Ester 6

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AQUELLA|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1961" le|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" sueño|strong="H8142" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y dijo que|strong="H1931" le|strong="H1931" trajesen el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H6440" las memorias de|strong="H6440" las cosas|strong="H1697" de|strong="H6440" los|strong="H1931" tiempos|strong="H3117": y leyéronlas delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 Y|strong="H3068" hallóse escrito|strong="H3789" que|strong="H5921" Mardoqueo había|strong="H4672" denunciado de|strong="H5921" Bigtán y|strong="H5921" de|strong="H5921" Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", de|strong="H5921" la|strong="H5921" guarda|strong="H8104" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta, que|strong="H5921" habían procurado|strong="H1245" meter mano|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" honra|strong="H3366" o|strong="H3068" que|strong="H4100" distinción se|strong="H5921" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Mardoqueo por|strong="H5921" esto|strong="H2088"? Y|strong="H3068" respondieron los|strong="H5921" ser­vidores del|strong="H5921" rey|strong="H4428", sus oficiales: Nada|strong="H3808" se|strong="H5921" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5921".
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 Entonces dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¿Quién|strong="H4310" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691"? Y|strong="H3068" Amán|strong="H2001" había venido al|strong="H5921" patio|strong="H2691" de|strong="H5921" afuera de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" decir al|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H4310" hiciese colgar a|strong="H3068" Mardoqueo en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca que|strong="H4310" él|strong="H5921" le|strong="H5921" tenía preparada.
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 Y|strong="H3068" los servidores del rey|strong="H4428" le res­pondieron: He aquí|strong="H2009" Amán|strong="H2001" está|strong="H5975" en|strong="H5975" el patio|strong="H2691". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: Entre.
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 Entró pues|strong="H4100" Amán|strong="H2001", y el|strong="H4310" rey|strong="H4428" le|strong="H4310" dijo: ¿Qué|strong="H4100" se|strong="H4480" hará|strong="H6213" al|strong="H4480" hombre cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H4310" rey|strong="H4428"? Y|strong="H3068" dijo Amán|strong="H2001" en|strong="H4480" su corazón|strong="H3820": ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" deseará|strong="H2654" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" hacer|strong="H6213" honra|strong="H3366" más|strong="H4480" que|strong="H4100" a|strong="H3068" mí?
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 Y|strong="H3068" respondió Amán|strong="H2001" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Al|strong="H4428" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el rey|strong="H4428",
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 Traigan la|strong="H5921" vestidura real|strong="H4428" de|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" viste, y|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" cabalga|strong="H7392", y|strong="H5921" la|strong="H5921" corona real|strong="H4428" que|strong="H5921" está|strong="H5921" puesta en|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218";
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 Y|strong="H3068" den la|strong="H5921" vestidura y|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" alguno de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269" más|strong="H5921" nobles del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" vistan a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" llévenlo en|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" por|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" pregonen delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" al|strong="H5921" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H5921" rey|strong="H4428".
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 Entonces|strong="H3651" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Amán|strong="H2001": Date priesa|strong="H4116", toma|strong="H3947" la|strong="H3605" vestidura y el|strong="H3605" caballo|strong="H5483", como|strong="H3651" tú|strong="H6213" has dicho|strong="H1697", y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651" con el|strong="H3605" judío|strong="H3064" Mardoqueo, que|strong="H1697" se|strong="H3651" sienta a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428"; no|strong="H6213" omitas|strong="H5307" nada|strong="H1697" de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697".
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 Y|strong="H3068" Amán|strong="H2001" tomó|strong="H3947" la vestidura y el|strong="H6213" caballo|strong="H5483", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Mardoqueo, y llevólo a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" por|strong="H6440" la plaza de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" proclamar delan­te de|strong="H6440" él|strong="H6213": Así|strong="H3602" se hará|strong="H6213" al|strong="H4428" varón cuya|strong="H3366" honra|strong="H3366" desea|strong="H2654" el|strong="H6213" rey|strong="H4428".
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 Después de esto Mardoqueo se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", y Amán|strong="H2001" se fue corriendo a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", apesadumbrado y cubierta|strong="H2645" su cabeza|strong="H7218".
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 Contó|strong="H5608" luego Amán|strong="H2001" a|strong="H3068" Zeres|strong="H2238" su|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus amigos, todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" le había|strong="H3588" acontecido: y|strong="H3588" dijéronle sus sabios|strong="H2450", y|strong="H3588" Zeres|strong="H2238" su|strong="H3588" esposa: Si|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" es|strong="H3588" el|strong="H3588" Mardoqueo, delante|strong="H6440" de|strong="H3588" quien|strong="H3605" has comenzado a|strong="H3068" caer|strong="H5307", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" vencerás; antes|strong="H6440" caerás|strong="H5307" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588".
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 Aún|strong="H5750" estaban ellos hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" él|strong="H5973", cuando los|strong="H5973" eunucos|strong="H5631" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" llegaron|strong="H5060" apresurados, para|strong="H5973" hacer|strong="H6213" venir a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" al|strong="H4428" banquete|strong="H4960" que Ester había|strong="H6213" dispuesto.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.