Deuteronômio 22

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 NO|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H1992" buey|strong="H7794" de tu hermano, o|strong="H3068" su|strong="H1992" cordero|strong="H7716", perdidos|strong="H5080", y|strong="H7794" te retirarás de ellos|strong="H1992": precisamente|strong="H7725" los|strong="H1992" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" tu hermano.
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" fuere|strong="H1961" tu vecino, o|strong="H3068" no|strong="H3808" le|strong="H5973" conocieres, los|strong="H5973" recogerás en|strong="H5973" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5704" estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano los|strong="H5973" busque|strong="H1875", y|strong="H5704" se|strong="H3045" los|strong="H5973" devolverás.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 Y|strong="H3068" así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de|strong="H4480" su asno|strong="H2543", así|strong="H3651" harás|strong="H6213" también|strong="H3651" de|strong="H4480" su vestidura, y lo|strong="H3808" mismo|strong="H3605" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" per­dida de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano que|strong="H4480" se|strong="H4480" le per­diere, y tú|strong="H6213" la|strong="H3605" hallares|strong="H4672": no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" retraerte de ello.
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" de|strong="H5973" tu herma­no|strong="H3808", o|strong="H3068" su|strong="H1992" buey|strong="H7794", caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" cami­no|strong="H3808", y|strong="H7794" te|strong="H5973" esconderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992": con|strong="H5973" él|strong="H5973" has de|strong="H5973" procurar levantarlos|strong="H6965".
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 No|strong="H3808" vestirá|strong="H1961" la|strong="H5921" mujer hábito de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer; porque|strong="H3588" abomina|strong="H8441"­ción es|strong="H1961" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" cual|strong="H3588"­quiera que|strong="H3588" esto|strong="H6213" hace|strong="H6213".
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 Cuando|strong="H3588" topares en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" algún nido|strong="H7064" de|strong="H5921" ave|strong="H6833" en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086", o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, con|strong="H5921" pollos o|strong="H3068" huevos, y|strong="H3588" estuviere la|strong="H5921" madre echada|strong="H7257" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" pollos o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" tomes|strong="H3947" la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121":
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 Dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre, y tomarás|strong="H3947" los|strong="H1121" pollos para|strong="H4616" ti; para|strong="H4616" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190", y prolongues tus días|strong="H3117".
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 Cuando|strong="H3588" edificares casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" pretil|strong="H4624" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" terrado|strong="H1406", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pongas|strong="H7760" sangre|strong="H1818" en|strong="H4480" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004", si|strong="H3588" de|strong="H4480" él|strong="H3588" cayere|strong="H5307" alguno|strong="H5307".
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" de varias semillas, porque|strong="H6435" no|strong="H3808" se|strong="H3808" deprave la plenitud de la semilla que|strong="H3808" sem­braste, y el fruto|strong="H8393" de la viña|strong="H3754".
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con buey|strong="H7794" y|strong="H7794" con asno|strong="H2543" juntamente|strong="H3162".
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 No|strong="H3808" te vestirás de|strong="H3847" mistura, de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y lino|strong="H6593" juntamente|strong="H3162".
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 Hacerte has flecos en|strong="H5921" los|strong="H5921" cua­tro cabos|strong="H3671" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" manto con|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" cubrieres.
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 Cuando|strong="H3588" alguno tomare|strong="H3947" esposa, y|strong="H3588" después de|strong="H3588" haber entrado a|strong="H3068" ella la|strong="H3588" aborreciere|strong="H8130",
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" pusiere|strong="H7760" algunas faltas, y|strong="H5921" esparciere sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034", y|strong="H5921" dijere|strong="H1697": Ésta|strong="H2063" tomé|strong="H3947" por|strong="H5921" esposa, y|strong="H5921" llegué a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" la|strong="H5921" hallé|strong="H4672" virgen|strong="H1331";
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 Entonces el padre de la moza|strong="H5291" y su madre tomarán|strong="H3947", y sacarán|strong="H3318" las señales de la virginidad de la doncella a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de la ciu­dad|strong="H3947", en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179".
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 Y|strong="H3068" dirá el padre de|strong="H5414" la moza|strong="H5291" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205": Yo di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre por|strong="H2088" esposa, y él la aborre­ce;
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 Y|strong="H3068", he aquí|strong="H2009", él|strong="H1931" le|strong="H1931" pone tachas de|strong="H6440" algunas cosas|strong="H1697", diciendo: No|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" tu hija|strong="H1323" virgen|strong="H1331"; pero, he aquí|strong="H2009" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virgini­dad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323". Y|strong="H3068" extenderán|strong="H6566" la|strong="H1931" sábana delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 Entonces los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán;
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" han de|strong="H5921" penar en|strong="H5921" cien|strong="H3967" pie­zas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", las|strong="H5921" cuales darán|strong="H5414" al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" moza|strong="H5291", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" esparció mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" sobre|strong="H5921" virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": y|strong="H3588" la|strong="H5921" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" tener|strong="H1961" por|strong="H5921" esposa, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" despedirla|strong="H7971" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697" fue|strong="H1961" ver­dad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hubiere|strong="H1961" hallado|strong="H4672" virginidad en la moza|strong="H5291",
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" puer­ta de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" la|strong="H3588" ape­drearán con|strong="H3588" piedras los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" morirá|strong="H4191"; por|strong="H3588" cuan|strong="H3588"­to hizo|strong="H6213" vileza|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" fornican­do en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre: así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 Cuando|strong="H3588" se sorprendiere algu­no|strong="H3588" echado|strong="H7901" con|strong="H5973" mujer casada|strong="H1167" con|strong="H5973" marido|strong="H1166", entrambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se acostó con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer: así|strong="H1571" quitarás|strong="H1197" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 Cuando|strong="H3588" fuere|strong="H1961" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330" desposada con|strong="H5973" alguno, y|strong="H3588" alguno la|strong="H3588" hallare|strong="H4672" en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" se|strong="H1961" echa­re con|strong="H5973" ella;
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 Entonces los|strong="H5921" sacaréis a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearéis con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" morirán|strong="H4191"; la|strong="H1931" moza|strong="H5291" porque|strong="H5921" no|strong="H3808" dio|strong="H7130" voces|strong="H6817" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" el|strong="H1931" hombre porque|strong="H5921" humilló|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453": así|strong="H1931" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 Mas|strong="H4191" si el|strong="H5973" hombre halló|strong="H4672" una|strong="H4672" moza|strong="H5291" desposada en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y él|strong="H5973" la agarrare, y se echare con|strong="H5973" ella, morirá|strong="H4191" sólo el|strong="H5973" hombre que con|strong="H5973" ella se habrá echado|strong="H7901";
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" moza|strong="H5291" no|strong="H3808" harás|strong="H6213" nada|strong="H3808"; no|strong="H3808" tiene la|strong="H5921" moza|strong="H5291" culpa|strong="H2399" de|strong="H5921" muerte|strong="H4194": porque|strong="H3588" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" alguno|strong="H5315" se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H3588" le|strong="H5921" quita la|strong="H5921" vida|strong="H5315", así|strong="H3651" es|strong="H2088" esto|strong="H2088":
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 Porque|strong="H3588" él|strong="H3588" la|strong="H3588" halló|strong="H4672" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704": dio voces|strong="H6817" la|strong="H3588" moza|strong="H5291" desposada, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo quien la|strong="H3588" valiese.
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 Cuando|strong="H3588" alguno hallare|strong="H4672" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330", que|strong="H3588" no|strong="H3808" fuere|strong="H4672" desposada, y|strong="H3588" la|strong="H3588" tomare, y|strong="H3588" se|strong="H3808" echare con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" fueren hallados;
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" echó|strong="H7971" con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" moza|strong="H5291" cincuenta|strong="H2572" piezas de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" la|strong="H3605" humilló|strong="H6031": no|strong="H3808" la|strong="H3605" podrá|strong="H3201" despedir|strong="H7971" en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 No tomará alguno la esposa de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.