Ester 6
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 AQUELLA|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1961" le|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" sueño|strong="H8142" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y dijo que|strong="H1931" le|strong="H1931" trajesen el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H6440" las memorias de|strong="H6440" las cosas|strong="H1697" de|strong="H6440" los|strong="H1931" tiempos|strong="H3117": y leyéronlas delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Y|strong="H3068" hallóse escrito|strong="H3789" que|strong="H5921" Mardoqueo había|strong="H4672" denunciado de|strong="H5921" Bigtán y|strong="H5921" de|strong="H5921" Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", de|strong="H5921" la|strong="H5921" guarda|strong="H8104" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta, que|strong="H5921" habían procurado|strong="H1245" meter mano|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" honra|strong="H3366" o|strong="H3068" que|strong="H4100" distinción se|strong="H5921" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Mardoqueo por|strong="H5921" esto|strong="H2088"? Y|strong="H3068" respondieron los|strong="H5921" servidores del|strong="H5921" rey|strong="H4428", sus oficiales: Nada|strong="H3808" se|strong="H5921" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5921".
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Entonces dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¿Quién|strong="H4310" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691"? Y|strong="H3068" Amán|strong="H2001" había venido al|strong="H5921" patio|strong="H2691" de|strong="H5921" afuera de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" decir al|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H4310" hiciese colgar a|strong="H3068" Mardoqueo en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca que|strong="H4310" él|strong="H5921" le|strong="H5921" tenía preparada.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Y|strong="H3068" los servidores del rey|strong="H4428" le respondieron: He aquí|strong="H2009" Amán|strong="H2001" está|strong="H5975" en|strong="H5975" el patio|strong="H2691". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: Entre.
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Entró pues|strong="H4100" Amán|strong="H2001", y el|strong="H4310" rey|strong="H4428" le|strong="H4310" dijo: ¿Qué|strong="H4100" se|strong="H4480" hará|strong="H6213" al|strong="H4480" hombre cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H4310" rey|strong="H4428"? Y|strong="H3068" dijo Amán|strong="H2001" en|strong="H4480" su corazón|strong="H3820": ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" deseará|strong="H2654" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" hacer|strong="H6213" honra|strong="H3366" más|strong="H4480" que|strong="H4100" a|strong="H3068" mí?
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 Y|strong="H3068" respondió Amán|strong="H2001" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Al|strong="H4428" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el rey|strong="H4428",
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 Traigan la|strong="H5921" vestidura real|strong="H4428" de|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" viste, y|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" cabalga|strong="H7392", y|strong="H5921" la|strong="H5921" corona real|strong="H4428" que|strong="H5921" está|strong="H5921" puesta en|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218";
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Y|strong="H3068" den la|strong="H5921" vestidura y|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" alguno de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269" más|strong="H5921" nobles del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" vistan a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" llévenlo en|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" por|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" pregonen delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" al|strong="H5921" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H5921" rey|strong="H4428".
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Entonces|strong="H3651" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Amán|strong="H2001": Date priesa|strong="H4116", toma|strong="H3947" la|strong="H3605" vestidura y el|strong="H3605" caballo|strong="H5483", como|strong="H3651" tú|strong="H6213" has dicho|strong="H1697", y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651" con el|strong="H3605" judío|strong="H3064" Mardoqueo, que|strong="H1697" se|strong="H3651" sienta a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428"; no|strong="H6213" omitas|strong="H5307" nada|strong="H1697" de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697".
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Y|strong="H3068" Amán|strong="H2001" tomó|strong="H3947" la vestidura y el|strong="H6213" caballo|strong="H5483", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Mardoqueo, y llevólo a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" por|strong="H6440" la plaza de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" proclamar delante de|strong="H6440" él|strong="H6213": Así|strong="H3602" se hará|strong="H6213" al|strong="H4428" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H6213" rey|strong="H4428".
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Después de esto Mardoqueo se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", y Amán|strong="H2001" se fue corriendo a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", apesadumbrado y cubierta|strong="H2645" su cabeza|strong="H7218".
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Contó|strong="H5608" luego Amán|strong="H2001" a|strong="H3068" Zeres|strong="H2238" su|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus amigos, todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" le había|strong="H3588" acontecido: y|strong="H3588" dijéronle sus sabios|strong="H2450", y|strong="H3588" Zeres|strong="H2238" su|strong="H3588" esposa: Si|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" es|strong="H3588" el|strong="H3588" Mardoqueo, delante|strong="H6440" de|strong="H3588" quien|strong="H3605" has comenzado a|strong="H3068" caer|strong="H5307", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" vencerás; antes|strong="H6440" caerás|strong="H5307" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588".
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Aún|strong="H5750" estaban ellos hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" él|strong="H5973", cuando los|strong="H5973" eunucos|strong="H5631" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" llegaron|strong="H5060" apresurados, para|strong="H5973" hacer|strong="H6213" venir a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" al|strong="H4428" banquete|strong="H4960" que Ester había|strong="H6213" dispuesto.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.