Deuteronômio 2
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" VOLVÍMOS, y partímonos al desierto|strong="H4057" camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", como el SEÑOR|strong="H3068" me había dicho|strong="H1696"; y rodeamos el monte|strong="H2022" de Seir|strong="H8165" por|strong="H1870" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" me habló, diciendo:
2 O Senhor então me disse:
3 Bastante habéis rodeado este|strong="H2088" monte|strong="H2022"; volveos|strong="H6437" al norte|strong="H6828".
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Y|strong="H3068" manda|strong="H6680" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", diciendo: Pasando|strong="H5674" vosotros por|strong="H4480" el|strong="H1121" término|strong="H1366" de|strong="H4480" vuestros hermanos los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Esaú|strong="H6215", que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" Seir|strong="H8165", ellos|strong="H4480" tendrán|strong="H8104" miedo|strong="H3372" de|strong="H4480" vosotros; mas|strong="H4480" vosotros guardaos|strong="H8104" mucho|strong="H3966":
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 No|strong="H3808" os|strong="H5704" metáis con|strong="H3588" ellos; que|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H5704" daré|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra ni|strong="H3808" aun|strong="H5704" la|strong="H3588" holladura de|strong="H3588" la|strong="H3588" planta de|strong="H3588" un pie|strong="H7272"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Seir|strong="H8165".
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Compraréis|strong="H7666" de|strong="H4325" ellos|strong="H1571" por dinero|strong="H3701" las viandas, y|strong="H1571" comeréis; y|strong="H1571" también compraréis|strong="H7666" de|strong="H4325" ellos|strong="H1571" el|strong="H1571" agua|strong="H4325", y|strong="H1571" beberéis|strong="H8354":
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Pues|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" bendecido en|strong="H5973" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027": él|strong="H5973" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" andas por|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057": estos|strong="H2088" cuarenta años|strong="H8141" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" fue|strong="H3212" con|strong="H5973"tigo; y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Y|strong="H3068" pasamos|strong="H5674" de|strong="H1121" nuestros hermanos los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" habita|strong="H3427"ban en Seir|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" de|strong="H1121" la llanura de|strong="H1121" Elat y de|strong="H1121" Esiongeber. Y|strong="H3068" volvimos, y pasamos|strong="H5674" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" molestes|strong="H6696" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" empeñes con|strong="H3588" ellos en|strong="H3588" guerra|strong="H4421", que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" posesión|strong="H3425" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra; por|strong="H3588"que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Ar|strong="H6144" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876".
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Los|strong="H3427" Emimeos habitaron|strong="H3427" en ella antes|strong="H6440", pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311" como los|strong="H3427" hijos de|strong="H6440" Anac:
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Por gigantes|strong="H7497" eran ellos|strong="H1992" también contados, como los|strong="H1992" Anaceos; y los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llaman|strong="H7121" Emimeos.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Y|strong="H3068" en|strong="H8478" Seir|strong="H8165" habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" horeos, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales echaron|strong="H3423" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215"; y los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" sí|strong="H6440", y moraron|strong="H3427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" ellos; como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" en|strong="H8478" la tierra de|strong="H8478" su posesión|strong="H3425" que|strong="H1121" les dio|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Levantaos|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y pasad|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered. Y|strong="H3068" pasamos|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" días|strong="H3117" que|strong="H5704" anduvimos|strong="H1980" de|strong="H5704" Cades-barnea|strong="H6947" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered, fueron|strong="H1980" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se acabó|strong="H8552" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" guerra|strong="H4421" de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" del campo|strong="H4264", como|strong="H5704" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" les había jurado|strong="H7650".
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" la|strong="H1571" mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H1961" ellos|strong="H3027" para|strong="H5704" destruirlos de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H3027" del campo|strong="H4264", hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H8552".
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" hubieron acabado de|strong="H5971" morir|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" de|strong="H5971" entre|strong="H7130" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971",
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 El SEÑOR|strong="H3068" me habló|strong="H1696", diciendo:
17 o Senhor disse-me:
18 Tú pasarás|strong="H5674" hoy|strong="H3117" el|strong="H5674" término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" Ar|strong="H6144",
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Y|strong="H3068" te|strong="H3588" acercarás delante|strong="H4136" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón: no|strong="H3808" los|strong="H1121" molestes, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" metas con|strong="H3588" ellos; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" dar|strong="H5414" posesión|strong="H3425" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón; que|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425".
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (Por|strong="H6440" tierra de|strong="H6440" gigantes|strong="H7497" fue|strong="H1931" también|strong="H2803" ella|strong="H1931" tenida|strong="H2803": habitaron|strong="H3427" en ella|strong="H1931" gigantes|strong="H7497" en otro tiempo, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" amonitas llamaban|strong="H7121" Zomzomeos;
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311", como|strong="H8478" los|strong="H3427" Anaceos; a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" los|strong="H3427" amonitas, quienes les sucedieron, y habitaron|strong="H3427" en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478":
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" los|strong="H3427" cuales destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos; y|strong="H5704" ellos les sucedieron, y|strong="H5704" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" heveos que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Haserin hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", los|strong="H3427" caftoreos que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045", y|strong="H5704" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478".)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Levantaos|strong="H6965", partid|strong="H5265", y pasad|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5414" Arnón: he aquí he dado|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Hesbón|strong="H2809", amorreo, y a|strong="H3068" su tierra: comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" tomar posesión, y empéñate con él|strong="H5674" en guerra|strong="H4421".
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Hoy|strong="H3117" comenzaré|strong="H2490" a|strong="H3068" poner|strong="H5414" tu miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" tu espanto|strong="H6343" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064"; los|strong="H5921" cuales oirán|strong="H8085" tu fama, y|strong="H5921" temblarán, y|strong="H5921" angustiarse han delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965", diciendo:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870": por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" iré|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarme|strong="H5493" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040":
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 La comida me venderás por|strong="H5414" dinero|strong="H3701" y comeré: el|strong="H5674" agua|strong="H4325" también me darás|strong="H5414" por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", y beberé|strong="H8354": solamente|strong="H7535" pasaré|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272";
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 Como|strong="H5704" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" habitaban en|strong="H5704" Ar|strong="H6144"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pase|strong="H5674" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" nos da|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mas|strong="H3588" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" no|strong="H3808" quiso que|strong="H3588" pasásemos por|strong="H3588" el|strong="H3588" territorio suyo; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" había|strong="H3588" endurecido su|strong="H3588" espíritu, y|strong="H3588" obstinado su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" para|strong="H4616" entregarlo en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", como|strong="H3588" hoy|strong="H3117".
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Y|strong="H3068" díjome el SEÑOR|strong="H3068": He aquí yo he comenzado a|strong="H3068" dar|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" su tierra; comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" tomar posesión, para|strong="H5414" que heredes su tierra.
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Y|strong="H3068" saliónos Sehón|strong="H5511" al encuentro, él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" pelear en|strong="H3318" Jaas.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Mas el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605"; y herimos a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Y|strong="H3068" tomamos entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", y destruimos todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892", hombres|strong="H4962", y mujeres, y niños|strong="H2945"; no|strong="H3808" dejamos|strong="H7604" ninguno|strong="H3808":
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Solamente|strong="H7535" tomamos para|strong="H7535" nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades|strong="H5892" que habíamos tomado.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" escapase|strong="H7682" de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605": todas|strong="H3605" las|strong="H5921" entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" nuestro poder.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" llegaste, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" está a|strong="H3068" la|strong="H3605" orilla del arroyo|strong="H5158" de|strong="H1121" Jaboc|strong="H2999" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" del monte|strong="H2022", ni|strong="H3808" a lugar alguno|strong="H3605" que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" había prohibido.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.