Daniel 2
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" EN|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", soñó|strong="H2492" Nabucodonosor|strong="H5019" sueños|strong="H2472", y|strong="H5921" perturbóse su espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" su sueño|strong="H2472" se|strong="H1961" huyó de|strong="H5921" él|strong="H5921".
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 Y|strong="H3068" mandó el rey|strong="H4428" llamar|strong="H7121" magos|strong="H2748", astrólogos, y encantadores, y caldeos|strong="H3778", para que mostrasen al|strong="H4428" rey|strong="H4428" sus sueños|strong="H2472". Vinieron|strong="H5046" pues, y se presentaron delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H1992" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" dijo: He soñado un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" se|strong="H3045" ha perturbado por|strong="H4428" saber|strong="H3045" el|strong="H1992" sueño|strong="H2472".
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 Entonces hablaron|strong="H1696" los caldeos|strong="H3778" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lengua aramea: Rey|strong="H4428", para siempre vive|strong="H2418": di|strong="H1696" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5649", y mostraremos la declaración|strong="H6591".
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 Respondió|strong="H6032" el rey|strong="H4430" y|strong="H3809" dijo a|strong="H3068" los caldeos|strong="H3779": El negocio se me fue: si|strong="H2006" no|strong="H3809" me mostráis el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su declaración|strong="H6591", seréis hechos cuartos, y|strong="H3809" vuestras casas serán puestas por|strong="H4481" muladares.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 Y|strong="H3068" si|strong="H2006" mostrareis|strong="H2324" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591", recibiréis|strong="H6902" de|strong="H4481" mis dones|strong="H4978" y mercedes y grande honra|strong="H3367": por|strong="H4481" tanto, mostradme|strong="H2324" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591".
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 Respondieron|strong="H6032" la segunda vez, y dijeron: Diga el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649", y mostraremos su declaración|strong="H6591".
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032", y dijo: Yo conozco ciertamente|strong="H3330" que|strong="H1768" vosotros ponéis dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" veis|strong="H2370" que|strong="H1768" el negocio se me ha ido.
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me mostráis el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", un solo decreto será para vosotros. Ciertamente preparáis respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y|strong="H3809" perversa que|strong="H1768" decir delante|strong="H6925" de|strong="H1768" mí|strong="H6925", entre|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" se muda el|strong="H1932" tiempo|strong="H5732": por|strong="H1768" tanto, decidme el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", para que|strong="H1768" yo entienda que|strong="H1768" me podéis mostrar|strong="H2324" su interpretación.
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 Los caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" dijeron: No|strong="H3809" hay hombre sobre|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" el negocio del rey|strong="H4430": demás|strong="H6903" de|strong="H5922" esto|strong="H1836", ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", príncipe|strong="H7229", ni|strong="H3809" señor|strong="H7990", preguntó|strong="H7593" cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" ningún|strong="H3606" mago|strong="H2749", ni|strong="H3809" astrólogo, ni|strong="H3809" caldeo|strong="H3779".
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 Finalmente, el negocio que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593", es singular, ni|strong="H3809" hay quien lo pueda declarar|strong="H2324" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", salvo|strong="H3861" los dioses cuya|strong="H1768" morada no|strong="H3809" es con|strong="H5974" la carne|strong="H1321".
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430" con ira y con grande enojo|strong="H7108", mandó que matasen a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 Y|strong="H3068" publicóse el mandamiento, y los sabios|strong="H2445" eran llevados a|strong="H3068" la muerte; y buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus compañeros para matarlos.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" con consejo y sabiduría a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" los de|strong="H1768" la guarda del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" había salido para matar los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 Habló|strong="H6032" y dijo a|strong="H3068" Arioc capitán del|strong="H4481" rey|strong="H4430": ¿Qué|strong="H1768" es la causa que|strong="H1768" este mandamiento se publica de|strong="H4481" parte|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" tan apresuradamente? Entonces Arioc declaró|strong="H3046" el negocio a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841".
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954", y pidió al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diese tiempo|strong="H2166", y que|strong="H1768" él mostraría al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591".
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Fuese luego Daniel|strong="H1841" a|strong="H3068" su casa|strong="H1005", y declaró|strong="H3046" el negocio a|strong="H3068" Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333", y Azarías, sus compañeros,
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 Para|strong="H5922" demandar misericordias del|strong="H4481" Dios del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" sobre|strong="H5922" este|strong="H1836" misterio, y|strong="H3809" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus compañeros no|strong="H3809" pereciesen con|strong="H5974" los otros sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Entonces el arcano fue revela|strong="H1541"do a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" en visión de|strong="H1768" noche|strong="H3916"; por|strong="H1768" lo cual bendijo|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" al Dios del cielo|strong="H8065".
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032", y dijo: Sea|strong="H1934" bendito|strong="H1289" el|strong="H1934" nombre|strong="H8036" de|strong="H4481" Dios por|strong="H4481" siempre jamás: porque|strong="H1768" suya|strong="H1932" es la sabiduría|strong="H2452" y la fortaleza:
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 Y|strong="H3068" él|strong="H1932" muda los tiempos|strong="H5732" y las estaciones: quita|strong="H5709" reyes|strong="H4430", y pone reyes|strong="H4430": da|strong="H3052" la sabiduría|strong="H2452" a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445", y el|strong="H1932" conocimiento a|strong="H3068" los entendidos:
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 Él|strong="H1932" revela|strong="H1541" lo profundo y lo escondido: conoce|strong="H3046" lo que|strong="H4101" está en tinieblas, y la luz|strong="H5094" mora|strong="H8271" con|strong="H5974" él|strong="H1932".
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 A|strong="H3068" ti, oh Dios de|strong="H4481" mis padres, te doy gracias y te alabo|strong="H7624", que|strong="H1768" me diste sabiduría|strong="H2452" y fortaleza, y ahora|strong="H3705" me enseñaste lo que|strong="H1768" te pedimos; pues|strong="H1768" nos has enseñado el negocio del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 Después|strong="H3606" de|strong="H5922" esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954" a|strong="H3068" Arioc, al|strong="H5922" cual el rey|strong="H4430" había puesto para|strong="H5922" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia; fue|strong="H5954", y díjole así|strong="H3652": No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: llévame|strong="H5954" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" yo|strong="H1836" mostraré al|strong="H5922" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591".
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Entonces Arioc llevó prestamente a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" delante|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430", y díjole así|strong="H3652": Un varón de|strong="H4481" los trasportados de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" he hallado|strong="H7912", el cual declarará al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la interpretación.
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 Respondió|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", al cual llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Podrás|strong="H3546" tú hacerme entender el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370", y su declaración|strong="H6591"?
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" dijo: El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593", ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólogos, ni|strong="H3809" magos|strong="H2749", ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505" lo pueden enseñar al rey|strong="H4430".
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 Mas|strong="H1297" hay un Dios en|strong="H5922" el|strong="H1934" cielo, el|strong="H1934" cual revela|strong="H1541" los misterios, y él|strong="H1934" ha hecho saber|strong="H3046" al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" ha de|strong="H5922" acontecer a|strong="H3068" cabo de|strong="H5922" días|strong="H3118". Tu sueño|strong="H2493", y las visiones de|strong="H5922" tu cabeza sobre|strong="H5922" tu cama, es esto|strong="H1836":
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 Tú, oh rey|strong="H4430", en|strong="H5922" tu cama subieron tus pensamientos por|strong="H5922" saber|strong="H3046" lo que|strong="H1768" había de|strong="H5922" ser en|strong="H5922" lo por|strong="H5922" venir; y el|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios te mostró lo que|strong="H1768" ha de|strong="H5922" ser.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" mí ha sido revelado este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" por|strong="H4481" sabiduría|strong="H2452" que|strong="H1768" en|strong="H5922" mí haya más|strong="H3861" que|strong="H1768" en|strong="H5922" todos|strong="H3606" los vivientes, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" yo|strong="H1836" notifique al|strong="H5922" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591", y|strong="H3809" que|strong="H1768" entendieses los pensamientos de|strong="H4481" tu corazón|strong="H3825".
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 Tú, oh rey|strong="H4430", veías|strong="H1934", y he aquí una grande imagen|strong="H6755". Esta imagen|strong="H6755", que era muy grande, y cuya|strong="H1934" gloria era muy sublime, estaba en pie delante|strong="H6903" de ti, y su|strong="H1934" aspecto era terrible.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 La cabeza de|strong="H1768" esta imagen|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" fino oro|strong="H1722"; sus pechos y sus brazos, de|strong="H1768" plata|strong="H3702"; su vientre y sus muslos, de|strong="H1768" latón;
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 Sus piernas, de|strong="H4481" hierro|strong="H6523"; sus pies|strong="H7271", en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 Estabas mirando, hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" una piedra fue cortada, no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual hirió a|strong="H3068" la imagen|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" de|strong="H5922" barro cocido, y|strong="H3809" los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Entonces fue también desmenuzado el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro cocido, el|strong="H1934" latón, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722", y|strong="H3809" se tornaron como tamo de|strong="H4481" las eras del|strong="H4481" verano: y|strong="H3809" levantólos el|strong="H1934" viento, y|strong="H3809" nunca|strong="H3809" más se les halló lugar. Mas la piedra que|strong="H1768" hirió a|strong="H3068" la imagen, fue hecha un gran monte|strong="H2906", que|strong="H1768" hinchió toda|strong="H3606" la tierra.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 Éste|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493": la declaración de él diremos también en presencia del rey|strong="H4430".
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 Tú, oh rey|strong="H4430", eres rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430"; porque|strong="H1768" el Dios del cielo|strong="H8065" te ha dado reino|strong="H4437", potencia|strong="H2632", y fortaleza, y majestad.
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 Y|strong="H3068" dondequiera que|strong="H1768" habiten hijos|strong="H1123" de|strong="H1768" hombres, las bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251" y las aves del cielo|strong="H8065" él|strong="H1932" ha entregado en tu mano|strong="H3028", y te ha hecho enseñorear sobre todo|strong="H3606" ello: tú eres esta cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722".
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 Y|strong="H3068" después|strong="H4481" de|strong="H4481" ti se levantará otro|strong="H3606" reino|strong="H4437" menor que|strong="H1768" tú; y otro|strong="H3606" tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" latón, el cual se enseñoreará de|strong="H4481" toda|strong="H3606" la tierra.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 Y|strong="H3068" el|strong="H1934" reino|strong="H4437" cuarto|strong="H7244" será fuerte|strong="H8624" como|strong="H6903" hierro|strong="H6523"; y como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y doma todas|strong="H3606" las cosas, y como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" que|strong="H1768" que|strong="H1768"branta todas|strong="H3606" estas cosas, desmenuzará y quebrantará.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 Y|strong="H3068" lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" y los dedos, en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido de|strong="H4481" alfarero, y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será dividido; mas habrá en|strong="H4481" él|strong="H1934" algo de|strong="H4481" fortaleza|strong="H5326" de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", según que|strong="H1768" viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado con el|strong="H1934" tiesto de|strong="H4481" barro.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 Y|strong="H3068" por ser los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido, en|strong="H4481" parte será el|strong="H1934" reino|strong="H4437" fuerte|strong="H8624", y en|strong="H4481" parte será frágil.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 Cuanto a|strong="H3068" aquello que|strong="H1768" viste|strong="H2370", el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" tiesto de|strong="H1768" barro, mezclaránse|strong="H6151" con|strong="H5974" simiente humana, mas no|strong="H3809" se pegarán el|strong="H1934" uno con|strong="H5974" el|strong="H1934" otro, como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mistura con|strong="H5974" el|strong="H1934" tiesto.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 Y|strong="H3068" en los días|strong="H3118" de|strong="H1768" estos reyes|strong="H4430", levantará el|strong="H1932" Dios del cielo|strong="H8065" un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" nunca|strong="H3809" jamás se corromperá: y|strong="H3809" no|strong="H3809" será dejado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972" este reino|strong="H4437"; el cual desmenuzará|strong="H1855" y|strong="H3809" consumirá todos|strong="H3606" estos reinos|strong="H4437", y|strong="H3809" él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre.
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 De|strong="H1768" la manera que|strong="H1768" viste|strong="H2370" que|strong="H1768" del monte|strong="H2906" fue cortada una piedra, no|strong="H3809" con manos, la cual desmenuzó al hierro|strong="H6523", al latón, al tiesto, a|strong="H3068" la plata|strong="H3702", y|strong="H3809" al oro|strong="H1722"; el|strong="H1934" gran Dios ha mostrado al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" ha de|strong="H1768" acontecer en lo por|strong="H1768" venir: y|strong="H3809" el|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" fiel su|strong="H1934" declaración|strong="H6591".
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" cayó|strong="H5308" sobre|strong="H5922" su rostro, y humillóse a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y mandó que|strong="H5922" le sacrificasen presentes|strong="H4504" y perfumes.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 El|strong="H1932" rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y dijo: Ciertamente|strong="H7187" que|strong="H1768" el|strong="H1932" Dios vuestro|strong="H1932" es Dios de|strong="H4481" dioses, y el|strong="H1932" SEÑOR|strong="H4756" de|strong="H4481" los reyes|strong="H4430", y el|strong="H1932" descubridor de|strong="H4481" los misterios, pues|strong="H1768" pudiste revelar este|strong="H1836" arcano.
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Entonces el rey|strong="H4430" engrandeció|strong="H7236" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y le dio|strong="H3052" muchos y grandes|strong="H7260" dones|strong="H4978", y púsolo por|strong="H5922" gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia, y por|strong="H5922" príncipe|strong="H7229" de|strong="H5922" los gobernadores sobre|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430", y él puso sobre|strong="H5922" los negocios de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia a|strong="H3068" Sadrac, Mesac, y Abed-nego: y Daniel|strong="H1841" estaba a|strong="H3068" la puerta del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.