Deuteronômio 11
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 AMARÁS pues al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", y guardarás|strong="H8104" su ordenanza|strong="H4931", y sus estatutos|strong="H2708" y sus derechos|strong="H4941" y sus mandamientos|strong="H4687", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
1 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, e guardarás a sua observância, e os seus estatutos, e os seus juízos, e os seus mandamentos, todos os dias.
2 Y|strong="H3068" comprended hoy|strong="H3117": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hablo con|strong="H3588" vuestros hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han sabido ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" el|strong="H3588" castigo del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", su|strong="H3588" grandeza, su|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389", y|strong="H3588" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186",
2 E hoje sabereis que falo, não com vossos filhos, que o não sabem e não viram a instrução do Senhor , vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
3 Y|strong="H3068" sus milagros, y sus obras|strong="H4639" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su tierra;
3 nem tampouco os seus sinais, nem os seus feitos, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 Y|strong="H3068" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213" al|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", a|strong="H3068" sus caballos|strong="H5483", y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus carros|strong="H7393"; cómo|strong="H5921" hizo|strong="H6213" ondear las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", cuando|strong="H3117" venían tras vosotros, y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H5921" destruyó hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117";
4 nem o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
5 Y|strong="H3068" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ha hecho|strong="H6213" con|strong="H5704" vosotros en|strong="H5704" el|strong="H6213" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" habéis llegado a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725";
5 nem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Datán y Abiram, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Eliab hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205"; cómo|strong="H7272" abrió|strong="H6475" la|strong="H3605" tierra su boca|strong="H6310", y tragóse a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus casas|strong="H1004", y sus tiendas, y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" sustancia|strong="H3351" que|strong="H1121" tenían en su posesión, en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478":
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e com as suas tendas, como também tudo o que subsistia e lhes pertencia, no meio de todo o Israel;
7 Mas|strong="H3588" vuestros ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" grandes|strong="H1419" hechos|strong="H4639" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha ejecutado.
7 porquanto os vossos olhos são os que viram toda a grande obra que fez o Senhor .
8 Guardad|strong="H8104", pues, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" mandamientos que|strong="H3117" yo|strong="H6680" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117", para|strong="H4616" que|strong="H3117" seáis esforzados, y entréis y poseáis la|strong="H8104" tierra, a|strong="H3068" la|strong="H8104" cual pasáis|strong="H5674" para|strong="H4616" poseerla;
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que vos esforceis, e entreis, e possuais a terra que passais a possuir;
9 Y|strong="H3068" para|strong="H4616" que|strong="H5921" os|strong="H5921" sean prolongados|strong="H3117" los|strong="H5921" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, que|strong="H5921" juró|strong="H7650" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" vuestros padres había de|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su simiente|strong="H5921", tierra que|strong="H5921" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H5921" miel|strong="H1706".
9 e para que prolongueis os dias na terra que o Senhor jurou a vossos pais dá-la a eles e à sua semente, terra que mana leite e mel.
10 Que|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" entras para|strong="H3588" poseerla, no|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" de|strong="H3588" donde|strong="H8033" habéis salido|strong="H3318", donde|strong="H8033" sembrabas|strong="H2233" tu simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" regabas con|strong="H3588" tu pie|strong="H7272", como|strong="H3588" huerto|strong="H1588" de|strong="H3588" hortaliza.
10 Porque a terra que entras a possuir não é como a terra do Egito, donde saíste, em que semeavas a tua semente e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
11 La tierra a|strong="H3068" la cual pasáis para poseerla, es tierra de|strong="H4325" montes|strong="H2022" y de|strong="H4325" vegas; de|strong="H4325" la lluvia|strong="H4306" del|strong="H8354" cielo|strong="H8064" ha|strong="H3423" de|strong="H4325" beber|strong="H8354" las aguas|strong="H4325";
11 Mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 Tierra de|strong="H5704" la cual el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" cuida|strong="H1875": siempre|strong="H8548" están sobre ella los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", desde|strong="H5704" el principio|strong="H7225" del año|strong="H8141" hasta|strong="H5704" el fin de|strong="H5704" él.
12 terra de que o Senhor , teu Deus, tem cuidado; os olhos do Senhor , teu Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3117", si|strong="H1961" obedeciereis|strong="H8085" cuidadosamente|strong="H8085" mis mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3117" yo|strong="H5315" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117", amando al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y sirviéndolo con todo|strong="H3605" vuestro corazón|strong="H3824", y con toda|strong="H3605" vuestra|strong="H1961" alma|strong="H5315",
13 E será que, se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje te ordeno, de amar o Senhor , teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
14 Yo daré|strong="H5414" la lluvia|strong="H4306" de|strong="H5414" vuestra tierra en su tiempo|strong="H6256", la temprana y la tardía|strong="H4456"; y cogerás tu grano|strong="H1715", y tu vino|strong="H8492", y tu aceite|strong="H3323".
14 então, darei a chuva da vossa terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu cereal, e o teu mosto, e o teu azeite.
15 Daré|strong="H5414" también hierba|strong="H6212" en tu campo|strong="H7704" para|strong="H5414" tus bestias; y comerás, y te hartarás.
15 E darei erva no teu campo aos teus gados, e comerás e fartar-te-ás.
16 Guardaos|strong="H8104", pues, que|strong="H6435" vuestro corazón|strong="H3824" no|strong="H6435" se|strong="H6435" infatúe, y os apartéis, y sirváis|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses ajenos, y os inclinéis a|strong="H3068" ellos;
16 Guardai-vos, que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos inclineis perante eles;
17 Y|strong="H3068" así se|strong="H1961" encienda el|strong="H5921" furor del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" vosotros, y|strong="H5921" cierre el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" lluvia|strong="H4306", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" tierra dé|strong="H5921" su fruto, y|strong="H5921" perezcáis presto|strong="H4120" de|strong="H5921" la|strong="H5921" buena|strong="H2896" tierra que|strong="H3808" os|strong="H5921" da|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
17 e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele os céus, e não haja água, e a terra não dê a sua novidade, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
18 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", pondréis|strong="H7760" estas mis palabras|strong="H1697" en|strong="H5921" vuestro corazón|strong="H3824" y|strong="H5921" en|strong="H5921" vuestra|strong="H1961" alma|strong="H5315", y|strong="H5921" las|strong="H5921" ataréis por|strong="H5921" señal en|strong="H5921" vuestra|strong="H1961" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" serán|strong="H1961" por|strong="H5921" frontales entre|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869".
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma, e atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por testeiras entre os vossos olhos,
19 Y|strong="H3068" las enseñaréis a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121", hablando|strong="H1696" de|strong="H1121" ellas, ora sentado en|strong="H3212" tu casa|strong="H1004", o|strong="H3068" andando|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870", cuando te acuestes, y cuando te levantes:
19 e ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te;
20 Y|strong="H3068" las|strong="H5921" escribirás en|strong="H5921" los|strong="H5921" postes|strong="H4201" de|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5921" en|strong="H5921" tus portadas:
20 e escreve-as nos umbrais de tua casa e nas tuas portas,
21 Para|strong="H4616" que|strong="H5921" sean aumentados vuestros días|strong="H3117", y|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" vuestros hijos|strong="H1121", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" juró|strong="H7650" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" vuestros padres que|strong="H5921" les|strong="H5921" había de|strong="H5921" dar|strong="H5414", como|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor jurou a vossos pais dar-lhes, como os dias dos céus sobre a terra.
22 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" guardareis|strong="H8104" cuidadosamente|strong="H8104" todos|strong="H3605" estos|strong="H2063" mandamientos que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os prescribo|strong="H6680", para|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" cumpláis; como|strong="H3588" améis al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" andando|strong="H3212" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870", y|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H3588" os allegareis,
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor , vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 El|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" también echará todas|strong="H3605" estas naciones|strong="H1471" de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" vosotros, y poseeréis|strong="H3423" naciones|strong="H1471" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" fuertes|strong="H6099" que|strong="H4480" vosotros.
23 também o Senhor de diante de vós lançará fora todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Todo|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H4480" pisare|strong="H1869" la|strong="H3605" planta de|strong="H4480" vuestro pie|strong="H7272", será|strong="H1961" vuestro: desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" y|strong="H5704" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844", desde|strong="H4480" el|strong="H3605" río|strong="H5104", el|strong="H3605" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" postrero será|strong="H1961" vuestro término.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será o vosso termo.
25 Nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" sostendrá delante|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros: miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" vosotros pondrá|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3808" hollareis|strong="H1869", como|strong="H5921" él|strong="H5921" os|strong="H5921" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696".
25 Ninguém subsistirá diante de vós; o Senhor , vosso Deus, porá sobre toda a terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
26 He aquí yo pongo|strong="H5414" hoy|strong="H3117" delante de|strong="H6440" vosotros la bendición|strong="H1293" y la maldición|strong="H7045":
26 Eis que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 La bendición|strong="H1293", si obedeciereis|strong="H8085" los mandamientos|strong="H4687" del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H3117" yo|strong="H6680" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117";
27 a bênção, quando ouvirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que hoje vos mando;
28 Y|strong="H3068" la maldición|strong="H7045", si|strong="H3808" no|strong="H3808" obedeciereis|strong="H8085" los mandamientos|strong="H4687" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y os|strong="H4480" apartareis del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" os|strong="H4480" ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117", para|strong="H4480" ir|strong="H3212" en|strong="H4480" pos de|strong="H4480" dioses ajenos que|strong="H4480" no|strong="H3808" habéis conocido|strong="H3045".
28 porém a maldição, se não ouvirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" introdujere en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" vas para|strong="H5921" poseerla, pon|strong="H5414"drás la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", y|strong="H3588" la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Ebal|strong="H5858":
29 E será que, havendo-te o Senhor , teu Deus, introduzido na terra, a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Los|strong="H1992" cuales están|strong="H3427" de la otra parte del Jordán|strong="H3383", tras el|strong="H3427" camino|strong="H1870" del occidente en la tierra del cananeo|strong="H3669", que|strong="H3808" habita|strong="H3427" en la campiña delante|strong="H4136" de Gilgal|strong="H1537", junto a|strong="H3068" los|strong="H1992" llanos|strong="H6160" de Moreh.
30 Porventura não estão eles daquém do Jordão, junto ao caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na campina defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 Porque|strong="H3588" vosotros pasáis|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383", para|strong="H3588" ir a|strong="H3068" poseer la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" os da|strong="H5414" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068"; y|strong="H3588" la|strong="H3588" poseeréis|strong="H3423", y|strong="H3588" habitaréis|strong="H3427" en|strong="H3588" ella.
31 Porque passareis o Jordão para entrardes a possuir a terra que vos dá o Senhor , vosso Deus; e a possuireis e nela habitareis.
32 Cuidaréis|strong="H8104", pues, de|strong="H6440" poner|strong="H5414" por|strong="H6440" obra|strong="H6213" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" estatutos|strong="H2706" y derechos que|strong="H3117" yo|strong="H6213" presento|strong="H5414" hoy|strong="H3117" delante de|strong="H6440" vosotros.
32 Tende, pois, cuidado em fazer todos os estatutos e os juízos que eu hoje vos proponho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.