong="H5921" furor se|strong="H1961" encenderá, y|strong="H5921" os|strong="H5921" mataré a|strong="H3068" espada, y|strong="H5921" vuestras esposas serán|strong="H1961" viudas, y|strong="H5921" huérfa­nos|strong="H5921" vuestros hijos.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Si prestares dinero a|strong="H3068" alguien que es pobre de|strong="H5704" los de|strong="H5704" mi pueblo que|strong="H5704" está contigo, no serás usurero para|strong="H5704" con|strong="H5704" él; no le impondrás usura.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Si|strong="H3588" tomares en|strong="H3588" prenda la|strong="H1931" vestidura de|strong="H3588" tu prójimo, a|strong="H3068" puestas del sol se|strong="H1961" la|strong="H1931" volverás:
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Porque|strong="H3808" sólo aquella es su cubierta, es su vestidura para|strong="H5971" su piel: ¿En qué|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H5971" dormir? Y|strong="H3068" será|strong="H3808" que|strong="H3808" cuando él a|strong="H3068" mí clamare, yo entonces le oiré, porque|strong="H3808" soy clemente.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 No|strong="H3808" injuriarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" dioses, ni|strong="H3808" maldecirás al príncipe de|strong="H1121" tu pue­blo.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 No|strong="H6213" dilatarás en ofrecer la primicia de|strong="H5973" tu|strong="H6213" cosecha, ni|strong="H5973" de|strong="H5973" tu|strong="H6213" lagar: me|strong="H5973" darás|strong="H5414" el|strong="H5973" primogénito de|strong="H5973" tus hijos.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará|strong="H1961" con su madre, y al octavo día me lo|strong="H3808" darás.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Y|strong="H3068" habéis de serme varones santos: y no comeréis ninguna carne arre­batada de las fieras en el campo; a|strong="H3068" los perros la echaréis.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.