Deuteronômio 23

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NO|strong="H3808" entrará en la congregación del SEÑOR el quebrado de quebradura, ni|strong="H3808" el castrado.
1 O homem, cujos testículos foram esmagados ou cortado o membro viril, não será admitido na assembléia do Senhor.
2 No|strong="H3808" entrará bastardo en la con­gregación del SEÑOR|strong="H3068": ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" en la décima generación entrará en la congregación|strong="H6951" del SEÑOR|strong="H3068".
2 O bastardo não entrará tampouco na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração.
3 No|strong="H3808" entrará amonita ni|strong="H3808" moabita en la|strong="H1571" congregación|strong="H6951" del SEÑOR|strong="H3068"; ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" en la|strong="H1571" décima generación|strong="H1755" entrará en la|strong="H1571" congre­gación del SEÑOR|strong="H3068" para siem­pre:
3 O amonita e o moabita não serão admitidos na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração,
4 Por|strong="H5704" cuanto no|strong="H3808" os|strong="H5704" salieron a|strong="H3068" recibir con|strong="H1571" pan y|strong="H1571" agua al|strong="H5704" camino, cuando|strong="H5704" salisteis de|strong="H5704" Egipto; y|strong="H1571" por|strong="H5704"­que|strong="H3808" alquiló contra ti a|strong="H3068" Balaam hijo de|strong="H5704" Beor de|strong="H5704" Petor de|strong="H5704" Mesopotamia de|strong="H5704" Siria, para|strong="H5704" que|strong="H3808" te maldijese.
4 nem nunca jamais, porque não quiserem sair ao vosso encontro no caminho com pão e água, quando saísses do Egito, e também porque assalariaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Fetor, na Mesopotâmia, para que te amaldiçoasse.
5 Mas|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios oír a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios te|strong="H5921" volvió la|strong="H5921" maldición en|strong="H5921" bendición, porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios te|strong="H5921" amaba.
5 Mas o Senhor, teu Deus, que te ama, não quis ouvir Balaão e trocou para ti a sua maldição em bênção.
6 No|strong="H3808" procurarás la|strong="H3588" paz|strong="H1293" de|strong="H3588" ellos ni|strong="H3808" su|strong="H3588" bien|strong="H3588" en|strong="H3588" todos los|strong="H3588" días para|strong="H3588" siempre.
6 Enquanto viveres, não lhes procurarás jamais prosperidade nem bem-estar.
7 No|strong="H3808" abominarás al edomita, que|strong="H3808" tu hermano es: no|strong="H3808" abomina­rás al egipcio, que|strong="H3808" extranjero fuiste en su tierra.
7 Não abominarás o idumeu {ou edomita} porque é teu irmão, nem o egípcio tampouco, porque foste forasteiro em sua terra.
8 Los|strong="H1931" hijos que|strong="H3588" nacieren de|strong="H3588" ellos|strong="H1931", a|strong="H3068" la|strong="H1931" tercera generación entrarán en|strong="H3588" la|strong="H1931" congregación del SEÑOR.
8 Os seus descendentes, à terceira geração, poderão entrar na assembléia do Senhor.
9 Cuando salieres a|strong="H3068" campaña contra tus enemigos, guárdate de|strong="H1121" toda cosa mala.
9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, guardar-te-ás de toda má ação.
10 Cuando|strong="H3588" hubiere en|strong="H5921" ti|strong="H5921" alguno|strong="H3605" que|strong="H3588" no|strong="H3588" fuere limpio por|strong="H5921" acci­dente de|strong="H5921" noche, saldráse|strong="H3318" del|strong="H5921" campo|strong="H4264", y|strong="H3588" no|strong="H3588" entrará en|strong="H5921" él|strong="H5921".
10 Se alguém dentre vós não estiver puro, em conseqüência de um acidente noturno, sairá do acampamento, e não voltará.
11 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588" al declinar de|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde se|strong="H1961" lavará con|strong="H3588" agua, y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" fuere|strong="H1961" puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" sol, entrará en|strong="H8432" el|strong="H3588" campo|strong="H4264".
11 Pela tarde, lavar-se-á em água e poderá reintegrar-se ao acampamento ao pôr-do-sol.
12 Y|strong="H3068" tendrás|strong="H1961" un lugar fuera|strong="H1961" del real|strong="H4264", y saldrás allá fuera|strong="H1961";
12 Haverá, fora do acampamento, um lugar retirado, aonde poderás dirigir-te.
13 Tendrás|strong="H1961" también|strong="H3318" una estaca entre|strong="H8033" tus armas; y será|strong="H1961" que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" estuvieres allí fuera|strong="H2351", cavarás con ella|strong="H8033", y luego|strong="H3318" al vol­verte cubrirás tu excremento:
13 Terás contigo, em tuas bagagens, uma pá de que te servirás para abrir um buraco quando fores à parte e, partindo, cobrirás com terra os teus excrementos.
14 Porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios anda por|strong="H5921" medio de|strong="H5921" tu campo, para|strong="H5921" librarte y|strong="H5921" entregar tus ene­migos delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" será|strong="H1961" tu real santo: porque|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H1961" vea en|strong="H5921" ti|strong="H5921" cosa inmunda, y|strong="H5921" se|strong="H1961" vuelva|strong="H7725" de|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
14 Porque o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do acampamento para proteger-te e livrar-te dos teus inimigos; o teu acampamento deverá ser santo; não aconteça que, à vista de alguma coisa chocante o Senhor se desvie de ti.
15 No|strong="H3808" entregarás a|strong="H3068" su|strong="H3588" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" siervo que|strong="H3588" se|strong="H1961" huyere a|strong="H3068" ti de|strong="H3588" su|strong="H3588" amo:
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo fugitivo que se refugiar em tua casa.
16 More contigo|strong="H5973", en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" ti|strong="H5973", en|strong="H5973" el|strong="H5973" lugar que|strong="H3808" escogiere en|strong="H5973" algu­na de|strong="H5973" tus ciudades, donde bien le|strong="H5973" estuviere: no|strong="H3808" le|strong="H5973" harás fuerza.
16 Ele ficará contigo, em tua terra , no lugar que tiver escolhido numa de tuas cidades, onde melhor lhe parecer, e não o molestarás.
17 No|strong="H3808" habrá ramera de|strong="H5973" las hijas de|strong="H5973" Israel, no|strong="H3808" habrá sodomítico de|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos de|strong="H5973" Israel.
17 Não haverá mulher cortesã nem prostituta entre as filhas ou entre os filhos de Israel.
18 No|strong="H3808" traerás precio de|strong="H1121" ramera|strong="H6948", ni|strong="H3808" precio de|strong="H1121" perro a|strong="H3068" la casa del SEÑOR tu Dios por ningún|strong="H3808" voto; porque|strong="H3808" abominación es|strong="H1961" al SEÑOR tu Dios así lo|strong="H3808" uno como|strong="H1961" lo|strong="H3808" otro.
18 Seja qual for o voto que tiveres feito, não levarás à casa do Senhor, teu Deus, o ganho de uma prostituta nem o salário de um cão; porque uma e outra coisa são abominadas pelo Senhor, teu Deus.
19 No|strong="H3808" tomarás de|strong="H3588" tu hermano logro de|strong="H3588" dinero, ni|strong="H3808" logro de|strong="H3588" comida, ni|strong="H3808" logro de|strong="H3588" cosa|strong="H3605" alguna|strong="H3605" que|strong="H3588" se|strong="H3808" suele tomar.
19 Não exigirás juro algum de teu irmão, quer se trate de dinheiro, quer de gêneros alimentícios, ou do que quer que seja que se empreste a juros.
20 Del extraño tomarás logro, mas|strong="H3808" de|strong="H1697" tu hermano no|strong="H3808" lo|strong="H1697" toma­rás, porque|strong="H3808" te bendiga el|strong="H3605" SEÑOR tu Dios en toda|strong="H3605" obra de|strong="H1697" tus manos sobre la|strong="H3605" tierra a|strong="H3068" la|strong="H3605" cual entras para poseerla.
20 Poderás exigi-lo do estrangeiro, mas não de teu irmão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as tuas empresas na terra em que entrarás para possuí-la.
21 Cuando prometieres voto al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", no|strong="H3808" tardarás en|strong="H5921" pagarlo; porque|strong="H5921" ciertamente lo|strong="H3808" demandará el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" habría en|strong="H5921" ti|strong="H5921" pecado.
21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor, teu Deus, não demorarás em cumpri-lo, porque o Senhor, teu Deus, não deixará de pedir-te contas dele, e contrairias um pecado.
22 Mas|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" abstuvieres de|strong="H3588" prometer, no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en|strong="H5973" ti|strong="H5973" pecado|strong="H2399".
22 Se não fizeres voto, não pecarás.
23 Guardarás lo|strong="H3808" que|strong="H3588" tus labios pronunciaren; y|strong="H3588" harás, como|strong="H3588" pro­metiste al SEÑOR tu Dios, lo|strong="H3808" que|strong="H3588" de|strong="H3588" tu voluntad hablaste por|strong="H3588" tu boca.
23 Mas a promessa saída dos teus lábios, tu a cumprirás, e observarás fielmente o voto que fizeste espontaneamente ao Senhor, teu Deus, como disseste por tua própria boca.
24 Cuando entrares en la|strong="H8104" viña de tu|strong="H6213" prójimo, comerás uvas hasta saciar tu|strong="H6213" deseo; mas no|strong="H6213" pondrás en tu|strong="H6213" vaso.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer livremente quantas uvas quiseres, mas não as levarás contigo em tua cesta.
25 Cuando|strong="H3588" entrares en|strong="H3588" la|strong="H3588" mies de|strong="H3588" tu prójimo|strong="H7453", podrás|strong="H3808" cortar espigas con|strong="H3588" tu mano; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" aplicarás hoz a|strong="H3068" la|strong="H3588" mies de|strong="H3588" tu prójimo|strong="H7453".
25 Quando entrares na seara de trigo do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não usarás a foice.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.