Deuteronômio 23

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 NO|strong="H3808" entrará en la congregación del SEÑOR el quebrado de quebradura, ni|strong="H3808" el castrado.
1 Qualquer que tenha os testículos esmagados ou tenha amputado o membro viril, não poderá entrar na assembléia do Senhor.
2 No|strong="H3808" entrará bastardo en la con­gregación del SEÑOR|strong="H3068": ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" en la décima generación entrará en la congregación|strong="H6951" del SEÑOR|strong="H3068".
2 Quem nasceu de união ilícita não poderá entrar na assembléia do Senhor, como também os seus descendentes, até a décima geração.
3 No|strong="H3808" entrará amonita ni|strong="H3808" moabita en la|strong="H1571" congregación|strong="H6951" del SEÑOR|strong="H3068"; ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" en la|strong="H1571" décima generación|strong="H1755" entrará en la|strong="H1571" congre­gación del SEÑOR|strong="H3068" para siem­pre:
3 Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembléia do Senhor.
4 Por|strong="H5704" cuanto no|strong="H3808" os|strong="H5704" salieron a|strong="H3068" recibir con|strong="H1571" pan y|strong="H1571" agua al|strong="H5704" camino, cuando|strong="H5704" salisteis de|strong="H5704" Egipto; y|strong="H1571" por|strong="H5704"­que|strong="H3808" alquiló contra ti a|strong="H3068" Balaam hijo de|strong="H5704" Beor de|strong="H5704" Petor de|strong="H5704" Mesopotamia de|strong="H5704" Siria, para|strong="H5704" que|strong="H3808" te maldijese.
4 Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia, para pronunciar maldição contra vocês.
5 Mas|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios oír a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios te|strong="H5921" volvió la|strong="H5921" maldición en|strong="H5921" bendición, porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios te|strong="H5921" amaba.
5 No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
6 No|strong="H3808" procurarás la|strong="H3588" paz|strong="H1293" de|strong="H3588" ellos ni|strong="H3808" su|strong="H3588" bien|strong="H3588" en|strong="H3588" todos los|strong="H3588" días para|strong="H3588" siempre.
6 Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
7 No|strong="H3808" abominarás al edomita, que|strong="H3808" tu hermano es: no|strong="H3808" abomina­rás al egipcio, que|strong="H3808" extranjero fuiste en su tierra.
7 Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Los|strong="H1931" hijos que|strong="H3588" nacieren de|strong="H3588" ellos|strong="H1931", a|strong="H3068" la|strong="H1931" tercera generación entrarán en|strong="H3588" la|strong="H1931" congregación del SEÑOR.
8 A terceira geração dos filhos deles poderá entrar na assembléia do Senhor.
9 Cuando salieres a|strong="H3068" campaña contra tus enemigos, guárdate de|strong="H1121" toda cosa mala.
9 Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
10 Cuando|strong="H3588" hubiere en|strong="H5921" ti|strong="H5921" alguno|strong="H3605" que|strong="H3588" no|strong="H3588" fuere limpio por|strong="H5921" acci­dente de|strong="H5921" noche, saldráse|strong="H3318" del|strong="H5921" campo|strong="H4264", y|strong="H3588" no|strong="H3588" entrará en|strong="H5921" él|strong="H5921".
10 Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
11 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588" al declinar de|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde se|strong="H1961" lavará con|strong="H3588" agua, y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" fuere|strong="H1961" puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" sol, entrará en|strong="H8432" el|strong="H3588" campo|strong="H4264".
11 Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr-do-sol poderá voltar ao acampamento.
12 Y|strong="H3068" tendrás|strong="H1961" un lugar fuera|strong="H1961" del real|strong="H4264", y saldrás allá fuera|strong="H1961";
12 Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
13 Tendrás|strong="H1961" también|strong="H3318" una estaca entre|strong="H8033" tus armas; y será|strong="H1961" que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" estuvieres allí fuera|strong="H2351", cavarás con ella|strong="H8033", y luego|strong="H3318" al vol­verte cubrirás tu excremento:
13 Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar, e quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
14 Porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios anda por|strong="H5921" medio de|strong="H5921" tu campo, para|strong="H5921" librarte y|strong="H5921" entregar tus ene­migos delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" será|strong="H1961" tu real santo: porque|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H1961" vea en|strong="H5921" ti|strong="H5921" cosa inmunda, y|strong="H5921" se|strong="H1961" vuelva|strong="H7725" de|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
14 Pois o Senhor, o seu Deus, anda pelo seu acampamento para protegê-los e entregar-lhes os seus inimigos. O acampamento terá que ser santo, para que ele não veja no meio de vocês alguma coisa desagradável e se afaste de vocês.
15 No|strong="H3808" entregarás a|strong="H3068" su|strong="H3588" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" siervo que|strong="H3588" se|strong="H1961" huyere a|strong="H3068" ti de|strong="H3588" su|strong="H3588" amo:
15 Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
16 More contigo|strong="H5973", en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" ti|strong="H5973", en|strong="H5973" el|strong="H5973" lugar que|strong="H3808" escogiere en|strong="H5973" algu­na de|strong="H5973" tus ciudades, donde bien le|strong="H5973" estuviere: no|strong="H3808" le|strong="H5973" harás fuerza.
16 Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
17 No|strong="H3808" habrá ramera de|strong="H5973" las hijas de|strong="H5973" Israel, no|strong="H3808" habrá sodomítico de|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos de|strong="H5973" Israel.
17 Nenhum israelita, homem ou mulher, poderá tornar-se prostituto cultual.
18 No|strong="H3808" traerás precio de|strong="H1121" ramera|strong="H6948", ni|strong="H3808" precio de|strong="H1121" perro a|strong="H3068" la casa del SEÑOR tu Dios por ningún|strong="H3808" voto; porque|strong="H3808" abominación es|strong="H1961" al SEÑOR tu Dios así lo|strong="H3808" uno como|strong="H1961" lo|strong="H3808" otro.
18 Não tragam ao santuário do Senhor, do seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto, a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos têm repugnância.
19 No|strong="H3808" tomarás de|strong="H3588" tu hermano logro de|strong="H3588" dinero, ni|strong="H3808" logro de|strong="H3588" comida, ni|strong="H3808" logro de|strong="H3588" cosa|strong="H3605" alguna|strong="H3605" que|strong="H3588" se|strong="H3808" suele tomar.
19 Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
20 Del extraño tomarás logro, mas|strong="H3808" de|strong="H1697" tu hermano no|strong="H3808" lo|strong="H1697" toma­rás, porque|strong="H3808" te bendiga el|strong="H3605" SEÑOR tu Dios en toda|strong="H3605" obra de|strong="H1697" tus manos sobre la|strong="H3605" tierra a|strong="H3068" la|strong="H3605" cual entras para poseerla.
20 Vocês poderão cobrar juros do estrangeiro, mas não do seu irmão israelita, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em tudo o que vocês fizerem na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
21 Cuando prometieres voto al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", no|strong="H3808" tardarás en|strong="H5921" pagarlo; porque|strong="H5921" ciertamente lo|strong="H3808" demandará el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" habría en|strong="H5921" ti|strong="H5921" pecado.
21 Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, ao seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente lhe pedirá contas, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
22 Mas|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" abstuvieres de|strong="H3588" prometer, no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en|strong="H5973" ti|strong="H5973" pecado|strong="H2399".
22 Mas se você não fizer o voto, de nada será culpado.
23 Guardarás lo|strong="H3808" que|strong="H3588" tus labios pronunciaren; y|strong="H3588" harás, como|strong="H3588" pro­metiste al SEÑOR tu Dios, lo|strong="H3808" que|strong="H3588" de|strong="H3588" tu voluntad hablaste por|strong="H3588" tu boca.
23 Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, ao seu Deus.
24 Cuando entrares en la|strong="H8104" viña de tu|strong="H6213" prójimo, comerás uvas hasta saciar tu|strong="H6213" deseo; mas no|strong="H6213" pondrás en tu|strong="H6213" vaso.
24 Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
25 Cuando|strong="H3588" entrares en|strong="H3588" la|strong="H3588" mies de|strong="H3588" tu prójimo|strong="H7453", podrás|strong="H3808" cortar espigas con|strong="H3588" tu mano; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" aplicarás hoz a|strong="H3068" la|strong="H3588" mies de|strong="H3588" tu prójimo|strong="H7453".
25 Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.