Deuteronômio 23
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 NO|strong="H3808" entrará en la congregación del SEÑOR el quebrado de quebradura, ni|strong="H3808" el castrado.
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor .
2 No|strong="H3808" entrará bastardo en la congregación del SEÑOR|strong="H3068": ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" en la décima generación entrará en la congregación|strong="H6951" del SEÑOR|strong="H3068".
2 Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
3 No|strong="H3808" entrará amonita ni|strong="H3808" moabita en la|strong="H1571" congregación|strong="H6951" del SEÑOR|strong="H3068"; ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" en la|strong="H1571" décima generación|strong="H1755" entrará en la|strong="H1571" congregación del SEÑOR|strong="H3068" para siempre:
3 Nenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor , eternamente.
4 Por|strong="H5704" cuanto no|strong="H3808" os|strong="H5704" salieron a|strong="H3068" recibir con|strong="H1571" pan y|strong="H1571" agua al|strong="H5704" camino, cuando|strong="H5704" salisteis de|strong="H5704" Egipto; y|strong="H1571" por|strong="H5704"que|strong="H3808" alquiló contra ti a|strong="H3068" Balaam hijo de|strong="H5704" Beor de|strong="H5704" Petor de|strong="H5704" Mesopotamia de|strong="H5704" Siria, para|strong="H5704" que|strong="H3808" te maldijese.
4 Porquanto não foram ao vosso encontro com pão e água, no caminho, quando saíeis do Egito; e porque alugaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Mas|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios oír a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios te|strong="H5921" volvió la|strong="H5921" maldición en|strong="H5921" bendición, porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios te|strong="H5921" amaba.
5 Porém o Senhor , teu Deus, não quis ouvir a Balaão; antes, trocou em bênção a maldição, porquanto o Senhor , teu Deus, te amava.
6 No|strong="H3808" procurarás la|strong="H3588" paz|strong="H1293" de|strong="H3588" ellos ni|strong="H3808" su|strong="H3588" bien|strong="H3588" en|strong="H3588" todos los|strong="H3588" días para|strong="H3588" siempre.
6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias, para sempre.
7 No|strong="H3808" abominarás al edomita, que|strong="H3808" tu hermano es: no|strong="H3808" abominarás al egipcio, que|strong="H3808" extranjero fuiste en su tierra.
7 Não aborrecerás o edomita, pois é teu irmão; nem aborrecerás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
8 Los|strong="H1931" hijos que|strong="H3588" nacieren de|strong="H3588" ellos|strong="H1931", a|strong="H3068" la|strong="H1931" tercera generación entrarán en|strong="H3588" la|strong="H1931" congregación del SEÑOR.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na assembleia do Senhor .
9 Cuando salieres a|strong="H3068" campaña contra tus enemigos, guárdate de|strong="H1121" toda cosa mala.
9 Quando sair o exército contra os teus inimigos, então, te guardarás de toda coisa má.
10 Cuando|strong="H3588" hubiere en|strong="H5921" ti|strong="H5921" alguno|strong="H3605" que|strong="H3588" no|strong="H3588" fuere limpio por|strong="H5921" accidente de|strong="H5921" noche, saldráse|strong="H3318" del|strong="H5921" campo|strong="H4264", y|strong="H3588" no|strong="H3588" entrará en|strong="H5921" él|strong="H5921".
10 Se houver entre vós alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja limpo, sairá do acampamento; não permanecerá nele.
11 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588" al declinar de|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde se|strong="H1961" lavará con|strong="H3588" agua, y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" fuere|strong="H1961" puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" sol, entrará en|strong="H8432" el|strong="H3588" campo|strong="H4264".
11 Porém, em declinando a tarde, lavar-se-á em água; e, posto o sol, entrará para o meio do acampamento.
12 Y|strong="H3068" tendrás|strong="H1961" un lugar fuera|strong="H1961" del real|strong="H4264", y saldrás allá fuera|strong="H1961";
12 Também haverá um lugar fora do acampamento, para onde irás.
13 Tendrás|strong="H1961" también|strong="H3318" una estaca entre|strong="H8033" tus armas; y será|strong="H1961" que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" estuvieres allí fuera|strong="H2351", cavarás con ella|strong="H8033", y luego|strong="H3318" al volverte cubrirás tu excremento:
13 Dentre as tuas armas terás um porrete; e, quando te abaixares fora, cavarás com ele e, volvendo-te, cobrirás o que defecaste.
14 Porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR tu Dios anda por|strong="H5921" medio de|strong="H5921" tu campo, para|strong="H5921" librarte y|strong="H5921" entregar tus enemigos delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" será|strong="H1961" tu real santo: porque|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H1961" vea en|strong="H5921" ti|strong="H5921" cosa inmunda, y|strong="H5921" se|strong="H1961" vuelva|strong="H7725" de|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
14 Porquanto o Senhor , teu Deus, anda no meio do teu acampamento para te livrar e para entregar-te os teus inimigos; portanto, o teu acampamento será santo, para que ele não veja em ti coisa indecente e se aparte de ti.
15 No|strong="H3808" entregarás a|strong="H3068" su|strong="H3588" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" siervo que|strong="H3588" se|strong="H1961" huyere a|strong="H3068" ti de|strong="H3588" su|strong="H3588" amo:
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se acolher a ti.
16 More contigo|strong="H5973", en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" ti|strong="H5973", en|strong="H5973" el|strong="H5973" lugar que|strong="H3808" escogiere en|strong="H5973" alguna de|strong="H5973" tus ciudades, donde bien le|strong="H5973" estuviere: no|strong="H3808" le|strong="H5973" harás fuerza.
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher, em alguma de tuas cidades onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 No|strong="H3808" habrá ramera de|strong="H5973" las hijas de|strong="H5973" Israel, no|strong="H3808" habrá sodomítico de|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos de|strong="H5973" Israel.
17 Das filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
18 No|strong="H3808" traerás precio de|strong="H1121" ramera|strong="H6948", ni|strong="H3808" precio de|strong="H1121" perro a|strong="H3068" la casa del SEÑOR tu Dios por ningún|strong="H3808" voto; porque|strong="H3808" abominación es|strong="H1961" al SEÑOR tu Dios así lo|strong="H3808" uno como|strong="H1961" lo|strong="H3808" otro.
18 Não trarás salário de prostituição nem preço de sodomita à Casa do Senhor , teu Deus, por qualquer voto; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor , teu Deus.
19 No|strong="H3808" tomarás de|strong="H3588" tu hermano logro de|strong="H3588" dinero, ni|strong="H3808" logro de|strong="H3588" comida, ni|strong="H3808" logro de|strong="H3588" cosa|strong="H3605" alguna|strong="H3605" que|strong="H3588" se|strong="H3808" suele tomar.
19 A teu irmão não emprestarás com juros, seja dinheiro, seja comida ou qualquer coisa que é costume se emprestar com juros.
20 Del extraño tomarás logro, mas|strong="H3808" de|strong="H1697" tu hermano no|strong="H3808" lo|strong="H1697" tomarás, porque|strong="H3808" te bendiga el|strong="H3605" SEÑOR tu Dios en toda|strong="H3605" obra de|strong="H1697" tus manos sobre la|strong="H3605" tierra a|strong="H3068" la|strong="H3605" cual entras para poseerla.
20 Ao estrangeiro emprestarás com juros, porém a teu irmão não emprestarás com juros, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em todos os teus empreendimentos na terra a qual passas a possuir.
21 Cuando prometieres voto al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", no|strong="H3808" tardarás en|strong="H5921" pagarlo; porque|strong="H5921" ciertamente lo|strong="H3808" demandará el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" habría en|strong="H5921" ti|strong="H5921" pecado.
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor , teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor , teu Deus, certamente, o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Mas|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" abstuvieres de|strong="H3588" prometer, no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en|strong="H5973" ti|strong="H5973" pecado|strong="H2399".
22 Porém, abstendo-te de fazer o voto, não haverá pecado em ti.
23 Guardarás lo|strong="H3808" que|strong="H3588" tus labios pronunciaren; y|strong="H3588" harás, como|strong="H3588" prometiste al SEÑOR tu Dios, lo|strong="H3808" que|strong="H3588" de|strong="H3588" tu voluntad hablaste por|strong="H3588" tu boca.
23 O que proferiram os teus lábios, isso guardarás e o farás, porque votaste livremente ao Senhor , teu Deus, o que falaste com a tua boca.
24 Cuando entrares en la|strong="H8104" viña de tu|strong="H6213" prójimo, comerás uvas hasta saciar tu|strong="H6213" deseo; mas no|strong="H6213" pondrás en tu|strong="H6213" vaso.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas segundo o teu desejo, até te fartares, porém não as levarás no cesto.
25 Cuando|strong="H3588" entrares en|strong="H3588" la|strong="H3588" mies de|strong="H3588" tu prójimo|strong="H7453", podrás|strong="H3808" cortar espigas con|strong="H3588" tu mano; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" aplicarás hoz a|strong="H3068" la|strong="H3588" mies de|strong="H3588" tu prójimo|strong="H7453".
25 Quando entrares na seara do teu próximo, com as mãos arrancarás as espigas; porém na seara não meterás a foice.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.