Daniel 5
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 EL REY|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" hizo|strong="H5648" un gran banquete|strong="H3900" a|strong="H3068" mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía|strong="H8355" vino|strong="H2562".
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Belsasar|strong="H1113", con el gusto del|strong="H4481" vino|strong="H2562", mandó que|strong="H1768" trajesen los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" y de|strong="H4481" plata|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabucodonosor|strong="H5020" su padre había traído del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" Jerusalem|strong="H3390"; para que|strong="H1768" bebiesen|strong="H8355" con ellos|strong="H4481" el rey|strong="H4430" y sus príncipes, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904".
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Entonces fueron traídos los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" que|strong="H1768" habían traído del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de|strong="H4481" la casa|strong="H1005" de|strong="H4481" Dios que|strong="H1768" estaba en|strong="H4481" Jerusalem|strong="H3390", y bebieron|strong="H8355" con ellos|strong="H4481" el rey|strong="H4430" y sus príncipes, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904".
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562", y alabaron a|strong="H3068" los dioses de oro|strong="H1722" y de plata|strong="H3702", de latón, de hierro|strong="H6523", de madera, y de piedra.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 En|strong="H5922" aquella misma hora|strong="H8160" salieron|strong="H5312" unos dedos de|strong="H5922" mano|strong="H3028" de|strong="H5922" hombre, y escribían delante|strong="H6903" del candelero sobre|strong="H5922" lo encalado de|strong="H5922" la pared del palacio real|strong="H4430", y el rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la palma de|strong="H5922" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" escribía.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Entonces el rey|strong="H4430" se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 El rey|strong="H4430" clamó en|strong="H5922" alta voz que|strong="H1768" hiciesen venir magos, caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H1505". Habló|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: Cualquiera|strong="H3606" que|strong="H1768" leyere esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y me mostrare su declaración|strong="H6591", será vestido de|strong="H5922" púrpura, y tendrá collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" a|strong="H3068" su cuello|strong="H6676"; y en|strong="H5922" el reino|strong="H4437" se enseñoreará el tercero.
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Entonces fueron introducidos todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792", ni|strong="H3809" mostrar al rey|strong="H4430" su declaración|strong="H6591".
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Entonces el rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" fue muy turbado, y se le mudaron|strong="H8133" sus colores y alteráronse sus príncipes.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 La reina, por las palabras|strong="H4406" del rey|strong="H4430" y de sus príncipes, entró|strong="H5954" a|strong="H3068" la sala del banquete. Y|strong="H3068" habló|strong="H6032" la reina, y dijo: Rey|strong="H4430", para siempre vive|strong="H2418", no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden:
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 En tu reino|strong="H4437" hay un varón, en el cual mora el espíritu|strong="H7308" de|strong="H1768" los dioses santos|strong="H6922"; y en los días|strong="H3118" de|strong="H1768" tu padre se halló en él luz|strong="H5094" y entendimiento y sabiduría|strong="H2452", como la sabiduría|strong="H2452" de|strong="H1768" los dioses: al cual el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", tu padre, el rey|strong="H4430" constituyó|strong="H6966" príncipe|strong="H7229" sobre todos los magos|strong="H2749", astrólogos, caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H1505":
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 Por|strong="H1768" cuanto fue hallado|strong="H7912" en él mayor espíritu|strong="H7308", y conocimiento, y entendimiento, interpretando|strong="H6590" sueños|strong="H2493", y declarando preguntas, y deshaciendo dudas|strong="H7001", es a saber, en Daniel|strong="H1841"; al cual el rey|strong="H4430" puso|strong="H7761" por|strong="H1768" nombre|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096". Llámese|strong="H7123" pues|strong="H1768" ahora|strong="H3705" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y él mostrará la declaración|strong="H6591".
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Entonces Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" traído delante|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430". Y|strong="H3068" habló|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¿Eres tú aquel Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" la cautividad de|strong="H4481" Judá|strong="H3061", que|strong="H1768" mi|strong="H6925" padre trajo de|strong="H4481" Judea|strong="H3061"?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Yo he oído de|strong="H5922" ti que|strong="H1768" el espíritu de|strong="H5922" los dioses santos está en|strong="H5922" ti, y que|strong="H1768" en|strong="H5922" ti se halló luz|strong="H5094", y entendimiento y mayor sabiduría|strong="H2452".
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Y|strong="H3068" ahora|strong="H3705" fueron traídos delante de|strong="H1768" mí|strong="H6925", sabios|strong="H2445", astrólogos, que|strong="H1768" leyesen|strong="H7123" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y|strong="H3809" me mostrasen su interpretación: pero no|strong="H3809" han podido mostrar|strong="H2324" la declaración del negocio.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Yo pues|strong="H1768" he oído de|strong="H5922" ti que|strong="H1768" puedes declarar las dudas|strong="H7001", y desatar dificultades. Si|strong="H2006" ahora|strong="H3705" pudieres leer|strong="H7123" esta|strong="H2006" escritura|strong="H3792", y mostrarme su interpretación, serás vestido de|strong="H5922" púrpura, y collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" tendrás en|strong="H5922" tu cuello|strong="H6676", y en|strong="H5922" el reino|strong="H4437" serás el tercer señor|strong="H7981".
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Entonces Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032", y dijo delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430": Tus dones|strong="H4978" sean para ti, y tus presentes dalos a|strong="H3068" otro. La escritura|strong="H3792" yo la leeré al rey|strong="H4430", y le mostraré|strong="H3046" la declaración|strong="H6591".
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 El altísimo Dios, oh rey|strong="H4430", dio|strong="H3052" a|strong="H3068" Nabucodonosor|strong="H5020" tu padre el reino|strong="H4437", y la grandeza|strong="H7238", y la gloria, y la honra|strong="H3367":
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Y|strong="H3068" por|strong="H4481" la grandeza|strong="H7238" que|strong="H1768" le dio|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban|strong="H2112" y temían delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él|strong="H1934". Los que|strong="H1768" él|strong="H1934" quería|strong="H6634" mataba|strong="H6992", y daba vida a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634": engrandecía|strong="H7313" a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634", y a|strong="H3068" los que|strong="H1768" quería|strong="H6634" humillaba.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Mas cuando|strong="H1768" su corazón|strong="H3825" se ensoberbeció, y su espíritu|strong="H7308" se endureció en|strong="H4481" altivez, fue depuesto del|strong="H4481" trono|strong="H3764" de|strong="H4481" su reino|strong="H4437", y traspasaron de|strong="H4481" él la gloria:
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Y|strong="H3068" fue echado de|strong="H4481" entre|strong="H5705" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" los hombres; y su corazón fue puesto con|strong="H5974" las bestias|strong="H2423", y con|strong="H5974" los asnos monteses fue su morada. Hierba|strong="H6211" le hicieron comer, como a|strong="H3068" buey, y su cuerpo fue bañado con|strong="H5974" el rocío|strong="H2920" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065", hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" conoció|strong="H3046" que|strong="H1768" el altísimo Dios se enseñorea del|strong="H4481" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" los hombres, y que|strong="H1768" pondrá|strong="H6966" sobre|strong="H5922" él al|strong="H5922" que|strong="H1768" quisiere|strong="H6634".
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Y|strong="H3068" tú, su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", no|strong="H3809" has humillado tu corazón|strong="H3825", sabiendo|strong="H3046" todo|strong="H3606" esto|strong="H1836":
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 Antes|strong="H3809" contra|strong="H5922" el SEÑOR|strong="H4756" del cielo|strong="H8065" te has ensoberbecido, e|strong="H3068" hiciste traer delante|strong="H6925" de|strong="H5922" ti los vasos|strong="H3984" de|strong="H5922" su casa|strong="H1005", y|strong="H3809" tú y|strong="H3809" tus príncipes, tus esposas y|strong="H3809" tus concubinas|strong="H3904", bebisteis|strong="H8355" vino|strong="H2562" en|strong="H5922" ellos: demás de|strong="H5922" esto, a|strong="H3068" dioses de|strong="H5922" plata|strong="H3702" y|strong="H3809" de|strong="H5922" oro|strong="H1722", de|strong="H5922" latón, de|strong="H5922" hierro|strong="H6523", de|strong="H5922" madera, y|strong="H3809" de|strong="H5922" piedra, que|strong="H1768" ni|strong="H3809" ven|strong="H2370", ni|strong="H3809" oyen|strong="H8086", ni|strong="H3809" saben|strong="H3046", diste alabanza: y|strong="H3809" al|strong="H5922" Dios en|strong="H5922" cuya|strong="H1768" mano|strong="H3028" está tu vida|strong="H5396", y|strong="H3809" cuyos son todos|strong="H3606" tus caminos, nunca|strong="H3809" honraste.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 Entonces de|strong="H4481" su presencia fue enviada la palma de|strong="H4481" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" esculpió|strong="H7560" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792".
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 Y|strong="H3068" la escritura|strong="H3792" que|strong="H1768" esculpió|strong="H7560" es: MENE|strong="H4484", MENE|strong="H4484", TEKEL|strong="H8625", UPARSIN.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 La declaración|strong="H6591" del negocio es: MENE|strong="H4484": Contó|strong="H4483" Dios tu reino|strong="H4437", y halo rematado.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 TEKEL|strong="H8625": Pesado|strong="H8625" has sido en balanza, y fuiste hallado|strong="H7912" falto|strong="H2627".
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 PERES|strong="H6540": Tu reino|strong="H4437" fue rompido, y es dado a|strong="H3068" medos y persas.
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Entonces, mandándolo Belsasar|strong="H1113", vistieron|strong="H3848" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" púrpura, y en|strong="H5922" su|strong="H1934" cuello|strong="H6676" fue puesto un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722", y proclamaron de|strong="H5922" él|strong="H1934" que|strong="H1768" fuese el|strong="H1934" tercer señor|strong="H7990" en|strong="H5922" el|strong="H1934" reino|strong="H4437".
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 La misma noche|strong="H3916" fue muerto Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de los caldeos|strong="H3779".
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Y|strong="H3068" Darío de Media tomó el reino, siendo de sesenta y dos años.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.