Ester 6
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 AQUELLA|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1961" le|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" sueño|strong="H8142" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y dijo que|strong="H1931" le|strong="H1931" trajesen el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H6440" las memorias de|strong="H6440" las cosas|strong="H1697" de|strong="H6440" los|strong="H1931" tiempos|strong="H3117": y leyéronlas delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 Y|strong="H3068" hallóse escrito|strong="H3789" que|strong="H5921" Mardoqueo había|strong="H4672" denunciado de|strong="H5921" Bigtán y|strong="H5921" de|strong="H5921" Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", de|strong="H5921" la|strong="H5921" guarda|strong="H8104" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta, que|strong="H5921" habían procurado|strong="H1245" meter mano|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" honra|strong="H3366" o|strong="H3068" que|strong="H4100" distinción se|strong="H5921" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Mardoqueo por|strong="H5921" esto|strong="H2088"? Y|strong="H3068" respondieron los|strong="H5921" servidores del|strong="H5921" rey|strong="H4428", sus oficiales: Nada|strong="H3808" se|strong="H5921" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5921".
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 Entonces dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¿Quién|strong="H4310" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691"? Y|strong="H3068" Amán|strong="H2001" había venido al|strong="H5921" patio|strong="H2691" de|strong="H5921" afuera de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" decir al|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H4310" hiciese colgar a|strong="H3068" Mardoqueo en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca que|strong="H4310" él|strong="H5921" le|strong="H5921" tenía preparada.
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 Y|strong="H3068" los servidores del rey|strong="H4428" le respondieron: He aquí|strong="H2009" Amán|strong="H2001" está|strong="H5975" en|strong="H5975" el patio|strong="H2691". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: Entre.
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 Entró pues|strong="H4100" Amán|strong="H2001", y el|strong="H4310" rey|strong="H4428" le|strong="H4310" dijo: ¿Qué|strong="H4100" se|strong="H4480" hará|strong="H6213" al|strong="H4480" hombre cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H4310" rey|strong="H4428"? Y|strong="H3068" dijo Amán|strong="H2001" en|strong="H4480" su corazón|strong="H3820": ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" deseará|strong="H2654" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" hacer|strong="H6213" honra|strong="H3366" más|strong="H4480" que|strong="H4100" a|strong="H3068" mí?
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 Y|strong="H3068" respondió Amán|strong="H2001" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Al|strong="H4428" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el rey|strong="H4428",
7 E Hamã disse ao rei:
8 Traigan la|strong="H5921" vestidura real|strong="H4428" de|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" viste, y|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" cabalga|strong="H7392", y|strong="H5921" la|strong="H5921" corona real|strong="H4428" que|strong="H5921" está|strong="H5921" puesta en|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218";
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 Y|strong="H3068" den la|strong="H5921" vestidura y|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" alguno de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269" más|strong="H5921" nobles del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" vistan a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" llévenlo en|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" por|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" pregonen delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" al|strong="H5921" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H5921" rey|strong="H4428".
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 Entonces|strong="H3651" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Amán|strong="H2001": Date priesa|strong="H4116", toma|strong="H3947" la|strong="H3605" vestidura y el|strong="H3605" caballo|strong="H5483", como|strong="H3651" tú|strong="H6213" has dicho|strong="H1697", y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651" con el|strong="H3605" judío|strong="H3064" Mardoqueo, que|strong="H1697" se|strong="H3651" sienta a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428"; no|strong="H6213" omitas|strong="H5307" nada|strong="H1697" de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697".
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 Y|strong="H3068" Amán|strong="H2001" tomó|strong="H3947" la vestidura y el|strong="H6213" caballo|strong="H5483", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Mardoqueo, y llevólo a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" por|strong="H6440" la plaza de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" proclamar delante de|strong="H6440" él|strong="H6213": Así|strong="H3602" se hará|strong="H6213" al|strong="H4428" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H6213" rey|strong="H4428".
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 Después de esto Mardoqueo se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", y Amán|strong="H2001" se fue corriendo a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", apesadumbrado y cubierta|strong="H2645" su cabeza|strong="H7218".
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 Contó|strong="H5608" luego Amán|strong="H2001" a|strong="H3068" Zeres|strong="H2238" su|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus amigos, todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" le había|strong="H3588" acontecido: y|strong="H3588" dijéronle sus sabios|strong="H2450", y|strong="H3588" Zeres|strong="H2238" su|strong="H3588" esposa: Si|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" es|strong="H3588" el|strong="H3588" Mardoqueo, delante|strong="H6440" de|strong="H3588" quien|strong="H3605" has comenzado a|strong="H3068" caer|strong="H5307", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" vencerás; antes|strong="H6440" caerás|strong="H5307" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588".
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 Aún|strong="H5750" estaban ellos hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" él|strong="H5973", cuando los|strong="H5973" eunucos|strong="H5631" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" llegaron|strong="H5060" apresurados, para|strong="H5973" hacer|strong="H6213" venir a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" al|strong="H4428" banquete|strong="H4960" que Ester había|strong="H6213" dispuesto.
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.