Deuteronômio 2

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" VOLVÍMOS, y partímonos al desierto|strong="H4057" camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", como el SEÑOR|strong="H3068" me había dicho|strong="H1696"; y rodeamos el monte|strong="H2022" de Seir|strong="H8165" por|strong="H1870" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o SENHOR me tinha dito, e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" me habló, dicien­do:
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 Bastante habéis rodeado este|strong="H2088" monte|strong="H2022"; volveos|strong="H6437" al norte|strong="H6828".
3 Tendes rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Y|strong="H3068" manda|strong="H6680" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", diciendo: Pasando|strong="H5674" vosotros por|strong="H4480" el|strong="H1121" término|strong="H1366" de|strong="H4480" vuestros hermanos los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Esaú|strong="H6215", que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" Seir|strong="H8165", ellos|strong="H4480" tendrán|strong="H8104" miedo|strong="H3372" de|strong="H4480" vosotros; mas|strong="H4480" vosotros guardaos|strong="H8104" mucho|strong="H3966":
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 No|strong="H3808" os|strong="H5704" metáis con|strong="H3588" ellos; que|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H5704" daré|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra ni|strong="H3808" aun|strong="H5704" la|strong="H3588" holladura de|strong="H3588" la|strong="H3588" planta de|strong="H3588" un pie|strong="H7272"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Seir|strong="H8165".
5 Não vos envolvais com eles, porque não vos darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado o monte Seir por herança.
6 Compraréis|strong="H7666" de|strong="H4325" ellos|strong="H1571" por dinero|strong="H3701" las viandas, y|strong="H1571" comeréis; y|strong="H1571" tam­bién compraréis|strong="H7666" de|strong="H4325" ellos|strong="H1571" el|strong="H1571" agua|strong="H4325", y|strong="H1571" beberéis|strong="H8354":
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Pues|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" bendecido en|strong="H5973" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027": él|strong="H5973" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" andas por|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057": estos|strong="H2088" cuarenta años|strong="H8141" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" fue|strong="H3212" con|strong="H5973"­tigo; y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" falta­do.
7 Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, coisa nenhuma te faltou.
8 Y|strong="H3068" pasamos|strong="H5674" de|strong="H1121" nuestros herma­nos los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" habita|strong="H3427"­ban en Seir|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" de|strong="H1121" la llanura de|strong="H1121" Elat y de|strong="H1121" Esiongeber. Y|strong="H3068" volvimos, y pasamos|strong="H5674" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" molestes|strong="H6696" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" empeñes con|strong="H3588" ellos en|strong="H3588" guerra|strong="H4421", que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" posesión|strong="H3425" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Ar|strong="H6144" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876".
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque não te darei herança da sua terra; porquanto tenho dado a Ar por herança aos filhos de Ló.
10 Los|strong="H3427" Emimeos habitaron|strong="H3427" en ella antes|strong="H6440", pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311" como los|strong="H3427" hijos de|strong="H6440" Anac:
10 (Os emins dantes habitaram nela; um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes.
11 Por gigantes|strong="H7497" eran ellos|strong="H1992" tam­bién contados, como los|strong="H1992" Anaceos; y los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llaman|strong="H7121" Emimeos.
11 Também estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins.
12 Y|strong="H3068" en|strong="H8478" Seir|strong="H8165" habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" horeos, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales echaron|strong="H3423" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215"; y los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" sí|strong="H6440", y moraron|strong="H3427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" ellos; como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" en|strong="H8478" la tierra de|strong="H8478" su posesión|strong="H3425" que|strong="H1121" les dio|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado).
13 Levantaos|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y pasad|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered. Y|strong="H3068" pasamos|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Assim passamos o ribeiro de Zerede.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" días|strong="H3117" que|strong="H5704" anduvimos|strong="H1980" de|strong="H5704" Cades-barnea|strong="H6947" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered, fueron|strong="H1980" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se acabó|strong="H8552" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" hom­bres de|strong="H5704" guerra|strong="H4421" de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" del campo|strong="H4264", como|strong="H5704" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" les había jurado|strong="H7650".
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" la|strong="H1571" mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H1961" ellos|strong="H3027" para|strong="H5704" des­truirlos de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H3027" del campo|strong="H4264", hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H8552".
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" hubieron acabado de|strong="H5971" morir|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" de|strong="H5971" entre|strong="H7130" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971",
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do povo,
17 El SEÑOR|strong="H3068" me habló|strong="H1696", dicien­do:
17 O Senhor me falou, dizendo:
18 Tú pasarás|strong="H5674" hoy|strong="H3117" el|strong="H5674" término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" Ar|strong="H6144",
18 Hoje passarás a Ar, pelos termos de Moabe;
19 Y|strong="H3068" te|strong="H3588" acercarás delante|strong="H4136" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón: no|strong="H3808" los|strong="H1121" moles­tes, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" metas con|strong="H3588" ellos; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" dar|strong="H5414" posesión|strong="H3425" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón; que|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425".
19 E chegando até defronte dos filhos de Amom, não os molestes, e com eles não contendas; porque da terra dos filhos de Amom não te darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 (Por|strong="H6440" tierra de|strong="H6440" gigantes|strong="H7497" fue|strong="H1931" también|strong="H2803" ella|strong="H1931" tenida|strong="H2803": habitaron|strong="H3427" en ella|strong="H1931" gigantes|strong="H7497" en otro tiempo, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" amonitas llamaban|strong="H7121" Zomzomeos;
20 (Também essa foi considerada terra de gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os amonitas os chamavam zamzumins;
21 Pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311", como|strong="H8478" los|strong="H3427" Anaceos; a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" los|strong="H3427" amonitas, quie­nes les sucedieron, y habitaron|strong="H3427" en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478":
21 Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante dos amonitas, e estes os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
22 Como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" los|strong="H3427" cuales destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos; y|strong="H5704" ellos les sucedie­ron, y|strong="H5704" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
22 Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no lugar deles até este dia;
23 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" heveos que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Haserin hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", los|strong="H3427" caftoreos que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045", y|strong="H5704" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478".)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Cazerim até Gaza, e habitaram no lugar deles).
24 Levantaos|strong="H6965", partid|strong="H5265", y pasad|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5414" Arnón: he aquí he dado|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Hesbón|strong="H2809", amorreo, y a|strong="H3068" su tierra: comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" tomar posesión, y empéñate con él|strong="H5674" en guerra|strong="H4421".
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Siom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la, e contende com eles em peleja.
25 Hoy|strong="H3117" comenzaré|strong="H2490" a|strong="H3068" poner|strong="H5414" tu miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" tu espanto|strong="H6343" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064"; los|strong="H5921" cuales oirán|strong="H8085" tu fama, y|strong="H5921" tem­blarán, y|strong="H5921" angustiarse han delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
25 Neste dia começarei a pôr um terror e um medo de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965", diciendo:
26 Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870": por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" iré|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarme|strong="H5493" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040":
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 La comida me venderás por|strong="H5414" dinero|strong="H3701" y comeré: el|strong="H5674" agua|strong="H4325" también me darás|strong="H5414" por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", y beberé|strong="H8354": solamente|strong="H7535" pasaré|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272";
28 A comida, para que eu coma, vender-me-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a água para que eu beba; tão-somente deixa-me passar a pé;
29 Como|strong="H5704" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" habi­taban en|strong="H5704" Ar|strong="H6144"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pase|strong="H5674" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" nos da|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
30 Mas|strong="H3588" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" no|strong="H3808" quiso que|strong="H3588" pasásemos por|strong="H3588" el|strong="H3588" terri­torio suyo; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" había|strong="H3588" endurecido su|strong="H3588" espíri­tu, y|strong="H3588" obstinado su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" para|strong="H4616" entregarlo en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", como|strong="H3588" hoy|strong="H3117".
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração para to dar na tua mão, como hoje se vê.
31 Y|strong="H3068" díjome el SEÑOR|strong="H3068": He aquí yo he comenzado a|strong="H3068" dar|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" su tierra; comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" tomar posesión, para|strong="H5414" que heredes su tierra.
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Siom, e a sua terra; começa, pois, a possuí-la para que herdes a sua terra.
32 Y|strong="H3068" saliónos Sehón|strong="H5511" al encuen­tro, él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" pelear en|strong="H3318" Jaas.
32 E Siom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Mas el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605"; y herimos a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 E o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Y|strong="H3068" tomamos entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", y destruimos todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892", hombres|strong="H4962", y muje­res, y niños|strong="H2945"; no|strong="H3808" dejamos|strong="H7604" ningu­no|strong="H3808":
34 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades, e cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Solamente|strong="H7535" tomamos para|strong="H7535" nosotros las bestias, y los despo­jos de las ciudades|strong="H5892" que habíamos tomado.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" escapase|strong="H7682" de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605": todas|strong="H3605" las|strong="H5921" entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" nuestro poder.
36 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou.
37 Solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" llegaste, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" está a|strong="H3068" la|strong="H3605" orilla del arroyo|strong="H5158" de|strong="H1121" Jaboc|strong="H2999" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" del monte|strong="H2022", ni|strong="H3808" a lugar alguno|strong="H3605" que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" había prohibido.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegastes; nem a toda a margem do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.