Êxodo 22

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 CUANDO alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o|strong="H3068" vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 Si|strong="H5921" un ladrón fuere hallado entrando en|strong="H5921" una casa, y|strong="H5921" fuere herido hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" muriere, no|strong="H5921" derramarás la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" aquel que le mató.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Si el sol hubiere sobre él salido, será sangre derramada por|strong="H5704" él: el ladrón habrá de|strong="H5704" restituir cumplidamente|strong="H7999"; si no tuviere, será vendido por|strong="H5704" su hurto.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si|strong="H3588" fuere hallado con|strong="H3588" el|strong="H3588" hurto en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano, sea buey o|strong="H3068" asno u oveja vivos, pagará|strong="H7999" el|strong="H3588" doble.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si|strong="H3588" alguno hiciere pacer campo|strong="H7704" o|strong="H3068" viña, y|strong="H3588" metiere su|strong="H3588" bestia, y|strong="H3588" comiere en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" otro, de|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia tierra y|strong="H3588" de|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia viña pagará|strong="H7999".
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Si|strong="H3588" rompiere un fuego, y|strong="H3588" prendiere espinas, y|strong="H3588" fuere|strong="H4672" quemado grano amontonado, o|strong="H3068" en|strong="H3588" pie, o|strong="H3068" el|strong="H3588" campo, el|strong="H3588" que|strong="H3588" encendió el|strong="H3588" fuego ciertamente|strong="H3588" hará|strong="H5414" restitución.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Cuando alguno diere a|strong="H3068" su pró­jimo plata o|strong="H3068" alhajas a|strong="H3068" guardar, y fuere|strong="H4672" hurtado de la casa|strong="H1004" de aquel hombre, si|strong="H3808" el ladrón|strong="H1590" se|strong="H3808" hallare|strong="H4672", pagará el doble.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Si|strong="H3588" el|strong="H1931" ladrón no|strong="H3588" se|strong="H1931" hallare, entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" dueño de|strong="H5921" la|strong="H1931" casa será|strong="H1931" presentado a|strong="H3068" los|strong="H5921" jueces, para ver si|strong="H3588" ha metido su|strong="H1931" mano|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" hacienda de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453".
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Sobre todo|strong="H3605" negocio de|strong="H3588" fraude, si fuere sobre buey|strong="H7794", sobre asno|strong="H2543", sobre oveja|strong="H7716", sobre vestidura, o sobre toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida, cuando|strong="H3588" uno dijere: Esto es|strong="H3588" mío, la|strong="H3588" causa de|strong="H3588" ambos vendrá delante de|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces; y el|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces condenaren, paga­rá el|strong="H3588" doble a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453".
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 Si|strong="H3808" alguno hubiere|strong="H1961" dado a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453" asno, o|strong="H3068" buey, u oveja, o|strong="H3068" cualquier otro|strong="H7453" animal a|strong="H3068" guardar, y se|strong="H1961" muriere, o|strong="H3068" se|strong="H1961" perniquebrare, o|strong="H3068" fuere|strong="H1961" llevado sin|strong="H3808" verlo nadie|strong="H3808";
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 Juramento del|strong="H5973" SEÑOR tendrá lugar entre|strong="H5973" ambos de|strong="H5973" que no echó su mano a|strong="H3068" la hacienda de|strong="H5973" su prójimo; y su dueño|strong="H1167" lo aceptará, y el|strong="H5973" otro no lo pagará|strong="H7999".
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" le hubiere sido hurta­do, restituirá a|strong="H3068" su dueño.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" le|strong="H5973" hubiere sido despedazado por|strong="H3588" fiera, traerle ha testimo­nio, y|strong="H3588" no|strong="H3588" pagará|strong="H7999" lo despedazado.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" alguno hubiere toma­do prestada bestia de|strong="H5973" su|strong="H1931" prójimo, y fuere estropeada o|strong="H3068" muerta, ausente su|strong="H1931" dueño|strong="H1167", deberá|strong="H7999" pagar|strong="H7999"­la.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Pero si|strong="H3588" el|strong="H5973" dueño estaba presente, no|strong="H3808" la pagará. Si|strong="H3588" era alquilada, él|strong="H5973" vendrá por|strong="H3588" su|strong="H3588" alquiler.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 Y|strong="H3068" si alguno engañare a|strong="H3068" alguna doncella que no|strong="H3985" fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por|strong="H5414" esposa.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Si|strong="H3808" su padre no|strong="H3808" quisiere dárse­la, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 A|strong="H3068" la|strong="H3605" hechicera no dejarás que|strong="H3605" viva.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Cualquiera que|strong="H1115" tuviere ayun­tamiento con bestia, morirá.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 El|strong="H3588" que|strong="H3588" sacrificare a|strong="H3068" cualquier dios, excepto a|strong="H3068" sólo el|strong="H3588" SEÑOR, él|strong="H3588" será|strong="H1961" completamente destruido.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 Y|strong="H3068" al extranjero no|strong="H3808" engañarás, ni|strong="H3808" angustiarás, porque|strong="H3808" extranje­ros fuisteis vosotros en la|strong="H3605" tierra de Egipto.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 A|strong="H3068" ninguna viuda ni huérfano afligiréis|strong="H6031".
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Que|strong="H1121" si|strong="H1961" tú llegas a|strong="H3068" afligirle, y él|strong="H1121" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Y|strong="H3068" mi|strong="H5921" furor se|strong="H1961" encenderá, y|strong="H5921" os|strong="H5921" mataré a|strong="H3068" espada, y|strong="H5921" vuestras esposas serán|strong="H1961" viudas, y|strong="H5921" huérfa­nos|strong="H5921" vuestros hijos.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Si prestares dinero a|strong="H3068" alguien que es pobre de|strong="H5704" los de|strong="H5704" mi pueblo que|strong="H5704" está contigo, no serás usurero para|strong="H5704" con|strong="H5704" él; no le impondrás usura.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Si|strong="H3588" tomares en|strong="H3588" prenda la|strong="H1931" vestidura de|strong="H3588" tu prójimo, a|strong="H3068" puestas del sol se|strong="H1961" la|strong="H1931" volverás:
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Porque|strong="H3808" sólo aquella es su cubierta, es su vestidura para|strong="H5971" su piel: ¿En qué|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H5971" dormir? Y|strong="H3068" será|strong="H3808" que|strong="H3808" cuando él a|strong="H3068" mí clamare, yo entonces le oiré, porque|strong="H3808" soy clemente.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 No|strong="H3808" injuriarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" dioses, ni|strong="H3808" maldecirás al príncipe de|strong="H1121" tu pue­blo.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 No|strong="H6213" dilatarás en ofrecer la primicia de|strong="H5973" tu|strong="H6213" cosecha, ni|strong="H5973" de|strong="H5973" tu|strong="H6213" lagar: me|strong="H5973" darás|strong="H5414" el|strong="H5973" primogénito de|strong="H5973" tus hijos.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará|strong="H1961" con su madre, y al octavo día me lo|strong="H3808" darás.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Y|strong="H3068" habéis de serme varones santos: y no comeréis ninguna carne arre­batada de las fieras en el campo; a|strong="H3068" los perros la echaréis.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.