Deuteronômio 2
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" VOLVÍMOS, y partímonos al desierto|strong="H4057" camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", como el SEÑOR|strong="H3068" me había dicho|strong="H1696"; y rodeamos el monte|strong="H2022" de Seir|strong="H8165" por|strong="H1870" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" me habló, diciendo:
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 Bastante habéis rodeado este|strong="H2088" monte|strong="H2022"; volveos|strong="H6437" al norte|strong="H6828".
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Y|strong="H3068" manda|strong="H6680" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", diciendo: Pasando|strong="H5674" vosotros por|strong="H4480" el|strong="H1121" término|strong="H1366" de|strong="H4480" vuestros hermanos los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Esaú|strong="H6215", que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" Seir|strong="H8165", ellos|strong="H4480" tendrán|strong="H8104" miedo|strong="H3372" de|strong="H4480" vosotros; mas|strong="H4480" vosotros guardaos|strong="H8104" mucho|strong="H3966":
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 No|strong="H3808" os|strong="H5704" metáis con|strong="H3588" ellos; que|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H5704" daré|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra ni|strong="H3808" aun|strong="H5704" la|strong="H3588" holladura de|strong="H3588" la|strong="H3588" planta de|strong="H3588" un pie|strong="H7272"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Seir|strong="H8165".
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Compraréis|strong="H7666" de|strong="H4325" ellos|strong="H1571" por dinero|strong="H3701" las viandas, y|strong="H1571" comeréis; y|strong="H1571" también compraréis|strong="H7666" de|strong="H4325" ellos|strong="H1571" el|strong="H1571" agua|strong="H4325", y|strong="H1571" beberéis|strong="H8354":
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 Pues|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" bendecido en|strong="H5973" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027": él|strong="H5973" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" andas por|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057": estos|strong="H2088" cuarenta años|strong="H8141" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" fue|strong="H3212" con|strong="H5973"tigo; y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 Y|strong="H3068" pasamos|strong="H5674" de|strong="H1121" nuestros hermanos los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" habita|strong="H3427"ban en Seir|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" de|strong="H1121" la llanura de|strong="H1121" Elat y de|strong="H1121" Esiongeber. Y|strong="H3068" volvimos, y pasamos|strong="H5674" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" molestes|strong="H6696" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" empeñes con|strong="H3588" ellos en|strong="H3588" guerra|strong="H4421", que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" posesión|strong="H3425" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra; por|strong="H3588"que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Ar|strong="H6144" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876".
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 Los|strong="H3427" Emimeos habitaron|strong="H3427" en ella antes|strong="H6440", pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311" como los|strong="H3427" hijos de|strong="H6440" Anac:
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Por gigantes|strong="H7497" eran ellos|strong="H1992" también contados, como los|strong="H1992" Anaceos; y los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llaman|strong="H7121" Emimeos.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 Y|strong="H3068" en|strong="H8478" Seir|strong="H8165" habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" horeos, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales echaron|strong="H3423" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215"; y los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" sí|strong="H6440", y moraron|strong="H3427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" ellos; como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" en|strong="H8478" la tierra de|strong="H8478" su posesión|strong="H3425" que|strong="H1121" les dio|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Levantaos|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y pasad|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered. Y|strong="H3068" pasamos|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" días|strong="H3117" que|strong="H5704" anduvimos|strong="H1980" de|strong="H5704" Cades-barnea|strong="H6947" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered, fueron|strong="H1980" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se acabó|strong="H8552" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" guerra|strong="H4421" de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" del campo|strong="H4264", como|strong="H5704" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" les había jurado|strong="H7650".
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" la|strong="H1571" mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H1961" ellos|strong="H3027" para|strong="H5704" destruirlos de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H3027" del campo|strong="H4264", hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H8552".
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" hubieron acabado de|strong="H5971" morir|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" de|strong="H5971" entre|strong="H7130" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971",
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 El SEÑOR|strong="H3068" me habló|strong="H1696", diciendo:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 Tú pasarás|strong="H5674" hoy|strong="H3117" el|strong="H5674" término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" Ar|strong="H6144",
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 Y|strong="H3068" te|strong="H3588" acercarás delante|strong="H4136" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón: no|strong="H3808" los|strong="H1121" molestes, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" metas con|strong="H3588" ellos; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" dar|strong="H5414" posesión|strong="H3425" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón; que|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425".
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 (Por|strong="H6440" tierra de|strong="H6440" gigantes|strong="H7497" fue|strong="H1931" también|strong="H2803" ella|strong="H1931" tenida|strong="H2803": habitaron|strong="H3427" en ella|strong="H1931" gigantes|strong="H7497" en otro tiempo, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" amonitas llamaban|strong="H7121" Zomzomeos;
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 Pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311", como|strong="H8478" los|strong="H3427" Anaceos; a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" los|strong="H3427" amonitas, quienes les sucedieron, y habitaron|strong="H3427" en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478":
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 Como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" los|strong="H3427" cuales destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos; y|strong="H5704" ellos les sucedieron, y|strong="H5704" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" heveos que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Haserin hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", los|strong="H3427" caftoreos que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045", y|strong="H5704" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478".)
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Levantaos|strong="H6965", partid|strong="H5265", y pasad|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5414" Arnón: he aquí he dado|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Hesbón|strong="H2809", amorreo, y a|strong="H3068" su tierra: comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" tomar posesión, y empéñate con él|strong="H5674" en guerra|strong="H4421".
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Hoy|strong="H3117" comenzaré|strong="H2490" a|strong="H3068" poner|strong="H5414" tu miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" tu espanto|strong="H6343" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064"; los|strong="H5921" cuales oirán|strong="H8085" tu fama, y|strong="H5921" temblarán, y|strong="H5921" angustiarse han delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965", diciendo:
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870": por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" iré|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarme|strong="H5493" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040":
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 La comida me venderás por|strong="H5414" dinero|strong="H3701" y comeré: el|strong="H5674" agua|strong="H4325" también me darás|strong="H5414" por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", y beberé|strong="H8354": solamente|strong="H7535" pasaré|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272";
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 Como|strong="H5704" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" habitaban en|strong="H5704" Ar|strong="H6144"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pase|strong="H5674" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" nos da|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 Mas|strong="H3588" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" no|strong="H3808" quiso que|strong="H3588" pasásemos por|strong="H3588" el|strong="H3588" territorio suyo; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" había|strong="H3588" endurecido su|strong="H3588" espíritu, y|strong="H3588" obstinado su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" para|strong="H4616" entregarlo en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", como|strong="H3588" hoy|strong="H3117".
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Y|strong="H3068" díjome el SEÑOR|strong="H3068": He aquí yo he comenzado a|strong="H3068" dar|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" su tierra; comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" tomar posesión, para|strong="H5414" que heredes su tierra.
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Y|strong="H3068" saliónos Sehón|strong="H5511" al encuentro, él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" pelear en|strong="H3318" Jaas.
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 Mas el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605"; y herimos a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 Y|strong="H3068" tomamos entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", y destruimos todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892", hombres|strong="H4962", y mujeres, y niños|strong="H2945"; no|strong="H3808" dejamos|strong="H7604" ninguno|strong="H3808":
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Solamente|strong="H7535" tomamos para|strong="H7535" nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades|strong="H5892" que habíamos tomado.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" escapase|strong="H7682" de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605": todas|strong="H3605" las|strong="H5921" entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" nuestro poder.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" llegaste, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" está a|strong="H3068" la|strong="H3605" orilla del arroyo|strong="H5158" de|strong="H1121" Jaboc|strong="H2999" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" del monte|strong="H2022", ni|strong="H3808" a lugar alguno|strong="H3605" que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" había prohibido.
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.