Deuteronômio 22
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 NO|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H1992" buey|strong="H7794" de tu hermano, o|strong="H3068" su|strong="H1992" cordero|strong="H7716", perdidos|strong="H5080", y|strong="H7794" te retirarás de ellos|strong="H1992": precisamente|strong="H7725" los|strong="H1992" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" tu hermano.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" fuere|strong="H1961" tu vecino, o|strong="H3068" no|strong="H3808" le|strong="H5973" conocieres, los|strong="H5973" recogerás en|strong="H5973" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5704" estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano los|strong="H5973" busque|strong="H1875", y|strong="H5704" se|strong="H3045" los|strong="H5973" devolverás.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Y|strong="H3068" así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de|strong="H4480" su asno|strong="H2543", así|strong="H3651" harás|strong="H6213" también|strong="H3651" de|strong="H4480" su vestidura, y lo|strong="H3808" mismo|strong="H3605" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano que|strong="H4480" se|strong="H4480" le perdiere, y tú|strong="H6213" la|strong="H3605" hallares|strong="H4672": no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" retraerte de ello.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" de|strong="H5973" tu hermano|strong="H3808", o|strong="H3068" su|strong="H1992" buey|strong="H7794", caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H3808", y|strong="H7794" te|strong="H5973" esconderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992": con|strong="H5973" él|strong="H5973" has de|strong="H5973" procurar levantarlos|strong="H6965".
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 No|strong="H3808" vestirá|strong="H1961" la|strong="H5921" mujer hábito de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer; porque|strong="H3588" abomina|strong="H8441"ción es|strong="H1961" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" cual|strong="H3588"quiera que|strong="H3588" esto|strong="H6213" hace|strong="H6213".
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 Cuando|strong="H3588" topares en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" algún nido|strong="H7064" de|strong="H5921" ave|strong="H6833" en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086", o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, con|strong="H5921" pollos o|strong="H3068" huevos, y|strong="H3588" estuviere la|strong="H5921" madre echada|strong="H7257" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" pollos o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" tomes|strong="H3947" la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121":
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre, y tomarás|strong="H3947" los|strong="H1121" pollos para|strong="H4616" ti; para|strong="H4616" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190", y prolongues tus días|strong="H3117".
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 Cuando|strong="H3588" edificares casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" pretil|strong="H4624" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" terrado|strong="H1406", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pongas|strong="H7760" sangre|strong="H1818" en|strong="H4480" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004", si|strong="H3588" de|strong="H4480" él|strong="H3588" cayere|strong="H5307" alguno|strong="H5307".
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" de varias semillas, porque|strong="H6435" no|strong="H3808" se|strong="H3808" deprave la plenitud de la semilla que|strong="H3808" sembraste, y el fruto|strong="H8393" de la viña|strong="H3754".
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con buey|strong="H7794" y|strong="H7794" con asno|strong="H2543" juntamente|strong="H3162".
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 No|strong="H3808" te vestirás de|strong="H3847" mistura, de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y lino|strong="H6593" juntamente|strong="H3162".
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 Hacerte has flecos en|strong="H5921" los|strong="H5921" cuatro cabos|strong="H3671" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" manto con|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" cubrieres.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Cuando|strong="H3588" alguno tomare|strong="H3947" esposa, y|strong="H3588" después de|strong="H3588" haber entrado a|strong="H3068" ella la|strong="H3588" aborreciere|strong="H8130",
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" pusiere|strong="H7760" algunas faltas, y|strong="H5921" esparciere sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034", y|strong="H5921" dijere|strong="H1697": Ésta|strong="H2063" tomé|strong="H3947" por|strong="H5921" esposa, y|strong="H5921" llegué a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" la|strong="H5921" hallé|strong="H4672" virgen|strong="H1331";
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 Entonces el padre de la moza|strong="H5291" y su madre tomarán|strong="H3947", y sacarán|strong="H3318" las señales de la virginidad de la doncella a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H3947", en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179".
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Y|strong="H3068" dirá el padre de|strong="H5414" la moza|strong="H5291" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205": Yo di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre por|strong="H2088" esposa, y él la aborrece;
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Y|strong="H3068", he aquí|strong="H2009", él|strong="H1931" le|strong="H1931" pone tachas de|strong="H6440" algunas cosas|strong="H1697", diciendo: No|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" tu hija|strong="H1323" virgen|strong="H1331"; pero, he aquí|strong="H2009" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323". Y|strong="H3068" extenderán|strong="H6566" la|strong="H1931" sábana delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Entonces los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán;
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" han de|strong="H5921" penar en|strong="H5921" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", las|strong="H5921" cuales darán|strong="H5414" al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" moza|strong="H5291", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" esparció mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" sobre|strong="H5921" virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": y|strong="H3588" la|strong="H5921" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" tener|strong="H1961" por|strong="H5921" esposa, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" despedirla|strong="H7971" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697" fue|strong="H1961" verdad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hubiere|strong="H1961" hallado|strong="H4672" virginidad en la moza|strong="H5291",
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" la|strong="H3588" apedrearán con|strong="H3588" piedras los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" morirá|strong="H4191"; por|strong="H3588" cuan|strong="H3588"to hizo|strong="H6213" vileza|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" fornicando en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre: así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 Cuando|strong="H3588" se sorprendiere alguno|strong="H3588" echado|strong="H7901" con|strong="H5973" mujer casada|strong="H1167" con|strong="H5973" marido|strong="H1166", entrambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se acostó con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer: así|strong="H1571" quitarás|strong="H1197" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 Cuando|strong="H3588" fuere|strong="H1961" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330" desposada con|strong="H5973" alguno, y|strong="H3588" alguno la|strong="H3588" hallare|strong="H4672" en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" se|strong="H1961" echare con|strong="H5973" ella;
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 Entonces los|strong="H5921" sacaréis a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearéis con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" morirán|strong="H4191"; la|strong="H1931" moza|strong="H5291" porque|strong="H5921" no|strong="H3808" dio|strong="H7130" voces|strong="H6817" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" el|strong="H1931" hombre porque|strong="H5921" humilló|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453": así|strong="H1931" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 Mas|strong="H4191" si el|strong="H5973" hombre halló|strong="H4672" una|strong="H4672" moza|strong="H5291" desposada en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y él|strong="H5973" la agarrare, y se echare con|strong="H5973" ella, morirá|strong="H4191" sólo el|strong="H5973" hombre que con|strong="H5973" ella se habrá echado|strong="H7901";
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" moza|strong="H5291" no|strong="H3808" harás|strong="H6213" nada|strong="H3808"; no|strong="H3808" tiene la|strong="H5921" moza|strong="H5291" culpa|strong="H2399" de|strong="H5921" muerte|strong="H4194": porque|strong="H3588" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" alguno|strong="H5315" se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H3588" le|strong="H5921" quita la|strong="H5921" vida|strong="H5315", así|strong="H3651" es|strong="H2088" esto|strong="H2088":
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 Porque|strong="H3588" él|strong="H3588" la|strong="H3588" halló|strong="H4672" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704": dio voces|strong="H6817" la|strong="H3588" moza|strong="H5291" desposada, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo quien la|strong="H3588" valiese.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 Cuando|strong="H3588" alguno hallare|strong="H4672" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330", que|strong="H3588" no|strong="H3808" fuere|strong="H4672" desposada, y|strong="H3588" la|strong="H3588" tomare, y|strong="H3588" se|strong="H3808" echare con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" fueren hallados;
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" echó|strong="H7971" con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" moza|strong="H5291" cincuenta|strong="H2572" piezas de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" la|strong="H3605" humilló|strong="H6031": no|strong="H3808" la|strong="H3605" podrá|strong="H3201" despedir|strong="H7971" en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 No tomará alguno la esposa de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.