Deuteronômio 17
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 NO|strong="H3808" sacrificarás|strong="H2076" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" buey|strong="H7794", o|strong="H3068" cordero|strong="H7716", en|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" haya|strong="H1961" falta|strong="H3971" o|strong="H3068" alguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" mala|strong="H7451": porque|strong="H3588" es|strong="H1931" abominación|strong="H8441" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
1 Não imolarás ao Senhor, teu Deus, touro ou ovelha que tenha tara ou qualquer outra deformidade, porque isso é abominação aos olhos do Senhor, teu Deus.
2 Cuando|strong="H3588" se hallare|strong="H4672" entre|strong="H7130" ti, en|strong="H3588" alguna de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H8179" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" te|strong="H5869" da|strong="H5414", hombre, o|strong="H3068" mujer, que|strong="H3588" haya hecho|strong="H6213" mal|strong="H7451" en|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" traspasando su|strong="H3588" pacto|strong="H1285",
2 Se se encontrar no meio de ti, em uma das cidades que te dá o Senhor, teu Deus, um homem ou uma mulher que faça o que é mau aos olhos do Senhor, teu Deus, violando sua aliança,
3 Que|strong="H3808" hubiere ido|strong="H3212" y servido a|strong="H3068" dioses ajenos, y se|strong="H3808" hubiere inclinado a|strong="H3068" ellos|strong="H3605", ora al sol|strong="H8121", o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3605" luna|strong="H3394", o|strong="H3068" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064", lo|strong="H3808" cual yo|strong="H6680" no|strong="H3808" he mandado|strong="H6680";
3 indo servir outros deuses ou adorando o sol, a lua, ou o exército dos céus - o que eu não mandei -, se te derem aviso disso, logo que o souberes, farás uma investigação minuciosa.
4 Y|strong="H3068" te fuere dado aviso|strong="H5046", y, después que|strong="H1697" oyeres|strong="H8085" y hubieres indagado bien|strong="H3190", la|strong="H2063" cosa|strong="H1697" parece de|strong="H1697" verdad cierta|strong="H3559", que|strong="H1697" tal|strong="H1697" abominación|strong="H8441" ha sido hecha en Israel|strong="H3478";
4 Se for verdade o que se disse, se verificares que realmente se cometeu tal abominação em Israel,
5 Entonces sacarás|strong="H3318" al hombre o|strong="H3068" mujer que|strong="H1931" hubiere hecho|strong="H6213" esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" cosa|strong="H1697", a|strong="H3068" tus puertas|strong="H8179", hombre o|strong="H3068" mujer, y los|strong="H1931" apedrearás con piedras, y así|strong="H2088" morirán|strong="H4191".
5 farás conduzir às, portas da cidade o homem ou a mulher que cometeu essa má ação, e os apedrejarás até que morram.
6 Por|strong="H5921" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" dos|strong="H8147" testigos|strong="H5707", o|strong="H3068" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" testigos|strong="H5707", morirá|strong="H4191" el|strong="H5921" que|strong="H3808" hubiere de|strong="H5921" morir|strong="H4191"; no|strong="H3808" morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" el|strong="H5921" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" un solo testigo|strong="H5707".
6 Sobre o depoimento de duas ou três testemunhas morrerá aquele que tiver de ser morto. Mas não será morto sobre o depoimento de uma só:
7 La|strong="H1197" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" los|strong="H3605" testigos|strong="H5707" será|strong="H1961" primero|strong="H7223" sobre|strong="H1961" él|strong="H3605" para|strong="H1961" matarlo|strong="H4191", y|strong="H1197" después|strong="H1961" la|strong="H1197" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo: así|strong="H5707" quitarás|strong="H1197" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H5971" en medio|strong="H3027" de|strong="H5971" ti.
7 A mão das testemunhas será a primeira a feri-lo para matá-lo, depois a mão de todo o povo. Assim extirparás o mal do meio de ti.
8 Cuando|strong="H3588" alguna cosa|strong="H1697" te|strong="H4480" fuere oculta en|strong="H4480" juicio|strong="H4941" entre|strong="H3588" sangre|strong="H1818" y|strong="H3588" sangre|strong="H1818", entre|strong="H3588" causa|strong="H1697" y|strong="H3588" causa|strong="H1697", y|strong="H3588" entre|strong="H3588" llaga|strong="H5061" y|strong="H3588" llaga|strong="H5061", en|strong="H4480" negocios|strong="H1697" de|strong="H4480" litigio|strong="H7379" en|strong="H4480" tus ciudades|strong="H8179"; entonces te|strong="H4480" levantarás|strong="H6965" y|strong="H3588" recurrirás al|strong="H4480" lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" escogiere;
8 Se aparecer uma questão cujo juízo te seja muito difícil de fazer: assassinato, disputa, ferida, um processo qualquer em tua cidade, terás o dever de subir ao lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus.
9 Y|strong="H3068" vendrás a|strong="H3068" los|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881", y al juez|strong="H8199" que|strong="H1697" fuere|strong="H1961" en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", e|strong="H3068" inquirirás|strong="H1875"; y te enseñarán la sentencia|strong="H4941" del juicio|strong="H4941".
9 Irás ter com os sacerdotes da linhagem de Levi e com o juiz que estiver em exercício nesse momento; consultá-los-ás, e eles te dirão a sentença {a pronunciar}.
10 Y|strong="H3068" harás|strong="H6213" según|strong="H5921" la|strong="H1931" sentencia que|strong="H4480" te|strong="H5921" indicaren los|strong="H5921" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" que|strong="H4480" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" escogiere, y|strong="H5921" cuidarás de|strong="H4480" hacer|strong="H6213" según|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4480" te|strong="H5921" manifestaren.
10 Procederás conforme a decisão que eles te comunicarem no lugar escolhido pelo Senhor, e cuidarás de conformar-te às suas instruções.
11 Según|strong="H5921" la|strong="H5921" sentencia|strong="H4941" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" que|strong="H4480" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" enseñaren, y|strong="H5921" según|strong="H5921" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941" que|strong="H4480" te|strong="H5921" dijeren, harás|strong="H6213": no|strong="H3808" te|strong="H5921" apartarás ni|strong="H3808" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040" de|strong="H4480" la|strong="H5921" sentencia que|strong="H4480" te|strong="H5921" mostraren.
11 Agirás segundo as instruções que te tiverem dado, e conforme a sentença que te tiverem ditado, sem te apartares do seu parecer nem para a direita nem para a esquerda.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" hombre que|strong="H1931" procediere|strong="H6213" con soberbia, no|strong="H6213" obedeciendo|strong="H8085" al sacerdote|strong="H3548" que|strong="H1931" está|strong="H1931" para ministrar allí|strong="H8033" delante|strong="H1931" del SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H8199" Dios|strong="H3068", o|strong="H3068" al juez|strong="H8199", el|strong="H1931" tal varón morirá|strong="H4191": y|strong="H1197" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H7451" Israel|strong="H3478".
12 Aquele que, por orgulho, recusar ouvir o sacerdote que estiver nesse tempo a serviço do Senhor, teu Deus, ou o juiz, esse homem será punido de morte. Assim tirarás o mal do meio de Israel.
13 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" oirá|strong="H8085", y teme|strong="H3372"rá, y no|strong="H3808" se|strong="H3808" ensoberbecerán más|strong="H5750".
13 o povo, ao sabê-lo, será possuído de temor, e não se deixará levar pelo orgulho.
14 Cuando|strong="H3588" hubieres entrado en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414", y|strong="H3588" la|strong="H5921" poseyeres, y|strong="H3588" habitares en|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H3588" dijeres: Pondré|strong="H7760" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", como|strong="H3588" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" están|strong="H3427" en|strong="H5921" mis|strong="H5414" alrededores|strong="H5439";
14 Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, e tiveres tomado posse dela, e nela te estabeleceres, se disseres: quero ter um rei sobre mim, como o têm todas as nações que me cercam -,
15 Sin|strong="H3808" duda pondrás|strong="H5414" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" al|strong="H5921" que|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" escogiere: de|strong="H5921" entre|strong="H5921" tus hermanos pondrás|strong="H5414" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921": no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" poner|strong="H5414" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" hombre extranjero|strong="H5237", que|strong="H1931" no|strong="H3808" sea tu hermano.
15 elegerás aquele rei que o Senhor, teu Deus, tiver escolhido, e este será um dos teus irmãos: não poderás escolher para rei de Israel um estrangeiro que não seja teu irmão.
16 Pero que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" aumente caballos|strong="H5483", ni|strong="H3808" haga volver|strong="H7725" el pueblo a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H4616" acrecentar caballos|strong="H5483": porque|strong="H3808" el SEÑOR|strong="H3068" os ha|strong="H3808" dicho: No|strong="H3808" procuraréis volver|strong="H7725" más|strong="H5750" por|strong="H1870" este|strong="H2088" camino|strong="H1870".
16 Somente, que esse rei não possua cavalos, e não reconduza o povo ao Egito, para adquirir numerosa cavalaria, porque o Senhor vos disse: não volteis mais por esse caminho.
17 Ni|strong="H3808" aumentará|strong="H7235" para|strong="H5493" sí|strong="H3808" esposas, porque|strong="H3808" su corazón|strong="H3824" no|strong="H3808" se|strong="H3808" desvíe: ni|strong="H3808" plata|strong="H3701" ni|strong="H3808" oro|strong="H2091" acrecentará|strong="H7235" para|strong="H5493" sí|strong="H3808" en|strong="H5493" gran|strong="H3966" copia|strong="H7235".
17 Guarde-se também o rei de multiplicar suas mulheres, para que não suceda que seu coração se desvie {de Deus}. Tampouco ajuntará ele grande quantidade de prata e ouro.
18 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" asentare sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" solio|strong="H3678" de|strong="H5921" su reino|strong="H4467", que|strong="H5921" ha de|strong="H5921" escribir|strong="H3789" para|strong="H5921" sí|strong="H6440" en|strong="H5921" un libro|strong="H5612" un traslado de|strong="H5921" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451", la cual está delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881";
18 Quando subir ao trono real, escreverá para si uma cópia dessa lei, segundo o texto que os sacerdotes levíticos têm.
19 Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" tendrá|strong="H1961" consigo|strong="H5973", y leerá en|strong="H5973" él|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H5973" su vida|strong="H2416", para|strong="H4616" que|strong="H1697" aprenda a|strong="H3068" temer al SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", para|strong="H4616" guardar|strong="H8104" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5973" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" y estos|strong="H2063" estatutos|strong="H2706", para|strong="H4616" ponerlos por|strong="H4616" obra|strong="H6213":
19 Conservará essa cópia consigo e a lerá todos os dias de sua vida, para aprender a temer o Senhor, seu Deus, e a observar todos os artigos dessa lei, pondo em prática todas as suas prescrições.
20 Para|strong="H4616" que|strong="H4480" no|strong="H5921" se|strong="H1931" eleve su|strong="H1931" corazón sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hermanos, ni|strong="H1115" se|strong="H1931" aparte|strong="H1931" del|strong="H4480" mandamiento|strong="H4687" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H1115" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040": a|strong="H3068" fin que|strong="H4480" prolongue sus|strong="H1931" días|strong="H3117" en|strong="H5921" su|strong="H1931" reino|strong="H4467", él|strong="H1931" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
20 Assim, não se elevará o seu coração acima de seus irmãos, e ele não se apartará da lei, nem para um lado nem para outro, e desse modo terá, assim como os seus filhos, um longo reinado no meio de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.