Deuteronômio 2
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" VOLVÍMOS, y partímonos al desierto|strong="H4057" camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", como el SEÑOR|strong="H3068" me había dicho|strong="H1696"; y rodeamos el monte|strong="H2022" de Seir|strong="H8165" por|strong="H1870" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" me habló, diciendo:
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 Bastante habéis rodeado este|strong="H2088" monte|strong="H2022"; volveos|strong="H6437" al norte|strong="H6828".
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Y|strong="H3068" manda|strong="H6680" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", diciendo: Pasando|strong="H5674" vosotros por|strong="H4480" el|strong="H1121" término|strong="H1366" de|strong="H4480" vuestros hermanos los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Esaú|strong="H6215", que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" Seir|strong="H8165", ellos|strong="H4480" tendrán|strong="H8104" miedo|strong="H3372" de|strong="H4480" vosotros; mas|strong="H4480" vosotros guardaos|strong="H8104" mucho|strong="H3966":
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 No|strong="H3808" os|strong="H5704" metáis con|strong="H3588" ellos; que|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H5704" daré|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra ni|strong="H3808" aun|strong="H5704" la|strong="H3588" holladura de|strong="H3588" la|strong="H3588" planta de|strong="H3588" un pie|strong="H7272"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Seir|strong="H8165".
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Compraréis|strong="H7666" de|strong="H4325" ellos|strong="H1571" por dinero|strong="H3701" las viandas, y|strong="H1571" comeréis; y|strong="H1571" también compraréis|strong="H7666" de|strong="H4325" ellos|strong="H1571" el|strong="H1571" agua|strong="H4325", y|strong="H1571" beberéis|strong="H8354":
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Pues|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" bendecido en|strong="H5973" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027": él|strong="H5973" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" andas por|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057": estos|strong="H2088" cuarenta años|strong="H8141" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" fue|strong="H3212" con|strong="H5973"tigo; y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado.
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Y|strong="H3068" pasamos|strong="H5674" de|strong="H1121" nuestros hermanos los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" habita|strong="H3427"ban en Seir|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" de|strong="H1121" la llanura de|strong="H1121" Elat y de|strong="H1121" Esiongeber. Y|strong="H3068" volvimos, y pasamos|strong="H5674" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" molestes|strong="H6696" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" empeñes con|strong="H3588" ellos en|strong="H3588" guerra|strong="H4421", que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" posesión|strong="H3425" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra; por|strong="H3588"que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Ar|strong="H6144" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876".
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 Los|strong="H3427" Emimeos habitaron|strong="H3427" en ella antes|strong="H6440", pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311" como los|strong="H3427" hijos de|strong="H6440" Anac:
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Por gigantes|strong="H7497" eran ellos|strong="H1992" también contados, como los|strong="H1992" Anaceos; y los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llaman|strong="H7121" Emimeos.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 Y|strong="H3068" en|strong="H8478" Seir|strong="H8165" habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" horeos, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales echaron|strong="H3423" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215"; y los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" sí|strong="H6440", y moraron|strong="H3427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" ellos; como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" en|strong="H8478" la tierra de|strong="H8478" su posesión|strong="H3425" que|strong="H1121" les dio|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Levantaos|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y pasad|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered. Y|strong="H3068" pasamos|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered.
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" días|strong="H3117" que|strong="H5704" anduvimos|strong="H1980" de|strong="H5704" Cades-barnea|strong="H6947" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered, fueron|strong="H1980" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se acabó|strong="H8552" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" guerra|strong="H4421" de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" del campo|strong="H4264", como|strong="H5704" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" les había jurado|strong="H7650".
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" la|strong="H1571" mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H1961" ellos|strong="H3027" para|strong="H5704" destruirlos de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H3027" del campo|strong="H4264", hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H8552".
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" hubieron acabado de|strong="H5971" morir|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" de|strong="H5971" entre|strong="H7130" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971",
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 El SEÑOR|strong="H3068" me habló|strong="H1696", diciendo:
17 o S enhor me disse:
18 Tú pasarás|strong="H5674" hoy|strong="H3117" el|strong="H5674" término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" Ar|strong="H6144",
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Y|strong="H3068" te|strong="H3588" acercarás delante|strong="H4136" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón: no|strong="H3808" los|strong="H1121" molestes, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" metas con|strong="H3588" ellos; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" dar|strong="H5414" posesión|strong="H3425" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón; que|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H3425".
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 (Por|strong="H6440" tierra de|strong="H6440" gigantes|strong="H7497" fue|strong="H1931" también|strong="H2803" ella|strong="H1931" tenida|strong="H2803": habitaron|strong="H3427" en ella|strong="H1931" gigantes|strong="H7497" en otro tiempo, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" amonitas llamaban|strong="H7121" Zomzomeos;
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 Pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311", como|strong="H8478" los|strong="H3427" Anaceos; a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" los|strong="H3427" amonitas, quienes les sucedieron, y habitaron|strong="H3427" en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478":
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 Como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" los|strong="H3427" cuales destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos; y|strong="H5704" ellos les sucedieron, y|strong="H5704" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" heveos que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Haserin hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", los|strong="H3427" caftoreos que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045", y|strong="H5704" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478".)
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 Levantaos|strong="H6965", partid|strong="H5265", y pasad|strong="H5674" el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5414" Arnón: he aquí he dado|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Hesbón|strong="H2809", amorreo, y a|strong="H3068" su tierra: comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" tomar posesión, y empéñate con él|strong="H5674" en guerra|strong="H4421".
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Hoy|strong="H3117" comenzaré|strong="H2490" a|strong="H3068" poner|strong="H5414" tu miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" tu espanto|strong="H6343" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064"; los|strong="H5921" cuales oirán|strong="H8085" tu fama, y|strong="H5921" temblarán, y|strong="H5921" angustiarse han delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965", diciendo:
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870": por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" iré|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarme|strong="H5493" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040":
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 La comida me venderás por|strong="H5414" dinero|strong="H3701" y comeré: el|strong="H5674" agua|strong="H4325" también me darás|strong="H5414" por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", y beberé|strong="H8354": solamente|strong="H7535" pasaré|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272";
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 Como|strong="H5704" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" habitaban en|strong="H5704" Ar|strong="H6144"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pase|strong="H5674" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" nos da|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Mas|strong="H3588" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" no|strong="H3808" quiso que|strong="H3588" pasásemos por|strong="H3588" el|strong="H3588" territorio suyo; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" había|strong="H3588" endurecido su|strong="H3588" espíritu, y|strong="H3588" obstinado su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" para|strong="H4616" entregarlo en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", como|strong="H3588" hoy|strong="H3117".
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 Y|strong="H3068" díjome el SEÑOR|strong="H3068": He aquí yo he comenzado a|strong="H3068" dar|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" su tierra; comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" tomar posesión, para|strong="H5414" que heredes su tierra.
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Y|strong="H3068" saliónos Sehón|strong="H5511" al encuentro, él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" pelear en|strong="H3318" Jaas.
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Mas el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605"; y herimos a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 Y|strong="H3068" tomamos entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", y destruimos todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892", hombres|strong="H4962", y mujeres, y niños|strong="H2945"; no|strong="H3808" dejamos|strong="H7604" ninguno|strong="H3808":
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Solamente|strong="H7535" tomamos para|strong="H7535" nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades|strong="H5892" que habíamos tomado.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" escapase|strong="H7682" de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605": todas|strong="H3605" las|strong="H5921" entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" nuestro poder.
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" llegaste, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" está a|strong="H3068" la|strong="H3605" orilla del arroyo|strong="H5158" de|strong="H1121" Jaboc|strong="H2999" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" del monte|strong="H2022", ni|strong="H3808" a lugar alguno|strong="H3605" que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" había prohibido.
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.