Deuteronômio 22
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 NO|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H1992" buey|strong="H7794" de tu hermano, o|strong="H3068" su|strong="H1992" cordero|strong="H7716", perdidos|strong="H5080", y|strong="H7794" te retirarás de ellos|strong="H1992": precisamente|strong="H7725" los|strong="H1992" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" tu hermano.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" fuere|strong="H1961" tu vecino, o|strong="H3068" no|strong="H3808" le|strong="H5973" conocieres, los|strong="H5973" recogerás en|strong="H5973" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5704" estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano los|strong="H5973" busque|strong="H1875", y|strong="H5704" se|strong="H3045" los|strong="H5973" devolverás.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Y|strong="H3068" así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de|strong="H4480" su asno|strong="H2543", así|strong="H3651" harás|strong="H6213" también|strong="H3651" de|strong="H4480" su vestidura, y lo|strong="H3808" mismo|strong="H3605" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano que|strong="H4480" se|strong="H4480" le perdiere, y tú|strong="H6213" la|strong="H3605" hallares|strong="H4672": no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" retraerte de ello.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" de|strong="H5973" tu hermano|strong="H3808", o|strong="H3068" su|strong="H1992" buey|strong="H7794", caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H3808", y|strong="H7794" te|strong="H5973" esconderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992": con|strong="H5973" él|strong="H5973" has de|strong="H5973" procurar levantarlos|strong="H6965".
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 No|strong="H3808" vestirá|strong="H1961" la|strong="H5921" mujer hábito de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer; porque|strong="H3588" abomina|strong="H8441"ción es|strong="H1961" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" cual|strong="H3588"quiera que|strong="H3588" esto|strong="H6213" hace|strong="H6213".
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Cuando|strong="H3588" topares en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" algún nido|strong="H7064" de|strong="H5921" ave|strong="H6833" en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086", o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, con|strong="H5921" pollos o|strong="H3068" huevos, y|strong="H3588" estuviere la|strong="H5921" madre echada|strong="H7257" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" pollos o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" tomes|strong="H3947" la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121":
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre, y tomarás|strong="H3947" los|strong="H1121" pollos para|strong="H4616" ti; para|strong="H4616" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190", y prolongues tus días|strong="H3117".
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Cuando|strong="H3588" edificares casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" pretil|strong="H4624" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" terrado|strong="H1406", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pongas|strong="H7760" sangre|strong="H1818" en|strong="H4480" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004", si|strong="H3588" de|strong="H4480" él|strong="H3588" cayere|strong="H5307" alguno|strong="H5307".
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" de varias semillas, porque|strong="H6435" no|strong="H3808" se|strong="H3808" deprave la plenitud de la semilla que|strong="H3808" sembraste, y el fruto|strong="H8393" de la viña|strong="H3754".
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con buey|strong="H7794" y|strong="H7794" con asno|strong="H2543" juntamente|strong="H3162".
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 No|strong="H3808" te vestirás de|strong="H3847" mistura, de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y lino|strong="H6593" juntamente|strong="H3162".
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Hacerte has flecos en|strong="H5921" los|strong="H5921" cuatro cabos|strong="H3671" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" manto con|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" cubrieres.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Cuando|strong="H3588" alguno tomare|strong="H3947" esposa, y|strong="H3588" después de|strong="H3588" haber entrado a|strong="H3068" ella la|strong="H3588" aborreciere|strong="H8130",
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" pusiere|strong="H7760" algunas faltas, y|strong="H5921" esparciere sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034", y|strong="H5921" dijere|strong="H1697": Ésta|strong="H2063" tomé|strong="H3947" por|strong="H5921" esposa, y|strong="H5921" llegué a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" la|strong="H5921" hallé|strong="H4672" virgen|strong="H1331";
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 Entonces el padre de la moza|strong="H5291" y su madre tomarán|strong="H3947", y sacarán|strong="H3318" las señales de la virginidad de la doncella a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H3947", en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179".
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Y|strong="H3068" dirá el padre de|strong="H5414" la moza|strong="H5291" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205": Yo di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre por|strong="H2088" esposa, y él la aborrece;
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Y|strong="H3068", he aquí|strong="H2009", él|strong="H1931" le|strong="H1931" pone tachas de|strong="H6440" algunas cosas|strong="H1697", diciendo: No|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" tu hija|strong="H1323" virgen|strong="H1331"; pero, he aquí|strong="H2009" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323". Y|strong="H3068" extenderán|strong="H6566" la|strong="H1931" sábana delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Entonces los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán;
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" han de|strong="H5921" penar en|strong="H5921" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", las|strong="H5921" cuales darán|strong="H5414" al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" moza|strong="H5291", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" esparció mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" sobre|strong="H5921" virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": y|strong="H3588" la|strong="H5921" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" tener|strong="H1961" por|strong="H5921" esposa, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" despedirla|strong="H7971" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697" fue|strong="H1961" verdad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hubiere|strong="H1961" hallado|strong="H4672" virginidad en la moza|strong="H5291",
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" la|strong="H3588" apedrearán con|strong="H3588" piedras los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" morirá|strong="H4191"; por|strong="H3588" cuan|strong="H3588"to hizo|strong="H6213" vileza|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" fornicando en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre: así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Cuando|strong="H3588" se sorprendiere alguno|strong="H3588" echado|strong="H7901" con|strong="H5973" mujer casada|strong="H1167" con|strong="H5973" marido|strong="H1166", entrambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se acostó con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer: así|strong="H1571" quitarás|strong="H1197" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Cuando|strong="H3588" fuere|strong="H1961" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330" desposada con|strong="H5973" alguno, y|strong="H3588" alguno la|strong="H3588" hallare|strong="H4672" en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" se|strong="H1961" echare con|strong="H5973" ella;
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 Entonces los|strong="H5921" sacaréis a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearéis con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" morirán|strong="H4191"; la|strong="H1931" moza|strong="H5291" porque|strong="H5921" no|strong="H3808" dio|strong="H7130" voces|strong="H6817" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" el|strong="H1931" hombre porque|strong="H5921" humilló|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453": así|strong="H1931" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Mas|strong="H4191" si el|strong="H5973" hombre halló|strong="H4672" una|strong="H4672" moza|strong="H5291" desposada en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y él|strong="H5973" la agarrare, y se echare con|strong="H5973" ella, morirá|strong="H4191" sólo el|strong="H5973" hombre que con|strong="H5973" ella se habrá echado|strong="H7901";
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" moza|strong="H5291" no|strong="H3808" harás|strong="H6213" nada|strong="H3808"; no|strong="H3808" tiene la|strong="H5921" moza|strong="H5291" culpa|strong="H2399" de|strong="H5921" muerte|strong="H4194": porque|strong="H3588" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" alguno|strong="H5315" se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H3588" le|strong="H5921" quita la|strong="H5921" vida|strong="H5315", así|strong="H3651" es|strong="H2088" esto|strong="H2088":
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Porque|strong="H3588" él|strong="H3588" la|strong="H3588" halló|strong="H4672" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704": dio voces|strong="H6817" la|strong="H3588" moza|strong="H5291" desposada, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo quien la|strong="H3588" valiese.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Cuando|strong="H3588" alguno hallare|strong="H4672" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330", que|strong="H3588" no|strong="H3808" fuere|strong="H4672" desposada, y|strong="H3588" la|strong="H3588" tomare, y|strong="H3588" se|strong="H3808" echare con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" fueren hallados;
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" echó|strong="H7971" con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" moza|strong="H5291" cincuenta|strong="H2572" piezas de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" la|strong="H3605" humilló|strong="H6031": no|strong="H3808" la|strong="H3605" podrá|strong="H3201" despedir|strong="H7971" en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 No tomará alguno la esposa de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.