Deuteronômio 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AMARÁS pues al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", y guardarás|strong="H8104" su ordenanza|strong="H4931", y sus estatutos|strong="H2708" y sus derechos|strong="H4941" y sus mandamientos|strong="H4687", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
1 — Amem o Senhor , o Deus de vocês, e sempre guardem os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Y|strong="H3068" comprended hoy|strong="H3117": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hablo con|strong="H3588" vuestros hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han sabido ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" el|strong="H3588" castigo del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", su|strong="H3588" gran­deza, su|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389", y|strong="H3588" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186",
2 Considerem hoje — e não me dirijo aos filhos de vocês, que não conheceram nem viram a disciplina do Senhor , seu Deus —, sim, considerem a grandeza do Senhor , a sua mão poderosa e o seu braço estendido.
3 Y|strong="H3068" sus milagros, y sus obras|strong="H4639" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su tierra;
3 Considerem também os sinais e as obras que ele fez no meio do Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda a sua terra.
4 Y|strong="H3068" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213" al|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", a|strong="H3068" sus caballos|strong="H5483", y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus carros|strong="H7393"; cómo|strong="H5921" hizo|strong="H6213" ondear las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", cuando|strong="H3117" venían tras voso­tros, y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H5921" destruyó hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117";
4 Também o que ele fez com o exército do Egito, com os seus cavalos e os seus carros de guerra, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje.
5 Y|strong="H3068" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ha hecho|strong="H6213" con|strong="H5704" vosotros en|strong="H5704" el|strong="H6213" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" habéis llegado a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725";
5 Considerem o que ele fez no deserto, até que vocês chegassem a este lugar.
6 Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Datán y Abiram, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Eliab hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205"; cómo|strong="H7272" abrió|strong="H6475" la|strong="H3605" tierra su boca|strong="H6310", y tragóse a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus casas|strong="H1004", y sus tiendas, y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" sustancia|strong="H3351" que|strong="H1121" tenían en su posesión, en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478":
6 E ainda o que ele fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os engoliu, junto com as famílias deles, as tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel.
7 Mas|strong="H3588" vuestros ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" grandes|strong="H1419" hechos|strong="H4639" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha ejecutado.
7 Porque vocês viram com os seus próprios olhos todas as grandes obras que o Senhor fez.
8 Guardad|strong="H8104", pues, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" man­damientos que|strong="H3117" yo|strong="H6680" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117", para|strong="H4616" que|strong="H3117" seáis esforzados, y entréis y poseáis la|strong="H8104" tierra, a|strong="H3068" la|strong="H8104" cual pasáis|strong="H5674" para|strong="H4616" poseerla;
8 — Portanto, guardem todos os mandamentos que hoje lhes ordeno, para que vocês sejam fortes, entrem e tomem posse da terra para onde estão indo,
9 Y|strong="H3068" para|strong="H4616" que|strong="H5921" os|strong="H5921" sean prolonga­dos|strong="H3117" los|strong="H5921" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, que|strong="H5921" juró|strong="H7650" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" vuestros padres había de|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su simien­te|strong="H5921", tierra que|strong="H5921" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H5921" miel|strong="H1706".
9 e para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês e à descendência deles, terra que mana leite e mel.
10 Que|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" entras para|strong="H3588" poseerla, no|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" la|strong="H1931" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" de|strong="H3588" donde|strong="H8033" habéis salido|strong="H3318", donde|strong="H8033" sembrabas|strong="H2233" tu simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" regabas con|strong="H3588" tu pie|strong="H7272", como|strong="H3588" huerto|strong="H1588" de|strong="H3588" hortaliza.
10 Porque a terra da qual vocês tomarão posse não é como a terra do Egito, de onde vocês saíram, em que semeavam as suas sementes e depois tinham de regar com o pé, como se a plantação fosse uma horta.
11 La tierra a|strong="H3068" la cual pasáis para poseerla, es tierra de|strong="H4325" montes|strong="H2022" y de|strong="H4325" vegas; de|strong="H4325" la lluvia|strong="H4306" del|strong="H8354" cielo|strong="H8064" ha|strong="H3423" de|strong="H4325" beber|strong="H8354" las aguas|strong="H4325";
11 Mas a terra da qual vocês tomarão posse é terra de montes e de vales, que bebe a água da chuva dos céus.
12 Tierra de|strong="H5704" la cual el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" cuida|strong="H1875": siempre|strong="H8548" están sobre ella los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", desde|strong="H5704" el principio|strong="H7225" del año|strong="H8141" hasta|strong="H5704" el fin de|strong="H5704" él.
12 É terra da qual o Senhor , seu Deus, cuida; os olhos do Senhor , Deus de vocês, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
13 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3117", si|strong="H1961" obedeciereis|strong="H8085" cuidadosamente|strong="H8085" mis mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3117" yo|strong="H5315" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117", amando al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y sirviéndolo con todo|strong="H3605" vuestro corazón|strong="H3824", y con toda|strong="H3605" vuestra|strong="H1961" alma|strong="H5315",
13 — Se vocês de fato obedecerem aos meus mandamentos que hoje lhes ordeno, de amar o Senhor , seu Deus, e de o servir de todo o coração e de toda a alma,
14 Yo daré|strong="H5414" la lluvia|strong="H4306" de|strong="H5414" vuestra tierra en su tiempo|strong="H6256", la temprana y la tardía|strong="H4456"; y cogerás tu grano|strong="H1715", y tu vino|strong="H8492", y tu aceite|strong="H3323".
14 então no devido tempo darei as chuvas que a terra de vocês precisa, tanto as primeiras como as últimas, para que vocês recolham o seu cereal, o vinho e o azeite.
15 Daré|strong="H5414" también hierba|strong="H6212" en tu campo|strong="H7704" para|strong="H5414" tus bestias; y come­rás, y te hartarás.
15 Nos campos, darei pasto ao gado, e vocês comerão e se fartarão.
16 Guardaos|strong="H8104", pues, que|strong="H6435" vuestro corazón|strong="H3824" no|strong="H6435" se|strong="H6435" infatúe, y os apar­téis, y sirváis|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses ajenos, y os inclinéis a|strong="H3068" ellos;
16 — Tenham cuidado para que não aconteça que o coração de vocês se engane, e vocês se desviem, sirvam outros deuses e se prostrem diante deles.
17 Y|strong="H3068" así se|strong="H1961" encienda el|strong="H5921" furor del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" vosotros, y|strong="H5921" cierre el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" lluvia|strong="H4306", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" tierra dé|strong="H5921" su fruto, y|strong="H5921" perezcáis presto|strong="H4120" de|strong="H5921" la|strong="H5921" buena|strong="H2896" tierra que|strong="H3808" os|strong="H5921" da|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
17 Se isso acontecer, a ira do Senhor se acenderá contra vocês, ele fechará o céu para que não chova, a terra não dará a sua colheita, e em pouco tempo vocês serão eliminados da boa terra que o Senhor lhes dá.
18 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", pondréis|strong="H7760" estas mis palabras|strong="H1697" en|strong="H5921" vuestro corazón|strong="H3824" y|strong="H5921" en|strong="H5921" vuestra|strong="H1961" alma|strong="H5315", y|strong="H5921" las|strong="H5921" ataréis por|strong="H5921" señal en|strong="H5921" vuestra|strong="H1961" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" serán|strong="H1961" por|strong="H5921" frontales entre|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869".
18 — Ponham estas minhas palavras no seu coração e na sua alma. Amarrem-nas como sinal na mão, para que sejam por frontal entre os olhos.
19 Y|strong="H3068" las enseñaréis a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121", hablando|strong="H1696" de|strong="H1121" ellas, ora sen­tado en|strong="H3212" tu casa|strong="H1004", o|strong="H3068" andando|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870", cuando te acuestes, y cuando te levantes:
19 Ensinem essas palavras aos seus filhos, falando delas quando estiverem sentados em casa, andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Y|strong="H3068" las|strong="H5921" escribirás en|strong="H5921" los|strong="H5921" postes|strong="H4201" de|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5921" en|strong="H5921" tus portadas:
20 Devem escrevê-las nos umbrais de sua casa e nas suas portas,
21 Para|strong="H4616" que|strong="H5921" sean aumentados vuestros días|strong="H3117", y|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" vues­tros hijos|strong="H1121", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" juró|strong="H7650" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" vuestros padres que|strong="H5921" les|strong="H5921" había de|strong="H5921" dar|strong="H5414", como|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
21 para que se multipliquem os seus dias e os dias de seus filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês, e para que esses dias sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" guardareis|strong="H8104" cuidadosamente|strong="H8104" todos|strong="H3605" estos|strong="H2063" mandamien­tos que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os prescribo|strong="H6680", para|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" cumpláis; como|strong="H3588" améis al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" andando|strong="H3212" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870", y|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H3588" os allegareis,
22 Porque, se vocês de fato guardarem todos estes mandamentos que lhes ordeno, amando o Senhor , o Deus de vocês, andando em todos os seus caminhos, e sendo fiéis a ele,
23 El|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" también echará todas|strong="H3605" estas naciones|strong="H1471" de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" vosotros, y poseeréis|strong="H3423" naciones|strong="H1471" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" fuertes|strong="H6099" que|strong="H4480" voso­tros.
23 o Senhor expulsará todas estas nações e vocês tomarão posse de nações maiores e mais poderosas do que vocês.
24 Todo|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H4480" pisare|strong="H1869" la|strong="H3605" plan­ta de|strong="H4480" vuestro pie|strong="H7272", será|strong="H1961" vuestro: desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" y|strong="H5704" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844", desde|strong="H4480" el|strong="H3605" río|strong="H5104", el|strong="H3605" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" postrero será|strong="H1961" vuestro tér­mino.
24 Todo lugar onde puserem a planta do pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental, será de vocês.
25 Nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" sostendrá delante|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros: miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" vosotros pondrá|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3808" hollareis|strong="H1869", como|strong="H5921" él|strong="H5921" os|strong="H5921" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696".
25 Ninguém poderá resistir a vocês. O Senhor , seu Deus, espalhará o terror e o temor de vocês por toda terra que vocês pisarem, como ele já lhes prometeu.
26 He aquí yo pongo|strong="H5414" hoy|strong="H3117" delan­te de|strong="H6440" vosotros la bendición|strong="H1293" y la maldición|strong="H7045":
26 — Eis que hoje eu ponho diante de vocês a bênção e a maldição:
27 La bendición|strong="H1293", si obedeciereis|strong="H8085" los mandamientos|strong="H4687" del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H3117" yo|strong="H6680" os prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117";
27 a bênção, se cumprirem os mandamentos do Senhor , seu Deus, que hoje eu lhes ordeno;
28 Y|strong="H3068" la maldición|strong="H7045", si|strong="H3808" no|strong="H3808" obedeciereis|strong="H8085" los mandamientos|strong="H4687" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y os|strong="H4480" apartareis del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" os|strong="H4480" ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117", para|strong="H4480" ir|strong="H3212" en|strong="H4480" pos de|strong="H4480" dioses ajenos que|strong="H4480" no|strong="H3808" habéis conocido|strong="H3045".
28 a maldição, se não cumprirem os mandamentos do Senhor , seu Deus, mas se desviarem do caminho que hoje eu lhes ordeno, para seguirem outros deuses que vocês não conheciam.
29 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" introdujere en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" vas para|strong="H5921" poseerla, pon|strong="H5414"­drás la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", y|strong="H3588" la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Ebal|strong="H5858":
29 Quando o Senhor , o Deus de vocês, os tiver levado para a terra da qual tomarão posse, vocês pronunciarão a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Los|strong="H1992" cuales están|strong="H3427" de la otra parte del Jordán|strong="H3383", tras el|strong="H3427" camino|strong="H1870" del occidente en la tierra del cananeo|strong="H3669", que|strong="H3808" habita|strong="H3427" en la campi­ña delante|strong="H4136" de Gilgal|strong="H1537", junto a|strong="H3068" los|strong="H1992" llanos|strong="H6160" de Moreh.
30 Esses montes estão do outro lado do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, em frente de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré.
31 Porque|strong="H3588" vosotros pasáis|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383", para|strong="H3588" ir a|strong="H3068" poseer la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" os da|strong="H5414" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068"; y|strong="H3588" la|strong="H3588" poseeréis|strong="H3423", y|strong="H3588" habitaréis|strong="H3427" en|strong="H3588" ella.
31 Porque vocês vão atravessar o Jordão para entrar e tomar posse da terra que o Senhor , seu Deus, está dando a vocês; vocês tomarão posse da terra e vão morar nela.
32 Cuidaréis|strong="H8104", pues, de|strong="H6440" poner|strong="H5414" por|strong="H6440" obra|strong="H6213" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" estatutos|strong="H2706" y dere­chos que|strong="H3117" yo|strong="H6213" presento|strong="H5414" hoy|strong="H3117" delan­te de|strong="H6440" vosotros.
32 Portanto, tenham o cuidado de cumprir todos os estatutos e juízos que eu hoje lhes prescrevo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.