Daniel 5
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 EL REY|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" hizo|strong="H5648" un gran banquete|strong="H3900" a|strong="H3068" mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía|strong="H8355" vino|strong="H2562".
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Belsasar|strong="H1113", con el gusto del|strong="H4481" vino|strong="H2562", mandó que|strong="H1768" trajesen los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" y de|strong="H4481" plata|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabucodonosor|strong="H5020" su padre había traído del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" Jerusalem|strong="H3390"; para que|strong="H1768" bebiesen|strong="H8355" con ellos|strong="H4481" el rey|strong="H4430" y sus príncipes, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904".
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Entonces fueron traídos los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" que|strong="H1768" habían traído del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" la casa|strong="H1005" de|strong="H4481" Dios que|strong="H1768" estaba en|strong="H4481" Jerusalem|strong="H3390", y bebieron|strong="H8355" con ellos|strong="H4481" el rey|strong="H4430" y sus príncipes, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904".
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562", y alabaron a|strong="H3068" los dioses de oro|strong="H1722" y de plata|strong="H3702", de latón, de hierro|strong="H6523", de madera, y de piedra.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 En|strong="H5922" aquella misma hora|strong="H8160" salieron|strong="H5312" unos dedos de|strong="H5922" mano|strong="H3028" de|strong="H5922" hombre, y escribían delante|strong="H6903" del candelero sobre|strong="H5922" lo encalado de|strong="H5922" la pared del palacio real|strong="H4430", y el rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la palma de|strong="H5922" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" escribía.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Entonces el rey|strong="H4430" se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 El rey|strong="H4430" clamó en|strong="H5922" alta voz que|strong="H1768" hiciesen venir magos, caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H1505". Habló|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: Cualquiera|strong="H3606" que|strong="H1768" leyere esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y me mostrare su declaración|strong="H6591", será vestido de|strong="H5922" púrpura, y tendrá collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" a|strong="H3068" su cuello|strong="H6676"; y en|strong="H5922" el reino|strong="H4437" se enseñoreará el tercero.
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Entonces fueron introducidos todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792", ni|strong="H3809" mostrar al rey|strong="H4430" su declaración|strong="H6591".
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Entonces el rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" fue muy turbado, y se le mudaron|strong="H8133" sus colores y alteráronse sus príncipes.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 La reina, por las palabras|strong="H4406" del rey|strong="H4430" y de sus príncipes, entró|strong="H5954" a|strong="H3068" la sala del banquete. Y|strong="H3068" habló|strong="H6032" la reina, y dijo: Rey|strong="H4430", para siempre vive|strong="H2418", no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden:
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 En tu reino|strong="H4437" hay un varón, en el cual mora el espíritu|strong="H7308" de|strong="H1768" los dioses santos|strong="H6922"; y en los días|strong="H3118" de|strong="H1768" tu padre se halló en él luz|strong="H5094" y entendimiento y sabiduría|strong="H2452", como la sabiduría|strong="H2452" de|strong="H1768" los dioses: al cual el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", tu padre, el rey|strong="H4430" constituyó|strong="H6966" príncipe|strong="H7229" sobre todos los magos|strong="H2749", astrólogos, caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H1505":
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 Por|strong="H1768" cuanto fue hallado|strong="H7912" en él mayor espíritu|strong="H7308", y conocimiento, y entendimiento, interpretando|strong="H6590" sueños|strong="H2493", y declarando preguntas, y deshaciendo dudas|strong="H7001", es a saber, en Daniel|strong="H1841"; al cual el rey|strong="H4430" puso|strong="H7761" por|strong="H1768" nombre|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096". Llámese|strong="H7123" pues|strong="H1768" ahora|strong="H3705" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y él mostrará la declaración|strong="H6591".
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Entonces Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" traído delante|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430". Y|strong="H3068" habló|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¿Eres tú aquel Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" la cautividad de|strong="H4481" Judá|strong="H3061", que|strong="H1768" mi|strong="H6925" padre trajo de|strong="H4481" Judea|strong="H3061"?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Yo he oído de|strong="H5922" ti que|strong="H1768" el espíritu de|strong="H5922" los dioses santos está en|strong="H5922" ti, y que|strong="H1768" en|strong="H5922" ti se halló luz|strong="H5094", y entendimiento y mayor sabiduría|strong="H2452".
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Y|strong="H3068" ahora|strong="H3705" fueron traídos delante de|strong="H1768" mí|strong="H6925", sabios|strong="H2445", astrólogos, que|strong="H1768" leyesen|strong="H7123" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y|strong="H3809" me mostrasen su interpretación: pero no|strong="H3809" han podido mostrar|strong="H2324" la declaración del negocio.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Yo pues|strong="H1768" he oído de|strong="H5922" ti que|strong="H1768" puedes declarar las dudas|strong="H7001", y desatar dificultades. Si|strong="H2006" ahora|strong="H3705" pudieres leer|strong="H7123" esta|strong="H2006" escritura|strong="H3792", y mostrarme su interpretación, serás vestido de|strong="H5922" púrpura, y collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" tendrás en|strong="H5922" tu cuello|strong="H6676", y en|strong="H5922" el reino|strong="H4437" serás el tercer señor|strong="H7981".
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Entonces Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032", y dijo delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430": Tus dones|strong="H4978" sean para ti, y tus presentes dalos a|strong="H3068" otro. La escritura|strong="H3792" yo la leeré al rey|strong="H4430", y le mostraré|strong="H3046" la declaración|strong="H6591".
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 El altísimo Dios, oh rey|strong="H4430", dio|strong="H3052" a|strong="H3068" Nabucodonosor|strong="H5020" tu padre el reino|strong="H4437", y la grandeza|strong="H7238", y la gloria, y la honra|strong="H3367":
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Y|strong="H3068" por|strong="H4481" la grandeza|strong="H7238" que|strong="H1768" le dio|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban|strong="H2112" y temían delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él|strong="H1934". Los que|strong="H1768" él|strong="H1934" quería|strong="H6634" mataba|strong="H6992", y daba vida a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634": engrandecía|strong="H7313" a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634", y a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634" humillaba.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Mas cuando|strong="H1768" su corazón|strong="H3825" se ensoberbeció, y su espíritu|strong="H7308" se endureció en|strong="H4481" altivez, fue depuesto del|strong="H4481" trono|strong="H3764" de|strong="H4481" su reino|strong="H4437", y traspasaron de|strong="H4481" él la gloria:
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Y|strong="H3068" fue echado de|strong="H4481" entre|strong="H5705" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" los hombres; y su corazón fue puesto con|strong="H5974" las bestias|strong="H2423", y con|strong="H5974" los asnos monteses fue su morada. Hierba|strong="H6211" le hicieron comer, como a|strong="H3068" buey, y su cuerpo fue bañado con|strong="H5974" el rocío|strong="H2920" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065", hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" conoció|strong="H3046" que|strong="H1768" el altísimo Dios se enseñorea del|strong="H4481" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" los hombres, y que|strong="H1768" pondrá|strong="H6966" sobre|strong="H5922" él al|strong="H5922" que|strong="H1768" quisiere|strong="H6634".
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 Y|strong="H3068" tú, su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", no|strong="H3809" has humillado tu corazón|strong="H3825", sabiendo|strong="H3046" todo|strong="H3606" esto|strong="H1836":
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Antes|strong="H3809" contra|strong="H5922" el SEÑOR|strong="H4756" del cielo|strong="H8065" te has ensoberbecido, e|strong="H3068" hiciste traer delante|strong="H6925" de|strong="H5922" ti los vasos|strong="H3984" de|strong="H5922" su casa|strong="H1005", y|strong="H3809" tú y|strong="H3809" tus príncipes, tus esposas y|strong="H3809" tus concubinas|strong="H3904", bebisteis|strong="H8355" vino|strong="H2562" en|strong="H5922" ellos: demás de|strong="H5922" esto, a|strong="H3068" dioses de|strong="H5922" plata|strong="H3702" y|strong="H3809" de|strong="H5922" oro|strong="H1722", de|strong="H5922" latón, de|strong="H5922" hierro|strong="H6523", de|strong="H5922" madera, y|strong="H3809" de|strong="H5922" piedra, que|strong="H1768" ni|strong="H3809" ven|strong="H2370", ni|strong="H3809" oyen|strong="H8086", ni|strong="H3809" saben|strong="H3046", diste alabanza: y|strong="H3809" al|strong="H5922" Dios en|strong="H5922" cuya|strong="H1768" mano|strong="H3028" está tu vida|strong="H5396", y|strong="H3809" cuyos son todos|strong="H3606" tus caminos, nunca|strong="H3809" honraste.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Entonces de|strong="H4481" su presencia fue enviada la palma de|strong="H4481" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" esculpió|strong="H7560" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792".
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 Y|strong="H3068" la escritura|strong="H3792" que|strong="H1768" esculpió|strong="H7560" es: MENE|strong="H4484", MENE|strong="H4484", TEKEL|strong="H8625", UPARSIN.
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 La declaración|strong="H6591" del negocio es: MENE|strong="H4484": Contó|strong="H4483" Dios tu reino|strong="H4437", y halo rematado.
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 TEKEL|strong="H8625": Pesado|strong="H8625" has sido en balanza, y fuiste hallado|strong="H7912" falto|strong="H2627".
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 PERES|strong="H6540": Tu reino|strong="H4437" fue rompido, y es dado a|strong="H3068" medos y persas.
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Entonces, mandándolo Belsasar|strong="H1113", vistieron|strong="H3848" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" púrpura, y en|strong="H5922" su|strong="H1934" cuello|strong="H6676" fue puesto un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722", y proclamaron de|strong="H5922" él|strong="H1934" que|strong="H1768" fuese el|strong="H1934" tercer señor|strong="H7990" en|strong="H5922" el|strong="H1934" reino|strong="H4437".
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 La misma noche|strong="H3916" fue muerto Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de los caldeos|strong="H3779".
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Y|strong="H3068" Darío de Media tomó el reino, siendo de sesenta y dos años.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.