Deuteronômio 22

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 NO|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H1992" buey|strong="H7794" de tu hermano, o|strong="H3068" su|strong="H1992" cordero|strong="H7716", perdidos|strong="H5080", y|strong="H7794" te retirarás de ellos|strong="H1992": precisamente|strong="H7725" los|strong="H1992" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" tu hermano.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" fuere|strong="H1961" tu vecino, o|strong="H3068" no|strong="H3808" le|strong="H5973" conocieres, los|strong="H5973" recogerás en|strong="H5973" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5704" estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano los|strong="H5973" busque|strong="H1875", y|strong="H5704" se|strong="H3045" los|strong="H5973" devolverás.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Y|strong="H3068" así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de|strong="H4480" su asno|strong="H2543", así|strong="H3651" harás|strong="H6213" también|strong="H3651" de|strong="H4480" su vestidura, y lo|strong="H3808" mismo|strong="H3605" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" per­dida de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano que|strong="H4480" se|strong="H4480" le per­diere, y tú|strong="H6213" la|strong="H3605" hallares|strong="H4672": no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" retraerte de ello.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 No|strong="H3808" verás|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" de|strong="H5973" tu herma­no|strong="H3808", o|strong="H3068" su|strong="H1992" buey|strong="H7794", caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" cami­no|strong="H3808", y|strong="H7794" te|strong="H5973" esconderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992": con|strong="H5973" él|strong="H5973" has de|strong="H5973" procurar levantarlos|strong="H6965".
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 No|strong="H3808" vestirá|strong="H1961" la|strong="H5921" mujer hábito de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer; porque|strong="H3588" abomina|strong="H8441"­ción es|strong="H1961" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" cual|strong="H3588"­quiera que|strong="H3588" esto|strong="H6213" hace|strong="H6213".
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Cuando|strong="H3588" topares en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" algún nido|strong="H7064" de|strong="H5921" ave|strong="H6833" en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086", o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, con|strong="H5921" pollos o|strong="H3068" huevos, y|strong="H3588" estuviere la|strong="H5921" madre echada|strong="H7257" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" pollos o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" tomes|strong="H3947" la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121":
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre, y tomarás|strong="H3947" los|strong="H1121" pollos para|strong="H4616" ti; para|strong="H4616" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190", y prolongues tus días|strong="H3117".
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Cuando|strong="H3588" edificares casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" pretil|strong="H4624" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" terrado|strong="H1406", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pongas|strong="H7760" sangre|strong="H1818" en|strong="H4480" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004", si|strong="H3588" de|strong="H4480" él|strong="H3588" cayere|strong="H5307" alguno|strong="H5307".
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" de varias semillas, porque|strong="H6435" no|strong="H3808" se|strong="H3808" deprave la plenitud de la semilla que|strong="H3808" sem­braste, y el fruto|strong="H8393" de la viña|strong="H3754".
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con buey|strong="H7794" y|strong="H7794" con asno|strong="H2543" juntamente|strong="H3162".
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 No|strong="H3808" te vestirás de|strong="H3847" mistura, de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y lino|strong="H6593" juntamente|strong="H3162".
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Hacerte has flecos en|strong="H5921" los|strong="H5921" cua­tro cabos|strong="H3671" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" manto con|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" cubrieres.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Cuando|strong="H3588" alguno tomare|strong="H3947" esposa, y|strong="H3588" después de|strong="H3588" haber entrado a|strong="H3068" ella la|strong="H3588" aborreciere|strong="H8130",
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" pusiere|strong="H7760" algunas faltas, y|strong="H5921" esparciere sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034", y|strong="H5921" dijere|strong="H1697": Ésta|strong="H2063" tomé|strong="H3947" por|strong="H5921" esposa, y|strong="H5921" llegué a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" la|strong="H5921" hallé|strong="H4672" virgen|strong="H1331";
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 Entonces el padre de la moza|strong="H5291" y su madre tomarán|strong="H3947", y sacarán|strong="H3318" las señales de la virginidad de la doncella a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de la ciu­dad|strong="H3947", en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179".
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Y|strong="H3068" dirá el padre de|strong="H5414" la moza|strong="H5291" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205": Yo di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre por|strong="H2088" esposa, y él la aborre­ce;
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Y|strong="H3068", he aquí|strong="H2009", él|strong="H1931" le|strong="H1931" pone tachas de|strong="H6440" algunas cosas|strong="H1697", diciendo: No|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" tu hija|strong="H1323" virgen|strong="H1331"; pero, he aquí|strong="H2009" las señales de|strong="H6440" la|strong="H1931" virgini­dad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323". Y|strong="H3068" extenderán|strong="H6566" la|strong="H1931" sábana delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Entonces los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán;
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" han de|strong="H5921" penar en|strong="H5921" cien|strong="H3967" pie­zas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", las|strong="H5921" cuales darán|strong="H5414" al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" moza|strong="H5291", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" esparció mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" sobre|strong="H5921" virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": y|strong="H3588" la|strong="H5921" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" tener|strong="H1961" por|strong="H5921" esposa, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" despedirla|strong="H7971" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697" fue|strong="H1961" ver­dad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hubiere|strong="H1961" hallado|strong="H4672" virginidad en la moza|strong="H5291",
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" puer­ta de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" la|strong="H3588" ape­drearán con|strong="H3588" piedras los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" morirá|strong="H4191"; por|strong="H3588" cuan|strong="H3588"­to hizo|strong="H6213" vileza|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" fornican­do en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre: así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Cuando|strong="H3588" se sorprendiere algu­no|strong="H3588" echado|strong="H7901" con|strong="H5973" mujer casada|strong="H1167" con|strong="H5973" marido|strong="H1166", entrambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se acostó con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer: así|strong="H1571" quitarás|strong="H1197" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Cuando|strong="H3588" fuere|strong="H1961" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330" desposada con|strong="H5973" alguno, y|strong="H3588" alguno la|strong="H3588" hallare|strong="H4672" en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" se|strong="H1961" echa­re con|strong="H5973" ella;
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 Entonces los|strong="H5921" sacaréis a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearéis con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" morirán|strong="H4191"; la|strong="H1931" moza|strong="H5291" porque|strong="H5921" no|strong="H3808" dio|strong="H7130" voces|strong="H6817" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" el|strong="H1931" hombre porque|strong="H5921" humilló|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453": así|strong="H1931" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Mas|strong="H4191" si el|strong="H5973" hombre halló|strong="H4672" una|strong="H4672" moza|strong="H5291" desposada en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y él|strong="H5973" la agarrare, y se echare con|strong="H5973" ella, morirá|strong="H4191" sólo el|strong="H5973" hombre que con|strong="H5973" ella se habrá echado|strong="H7901";
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" moza|strong="H5291" no|strong="H3808" harás|strong="H6213" nada|strong="H3808"; no|strong="H3808" tiene la|strong="H5921" moza|strong="H5291" culpa|strong="H2399" de|strong="H5921" muerte|strong="H4194": porque|strong="H3588" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" alguno|strong="H5315" se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H3588" le|strong="H5921" quita la|strong="H5921" vida|strong="H5315", así|strong="H3651" es|strong="H2088" esto|strong="H2088":
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 Porque|strong="H3588" él|strong="H3588" la|strong="H3588" halló|strong="H4672" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704": dio voces|strong="H6817" la|strong="H3588" moza|strong="H5291" desposada, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo quien la|strong="H3588" valiese.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Cuando|strong="H3588" alguno hallare|strong="H4672" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330", que|strong="H3588" no|strong="H3808" fuere|strong="H4672" desposada, y|strong="H3588" la|strong="H3588" tomare, y|strong="H3588" se|strong="H3808" echare con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" fueren hallados;
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" echó|strong="H7971" con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" moza|strong="H5291" cincuenta|strong="H2572" piezas de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" la|strong="H3605" humilló|strong="H6031": no|strong="H3808" la|strong="H3605" podrá|strong="H3201" despedir|strong="H7971" en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 No tomará alguno la esposa de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.