Daniel 5

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EL REY|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" hizo|strong="H5648" un gran banquete|strong="H3900" a|strong="H3068" mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía|strong="H8355" vino|strong="H2562".
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Belsasar|strong="H1113", con el gusto del|strong="H4481" vino|strong="H2562", mandó que|strong="H1768" trajesen los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" y de|strong="H4481" plata|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabucodonosor|strong="H5020" su padre había traído del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" Jerusalem|strong="H3390"; para que|strong="H1768" bebiesen|strong="H8355" con ellos|strong="H4481" el rey|strong="H4430" y sus príncipes, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904".
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Entonces fueron traídos los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" que|strong="H1768" habían traído del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" la casa|strong="H1005" de|strong="H4481" Dios que|strong="H1768" estaba en|strong="H4481" Jerusalem|strong="H3390", y bebieron|strong="H8355" con ellos|strong="H4481" el rey|strong="H4430" y sus príncipes, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904".
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562", y alabaron a|strong="H3068" los dioses de oro|strong="H1722" y de plata|strong="H3702", de latón, de hierro|strong="H6523", de madera, y de piedra.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 En|strong="H5922" aquella misma hora|strong="H8160" salieron|strong="H5312" unos dedos de|strong="H5922" mano|strong="H3028" de|strong="H5922" hombre, y escribían delante|strong="H6903" del candelero sobre|strong="H5922" lo encalado de|strong="H5922" la pared del palacio real|strong="H4430", y el rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la palma de|strong="H5922" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" escribía.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Entonces el rey|strong="H4430" se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñi­duras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 El rey|strong="H4430" clamó en|strong="H5922" alta voz que|strong="H1768" hiciesen venir magos, caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H1505". Habló|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: Cualquiera|strong="H3606" que|strong="H1768" leyere esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y me mostrare su declaración|strong="H6591", será ves­tido de|strong="H5922" púrpura, y tendrá collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" a|strong="H3068" su cuello|strong="H6676"; y en|strong="H5922" el reino|strong="H4437" se enseñoreará el tercero.
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Entonces fueron introducidos todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792", ni|strong="H3809" mostrar al rey|strong="H4430" su declaración|strong="H6591".
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Entonces el rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" fue muy turbado, y se le mudaron|strong="H8133" sus colores y alteráronse sus príncipes.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 La reina, por las palabras|strong="H4406" del rey|strong="H4430" y de sus príncipes, entró|strong="H5954" a|strong="H3068" la sala del banquete. Y|strong="H3068" habló|strong="H6032" la reina, y dijo: Rey|strong="H4430", para siempre vive|strong="H2418", no te asombren tus pensa­mientos, ni tus colores se demu­den:
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 En tu reino|strong="H4437" hay un varón, en el cual mora el espíritu|strong="H7308" de|strong="H1768" los dioses santos|strong="H6922"; y en los días|strong="H3118" de|strong="H1768" tu padre se halló en él luz|strong="H5094" y enten­dimiento y sabiduría|strong="H2452", como la sabiduría|strong="H2452" de|strong="H1768" los dioses: al cual el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", tu padre, el rey|strong="H4430" constituyó|strong="H6966" príncipe|strong="H7229" sobre todos los magos|strong="H2749", astrólogos, caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H1505":
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Por|strong="H1768" cuanto fue hallado|strong="H7912" en él mayor espíritu|strong="H7308", y conocimiento, y entendimiento, interpretando|strong="H6590" sueños|strong="H2493", y declarando preguntas, y deshaciendo dudas|strong="H7001", es a saber, en Daniel|strong="H1841"; al cual el rey|strong="H4430" puso|strong="H7761" por|strong="H1768" nombre|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096". Llámese|strong="H7123" pues|strong="H1768" ahora|strong="H3705" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y él mostrará la declaración|strong="H6591".
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Entonces Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" traído delante|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430". Y|strong="H3068" habló|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¿Eres tú aquel Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" la cautivi­dad de|strong="H4481" Judá|strong="H3061", que|strong="H1768" mi|strong="H6925" padre trajo de|strong="H4481" Judea|strong="H3061"?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Yo he oído de|strong="H5922" ti que|strong="H1768" el espíri­tu de|strong="H5922" los dioses santos está en|strong="H5922" ti, y que|strong="H1768" en|strong="H5922" ti se halló luz|strong="H5094", y enten­dimiento y mayor sabiduría|strong="H2452".
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Y|strong="H3068" ahora|strong="H3705" fueron traídos delan­te de|strong="H1768" mí|strong="H6925", sabios|strong="H2445", astrólogos, que|strong="H1768" leyesen|strong="H7123" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y|strong="H3809" me mos­trasen su interpretación: pero no|strong="H3809" han podido mostrar|strong="H2324" la declara­ción del negocio.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Yo pues|strong="H1768" he oído de|strong="H5922" ti que|strong="H1768" pue­des declarar las dudas|strong="H7001", y desatar dificultades. Si|strong="H2006" ahora|strong="H3705" pudieres leer|strong="H7123" esta|strong="H2006" escritura|strong="H3792", y mostrarme su interpretación, serás vestido de|strong="H5922" púrpura, y collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" ten­drás en|strong="H5922" tu cuello|strong="H6676", y en|strong="H5922" el reino|strong="H4437" serás el tercer señor|strong="H7981".
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Entonces Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032", y dijo delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430": Tus dones|strong="H4978" sean para ti, y tus presentes dalos a|strong="H3068" otro. La escritura|strong="H3792" yo la leeré al rey|strong="H4430", y le mostraré|strong="H3046" la declaración|strong="H6591".
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 El altísimo Dios, oh rey|strong="H4430", dio|strong="H3052" a|strong="H3068" Nabucodonosor|strong="H5020" tu padre el reino|strong="H4437", y la grandeza|strong="H7238", y la gloria, y la honra|strong="H3367":
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Y|strong="H3068" por|strong="H4481" la grandeza|strong="H7238" que|strong="H1768" le dio|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban|strong="H2112" y temían delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él|strong="H1934". Los que|strong="H1768" él|strong="H1934" quería|strong="H6634" mataba|strong="H6992", y daba vida a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634": engrandecía|strong="H7313" a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634", y a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634" humi­llaba.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Mas cuando|strong="H1768" su corazón|strong="H3825" se ensoberbeció, y su espíritu|strong="H7308" se endureció en|strong="H4481" altivez, fue depues­to del|strong="H4481" trono|strong="H3764" de|strong="H4481" su reino|strong="H4437", y traspa­saron de|strong="H4481" él la gloria:
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Y|strong="H3068" fue echado de|strong="H4481" entre|strong="H5705" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" los hombres; y su cora­zón fue puesto con|strong="H5974" las bestias|strong="H2423", y con|strong="H5974" los asnos monteses fue su morada. Hierba|strong="H6211" le hicieron comer, como a|strong="H3068" buey, y su cuerpo fue bañado con|strong="H5974" el rocío|strong="H2920" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065", hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" conoció|strong="H3046" que|strong="H1768" el altísimo Dios se enseñorea del|strong="H4481" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" los hombres, y que|strong="H1768" pondrá|strong="H6966" sobre|strong="H5922" él al|strong="H5922" que|strong="H1768" quisiere|strong="H6634".
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 Y|strong="H3068" tú, su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", no|strong="H3809" has humillado tu corazón|strong="H3825", sabiendo|strong="H3046" todo|strong="H3606" esto|strong="H1836":
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Antes|strong="H3809" contra|strong="H5922" el SEÑOR|strong="H4756" del cielo|strong="H8065" te has ensoberbecido, e|strong="H3068" hicis­te traer delante|strong="H6925" de|strong="H5922" ti los vasos|strong="H3984" de|strong="H5922" su casa|strong="H1005", y|strong="H3809" tú y|strong="H3809" tus príncipes, tus esposas y|strong="H3809" tus concubinas|strong="H3904", bebisteis|strong="H8355" vino|strong="H2562" en|strong="H5922" ellos: demás de|strong="H5922" esto, a|strong="H3068" dio­ses de|strong="H5922" plata|strong="H3702" y|strong="H3809" de|strong="H5922" oro|strong="H1722", de|strong="H5922" latón, de|strong="H5922" hierro|strong="H6523", de|strong="H5922" madera, y|strong="H3809" de|strong="H5922" piedra, que|strong="H1768" ni|strong="H3809" ven|strong="H2370", ni|strong="H3809" oyen|strong="H8086", ni|strong="H3809" saben|strong="H3046", diste alabanza: y|strong="H3809" al|strong="H5922" Dios en|strong="H5922" cuya|strong="H1768" mano|strong="H3028" está tu vida|strong="H5396", y|strong="H3809" cuyos son todos|strong="H3606" tus caminos, nunca|strong="H3809" honras­te.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Entonces de|strong="H4481" su presencia fue enviada la palma de|strong="H4481" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" esculpió|strong="H7560" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792".
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 Y|strong="H3068" la escritura|strong="H3792" que|strong="H1768" esculpió|strong="H7560" es: MENE|strong="H4484", MENE|strong="H4484", TEKEL|strong="H8625", UPARSIN.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 La declaración|strong="H6591" del negocio es: MENE|strong="H4484": Contó|strong="H4483" Dios tu reino|strong="H4437", y halo rematado.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 TEKEL|strong="H8625": Pesado|strong="H8625" has sido en balanza, y fuiste hallado|strong="H7912" falto|strong="H2627".
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 PERES|strong="H6540": Tu reino|strong="H4437" fue rompi­do, y es dado a|strong="H3068" medos y persas.
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Entonces, mandándolo Belsasar|strong="H1113", vistieron|strong="H3848" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" púrpura, y en|strong="H5922" su|strong="H1934" cuello|strong="H6676" fue puesto un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722", y proclamaron de|strong="H5922" él|strong="H1934" que|strong="H1768" fuese el|strong="H1934" tercer señor|strong="H7990" en|strong="H5922" el|strong="H1934" reino|strong="H4437".
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 La misma noche|strong="H3916" fue muerto Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de los caldeos|strong="H3779".
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Y|strong="H3068" Darío de Media tomó el reino, siendo de sesenta y dos años.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.