Deuteronômio 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 AMARÁS pues al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", y guardarás|strong="H8104" su ordenanza|strong="H4931", y sus estatutos|strong="H2708" y sus derechos|strong="H4941" y sus mandamientos|strong="H4687", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
1 “Amem o S enhor , seu Deus, e obedeçam sempre ao que ele exige: seus estatutos, decretos e mandamentos.
2 Y|strong="H3068" comprended hoy|strong="H3117": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hablo con|strong="H3588" vuestros hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han sabido ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" el|strong="H3588" castigo del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", su|strong="H3588" gran­deza, su|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389", y|strong="H3588" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186",
2 Lembrem-se de que hoje não falo a seus filhos, que nunca experimentaram a disciplina do S enhor , seu Deus, nem viram a grandeza, a mão forte e o seu braço poderoso.
3 Y|strong="H3068" sus milagros, y sus obras|strong="H4639" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su tierra;
3 Eles não viram os sinais e os atos poderosos que ele realizou no Egito contra o faraó e toda a sua terra.
4 Y|strong="H3068" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213" al|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", a|strong="H3068" sus caballos|strong="H5483", y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus carros|strong="H7393"; cómo|strong="H5921" hizo|strong="H6213" ondear las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", cuando|strong="H3117" venían tras voso­tros, y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H5921" destruyó hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117";
4 Não viram o que ele fez aos exércitos dos egípcios e a seus cavalos e carros de guerra, como ele os afogou no mar Vermelho enquanto perseguiam vocês. Ele os destruiu e até hoje não se recuperaram.
5 Y|strong="H3068" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ha hecho|strong="H6213" con|strong="H5704" vosotros en|strong="H5704" el|strong="H6213" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" habéis llegado a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725";
5 “Seus filhos não viram como o S enhor cuidou de vocês no deserto até chegarem aqui.
6 Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Datán y Abiram, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Eliab hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205"; cómo|strong="H7272" abrió|strong="H6475" la|strong="H3605" tierra su boca|strong="H6310", y tragóse a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus casas|strong="H1004", y sus tiendas, y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" sustancia|strong="H3351" que|strong="H1121" tenían en su posesión, en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478":
6 Não viram o que ele fez a Datã e Abirão (filhos de Eliabe, descendente de Rúben) quando a terra abriu a boca no acampamento israelita e os engoliu, junto com suas famílias, tendas e todos os seres vivos que pertenciam a eles.
7 Mas|strong="H3588" vuestros ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" grandes|strong="H1419" hechos|strong="H4639" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha ejecutado.
7 Vocês, porém, viram com os próprios olhos que o S enhor realizou todos esses atos poderosos!”
8 Guardad|strong="H8104", pues, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" man­damientos que|strong="H3117" yo|strong="H6680" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117", para|strong="H4616" que|strong="H3117" seáis esforzados, y entréis y poseáis la|strong="H8104" tierra, a|strong="H3068" la|strong="H8104" cual pasáis|strong="H5674" para|strong="H4616" poseerla;
8 “Portanto, obedeçam a todos os mandamentos que hoje lhes dou, para que tenham forças para avançar e conquistar a terra da qual estão prestes a tomar posse.
9 Y|strong="H3068" para|strong="H4616" que|strong="H5921" os|strong="H5921" sean prolonga­dos|strong="H3117" los|strong="H5921" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, que|strong="H5921" juró|strong="H7650" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" vuestros padres había de|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su simien­te|strong="H5921", tierra que|strong="H5921" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H5921" miel|strong="H1706".
9 Se obedecerem, terão vida longa na terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados e a vocês, os descendentes deles, uma terra que produz leite e mel com fartura!
10 Que|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" entras para|strong="H3588" poseerla, no|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" la|strong="H1931" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" de|strong="H3588" donde|strong="H8033" habéis salido|strong="H3318", donde|strong="H8033" sembrabas|strong="H2233" tu simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" regabas con|strong="H3588" tu pie|strong="H7272", como|strong="H3588" huerto|strong="H1588" de|strong="H3588" hortaliza.
10 Pois a terra em que vocês estão prestes a entrar para tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e faziam valas de irrigação com o pé, como numa horta.
11 La tierra a|strong="H3068" la cual pasáis para poseerla, es tierra de|strong="H4325" montes|strong="H2022" y de|strong="H4325" vegas; de|strong="H4325" la lluvia|strong="H4306" del|strong="H8354" cielo|strong="H8064" ha|strong="H3423" de|strong="H4325" beber|strong="H8354" las aguas|strong="H4325";
11 A terra da qual em breve tomarão posse é uma terra de montes e vales, com chuva em grande quantidade,
12 Tierra de|strong="H5704" la cual el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" cuida|strong="H1875": siempre|strong="H8548" están sobre ella los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", desde|strong="H5704" el principio|strong="H7225" del año|strong="H8141" hasta|strong="H5704" el fin de|strong="H5704" él.
12 terra da qual o S enhor , seu Deus, cuida continuamente, todo o ano!
13 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3117", si|strong="H1961" obedeciereis|strong="H8085" cuidadosamente|strong="H8085" mis mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3117" yo|strong="H5315" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117", amando al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y sirviéndolo con todo|strong="H3605" vuestro corazón|strong="H3824", y con toda|strong="H3605" vuestra|strong="H1961" alma|strong="H5315",
13 “Se obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, e se amarem o S enhor , seu Deus, e servirem a ele de todo o seu coração e de toda a sua alma,
14 Yo daré|strong="H5414" la lluvia|strong="H4306" de|strong="H5414" vuestra tierra en su tiempo|strong="H6256", la temprana y la tardía|strong="H4456"; y cogerás tu grano|strong="H1715", y tu vino|strong="H8492", y tu aceite|strong="H3323".
14 ele mandará as chuvas na estação apropriada, as chuvas de outono e de primavera, para que vocês juntem suas colheitas de cereais e produzam vinho novo e azeite.
15 Daré|strong="H5414" también hierba|strong="H6212" en tu campo|strong="H7704" para|strong="H5414" tus bestias; y come­rás, y te hartarás.
15 Ele dará bons pastos para seus animais, e vocês terão alimento com fartura.
16 Guardaos|strong="H8104", pues, que|strong="H6435" vuestro corazón|strong="H3824" no|strong="H6435" se|strong="H6435" infatúe, y os apar­téis, y sirváis|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses ajenos, y os inclinéis a|strong="H3068" ellos;
16 “Mas tenham cuidado! Não deixem seu coração ser enganado, levando-os a afastar-se do S enhor e a adorar outros deuses.
17 Y|strong="H3068" así se|strong="H1961" encienda el|strong="H5921" furor del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" vosotros, y|strong="H5921" cierre el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" lluvia|strong="H4306", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" tierra dé|strong="H5921" su fruto, y|strong="H5921" perezcáis presto|strong="H4120" de|strong="H5921" la|strong="H5921" buena|strong="H2896" tierra que|strong="H3808" os|strong="H5921" da|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
17 Se o fizerem, a ira do S enhor se acenderá contra vocês. Ele fechará o céu e reterá a chuva, e a terra não produzirá suas colheitas. Em pouco tempo, vocês serão removidos da boa terra que o S enhor lhes dá.
18 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", pondréis|strong="H7760" estas mis palabras|strong="H1697" en|strong="H5921" vuestro corazón|strong="H3824" y|strong="H5921" en|strong="H5921" vuestra|strong="H1961" alma|strong="H5315", y|strong="H5921" las|strong="H5921" ataréis por|strong="H5921" señal en|strong="H5921" vuestra|strong="H1961" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" serán|strong="H1961" por|strong="H5921" frontales entre|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869".
18 “Gravem estas minhas palavras no coração e na mente. Amarrem-nas às mãos e prendam-nas à testa como lembrança.
19 Y|strong="H3068" las enseñaréis a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121", hablando|strong="H1696" de|strong="H1121" ellas, ora sen­tado en|strong="H3212" tu casa|strong="H1004", o|strong="H3068" andando|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870", cuando te acuestes, y cuando te levantes:
19 Ensinem-nas a seus filhos. Conversem a respeito delas quando estiverem em casa e quando estiverem caminhando, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Y|strong="H3068" las|strong="H5921" escribirás en|strong="H5921" los|strong="H5921" postes|strong="H4201" de|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5921" en|strong="H5921" tus portadas:
20 Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas e em seus portões,
21 Para|strong="H4616" que|strong="H5921" sean aumentados vuestros días|strong="H3117", y|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" vues­tros hijos|strong="H1121", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" juró|strong="H7650" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" vuestros padres que|strong="H5921" les|strong="H5921" había de|strong="H5921" dar|strong="H5414", como|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
21 para que, enquanto o céu permanecer acima da terra, vocês e seus filhos prosperem neste chão que o S enhor jurou dar a seus antepassados.
22 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" guardareis|strong="H8104" cuidadosamente|strong="H8104" todos|strong="H3605" estos|strong="H2063" mandamien­tos que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os prescribo|strong="H6680", para|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" cumpláis; como|strong="H3588" améis al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" andando|strong="H3212" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870", y|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H3588" os allegareis,
22 “Obedeçam cuidadosamente a todos os mandamentos que lhes dou. Amem o S enhor , seu Deus, andando em seus caminhos e apegando-se firmemente a ele.
23 El|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" también echará todas|strong="H3605" estas naciones|strong="H1471" de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" vosotros, y poseeréis|strong="H3423" naciones|strong="H1471" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" fuertes|strong="H6099" que|strong="H4480" voso­tros.
23 Então o S enhor expulsará todas as nações de diante de vocês e, embora elas sejam muito maiores e mais fortes, vocês tomarão posse de suas terras.
24 Todo|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H4480" pisare|strong="H1869" la|strong="H3605" plan­ta de|strong="H4480" vuestro pie|strong="H7272", será|strong="H1961" vuestro: desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" y|strong="H5704" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844", desde|strong="H4480" el|strong="H3605" río|strong="H5104", el|strong="H3605" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" postrero será|strong="H1961" vuestro tér­mino.
24 Todo lugar em que puserem os pés será de vocês. Suas fronteiras se estenderão do deserto, ao sul, até o Líbano, ao norte, e do rio Eufrates, a leste, até o mar Mediterrâneo, a oeste.
25 Nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" sostendrá delante|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros: miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" vosotros pondrá|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3808" hollareis|strong="H1869", como|strong="H5921" él|strong="H5921" os|strong="H5921" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696".
25 Aonde quer que forem em toda a terra, ninguém será capaz de lhes resistir, pois o S enhor , seu Deus, fará os povos se apavorarem e temerem vocês, como lhes prometeu.
26 He aquí yo pongo|strong="H5414" hoy|strong="H3117" delan­te de|strong="H6440" vosotros la bendición|strong="H1293" y la maldición|strong="H7045":
26 “Vejam, hoje lhes dou a escolha entre bênção e maldição!
27 La bendición|strong="H1293", si obedeciereis|strong="H8085" los mandamientos|strong="H4687" del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H3117" yo|strong="H6680" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117";
27 Vocês serão abençoados se obedecerem aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que hoje lhes dou,
28 Y|strong="H3068" la maldición|strong="H7045", si|strong="H3808" no|strong="H3808" obedeciereis|strong="H8085" los mandamientos|strong="H4687" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y os|strong="H4480" apartareis del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" os|strong="H4480" ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117", para|strong="H4480" ir|strong="H3212" en|strong="H4480" pos de|strong="H4480" dioses ajenos que|strong="H4480" no|strong="H3808" habéis conocido|strong="H3045".
28 mas serão amaldiçoados se rejeitarem os mandamentos do S enhor , seu Deus, afastando-se de seus caminhos e adorando deuses que vocês não conheciam.
29 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" introdujere en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" vas para|strong="H5921" poseerla, pon|strong="H5414"­drás la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", y|strong="H3588" la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Ebal|strong="H5858":
29 “Quando o S enhor , seu Deus, os fizer entrar na terra da qual em breve vocês tomarão posse, pronunciem a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
30 Los|strong="H1992" cuales están|strong="H3427" de la otra parte del Jordán|strong="H3383", tras el|strong="H3427" camino|strong="H1870" del occidente en la tierra del cananeo|strong="H3669", que|strong="H3808" habita|strong="H3427" en la campi­ña delante|strong="H4136" de Gilgal|strong="H1537", junto a|strong="H3068" los|strong="H1992" llanos|strong="H6160" de Moreh.
30 (Esses dois montes ficam a oeste do rio Jordão, na terra dos cananeus que vivem no vale do Jordão, perto da cidade de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré.)
31 Porque|strong="H3588" vosotros pasáis|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383", para|strong="H3588" ir a|strong="H3068" poseer la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" os da|strong="H5414" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068"; y|strong="H3588" la|strong="H3588" poseeréis|strong="H3423", y|strong="H3588" habitaréis|strong="H3427" en|strong="H3588" ella.
31 Vocês estão prestes a atravessar o rio Jordão para tomar posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Quando a conquistarem e estiverem vivendo nela,
32 Cuidaréis|strong="H8104", pues, de|strong="H6440" poner|strong="H5414" por|strong="H6440" obra|strong="H6213" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" estatutos|strong="H2706" y dere­chos que|strong="H3117" yo|strong="H6213" presento|strong="H5414" hoy|strong="H3117" delan­te de|strong="H6440" vosotros.
32 tenham o cuidado de cumprir todos os decretos e estatutos que hoje lhes dou.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.