Daniel 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" EN|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", soñó|strong="H2492" Nabucodonosor|strong="H5019" sueños|strong="H2472", y|strong="H5921" perturbóse su espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" su sueño|strong="H2472" se|strong="H1961" huyó de|strong="H5921" él|strong="H5921".
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Y|strong="H3068" mandó el rey|strong="H4428" llamar|strong="H7121" magos|strong="H2748", astrólogos, y encantadores, y caldeos|strong="H3778", para que mostrasen al|strong="H4428" rey|strong="H4428" sus sueños|strong="H2472". Vinieron|strong="H5046" pues, y se presentaron delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Y|strong="H3068" el|strong="H1992" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" dijo: He soñado un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" se|strong="H3045" ha pertur­bado por|strong="H4428" saber|strong="H3045" el|strong="H1992" sueño|strong="H2472".
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Entonces hablaron|strong="H1696" los caldeos|strong="H3778" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lengua aramea: Rey|strong="H4428", para siempre vive|strong="H2418": di|strong="H1696" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5649", y mostraremos la declaración|strong="H6591".
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Respondió|strong="H6032" el rey|strong="H4430" y|strong="H3809" dijo a|strong="H3068" los caldeos|strong="H3779": El negocio se me fue: si|strong="H2006" no|strong="H3809" me mostráis el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su declaración|strong="H6591", seréis hechos cuar­tos, y|strong="H3809" vuestras casas serán pues­tas por|strong="H4481" muladares.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Y|strong="H3068" si|strong="H2006" mostrareis|strong="H2324" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591", recibiréis|strong="H6902" de|strong="H4481" mis dones|strong="H4978" y mercedes y grande honra|strong="H3367": por|strong="H4481" tanto, mostradme|strong="H2324" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591".
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Respondieron|strong="H6032" la segunda vez, y dijeron: Diga el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649", y mostraremos su declaración|strong="H6591".
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032", y dijo: Yo conozco ciertamente|strong="H3330" que|strong="H1768" voso­tros ponéis dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" veis|strong="H2370" que|strong="H1768" el negocio se me ha ido.
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me mostráis el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", un solo decreto será para vosotros. Ciertamente preparáis respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y|strong="H3809" perversa que|strong="H1768" decir delante|strong="H6925" de|strong="H1768" mí|strong="H6925", entre|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" se muda el|strong="H1932" tiempo|strong="H5732": por|strong="H1768" tanto, decid­me el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", para que|strong="H1768" yo entien­da que|strong="H1768" me podéis mostrar|strong="H2324" su interpretación.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Los caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" dijeron: No|strong="H3809" hay hombre sobre|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" el negocio del rey|strong="H4430": demás|strong="H6903" de|strong="H5922" esto|strong="H1836", ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", príncipe|strong="H7229", ni|strong="H3809" señor|strong="H7990", preguntó|strong="H7593" cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" ningún|strong="H3606" mago|strong="H2749", ni|strong="H3809" astrólogo, ni|strong="H3809" caldeo|strong="H3779".
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Finalmente, el negocio que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593", es singular, ni|strong="H3809" hay quien lo pueda declarar|strong="H2324" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", salvo|strong="H3861" los dioses cuya|strong="H1768" morada no|strong="H3809" es con|strong="H5974" la carne|strong="H1321".
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430" con ira y con grande enojo|strong="H7108", mandó que mata­sen a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Y|strong="H3068" publicóse el mandamiento, y los sabios|strong="H2445" eran llevados a|strong="H3068" la muerte; y buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus compañeros para matarlos.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" con consejo y sabiduría a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" los de|strong="H1768" la guarda del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" había salido para matar los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Habló|strong="H6032" y dijo a|strong="H3068" Arioc capitán del|strong="H4481" rey|strong="H4430": ¿Qué|strong="H1768" es la causa que|strong="H1768" este mandamiento se publica de|strong="H4481" parte|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" tan apresuradamente? Entonces Arioc declaró|strong="H3046" el nego­cio a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841".
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954", y pidió al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diese tiempo|strong="H2166", y que|strong="H1768" él mostraría al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591".
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Fuese luego Daniel|strong="H1841" a|strong="H3068" su casa|strong="H1005", y declaró|strong="H3046" el negocio a|strong="H3068" Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333", y Azarías, sus compañe­ros,
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 Para|strong="H5922" demandar misericordias del|strong="H4481" Dios del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" sobre|strong="H5922" este|strong="H1836" mis­terio, y|strong="H3809" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus compa­ñeros no|strong="H3809" pereciesen con|strong="H5974" los otros sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Entonces el arcano fue revela|strong="H1541"­do a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" en visión de|strong="H1768" noche|strong="H3916"; por|strong="H1768" lo cual bendijo|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" al Dios del cielo|strong="H8065".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032", y dijo: Sea|strong="H1934" bendito|strong="H1289" el|strong="H1934" nombre|strong="H8036" de|strong="H4481" Dios por|strong="H4481" siempre jamás: porque|strong="H1768" suya|strong="H1932" es la sabiduría|strong="H2452" y la fortaleza:
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Y|strong="H3068" él|strong="H1932" muda los tiempos|strong="H5732" y las estaciones: quita|strong="H5709" reyes|strong="H4430", y pone reyes|strong="H4430": da|strong="H3052" la sabiduría|strong="H2452" a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445", y el|strong="H1932" conocimiento a|strong="H3068" los entendidos:
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Él|strong="H1932" revela|strong="H1541" lo profundo y lo escondido: conoce|strong="H3046" lo que|strong="H4101" está en tinieblas, y la luz|strong="H5094" mora|strong="H8271" con|strong="H5974" él|strong="H1932".
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 A|strong="H3068" ti, oh Dios de|strong="H4481" mis padres, te doy gracias y te alabo|strong="H7624", que|strong="H1768" me diste sabiduría|strong="H2452" y fortaleza, y ahora|strong="H3705" me enseñaste lo que|strong="H1768" te pedimos; pues|strong="H1768" nos has enseñado el negocio del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Después|strong="H3606" de|strong="H5922" esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954" a|strong="H3068" Arioc, al|strong="H5922" cual el rey|strong="H4430" había puesto para|strong="H5922" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia; fue|strong="H5954", y díjole así|strong="H3652": No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: llévame|strong="H5954" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" yo|strong="H1836" mostraré al|strong="H5922" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591".
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Entonces Arioc llevó prestamente a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" delante|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430", y díjole así|strong="H3652": Un varón de|strong="H4481" los trasportados de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" he hallado|strong="H7912", el cual declarará al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la interpreta­ción.
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Respondió|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", al cual llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Podrás|strong="H3546" tú hacerme entender el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370", y su declaración|strong="H6591"?
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" dijo: El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593", ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólo­gos, ni|strong="H3809" magos|strong="H2749", ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505" lo pueden enseñar al rey|strong="H4430".
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Mas|strong="H1297" hay un Dios en|strong="H5922" el|strong="H1934" cie­lo, el|strong="H1934" cual revela|strong="H1541" los misterios, y él|strong="H1934" ha hecho saber|strong="H3046" al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" ha de|strong="H5922" acontecer a|strong="H3068" cabo de|strong="H5922" días|strong="H3118". Tu sueño|strong="H2493", y las visiones de|strong="H5922" tu cabe­za sobre|strong="H5922" tu cama, es esto|strong="H1836":
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Tú, oh rey|strong="H4430", en|strong="H5922" tu cama subie­ron tus pensamientos por|strong="H5922" saber|strong="H3046" lo que|strong="H1768" había de|strong="H5922" ser en|strong="H5922" lo por|strong="H5922" venir; y el|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los miste­rios te mostró lo que|strong="H1768" ha de|strong="H5922" ser.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" mí ha sido revelado este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" por|strong="H4481" sabiduría|strong="H2452" que|strong="H1768" en|strong="H5922" mí haya más|strong="H3861" que|strong="H1768" en|strong="H5922" todos|strong="H3606" los vivientes, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" yo|strong="H1836" noti­fique al|strong="H5922" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591", y|strong="H3809" que|strong="H1768" entendieses los pensamientos de|strong="H4481" tu corazón|strong="H3825".
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Tú, oh rey|strong="H4430", veías|strong="H1934", y he aquí una grande imagen|strong="H6755". Esta imagen|strong="H6755", que era muy grande, y cuya|strong="H1934" glo­ria era muy sublime, estaba en pie delante|strong="H6903" de ti, y su|strong="H1934" aspecto era terrible.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 La cabeza de|strong="H1768" esta imagen|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" fino oro|strong="H1722"; sus pechos y sus bra­zos, de|strong="H1768" plata|strong="H3702"; su vientre y sus muslos, de|strong="H1768" latón;
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 Sus piernas, de|strong="H4481" hierro|strong="H6523"; sus pies|strong="H7271", en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Estabas mirando, hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" una piedra fue cortada, no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual hirió a|strong="H3068" la imagen|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" de|strong="H5922" barro cocido, y|strong="H3809" los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Entonces fue también desme­nuzado el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro cocido, el|strong="H1934" latón, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722", y|strong="H3809" se tornaron como tamo de|strong="H4481" las eras del|strong="H4481" verano: y|strong="H3809" levantólos el|strong="H1934" vien­to, y|strong="H3809" nunca|strong="H3809" más se les halló lugar. Mas la piedra que|strong="H1768" hirió a|strong="H3068" la ima­gen, fue hecha un gran monte|strong="H2906", que|strong="H1768" hinchió toda|strong="H3606" la tierra.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Éste|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493": la declara­ción de él diremos también en presencia del rey|strong="H4430".
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Tú, oh rey|strong="H4430", eres rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430"; porque|strong="H1768" el Dios del cielo|strong="H8065" te ha dado reino|strong="H4437", potencia|strong="H2632", y fortaleza, y majestad.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Y|strong="H3068" dondequiera que|strong="H1768" habiten hijos|strong="H1123" de|strong="H1768" hombres, las bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251" y las aves del cielo|strong="H8065" él|strong="H1932" ha entregado en tu mano|strong="H3028", y te ha hecho enseño­rear sobre todo|strong="H3606" ello: tú eres esta cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722".
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Y|strong="H3068" después|strong="H4481" de|strong="H4481" ti se levantará otro|strong="H3606" reino|strong="H4437" menor que|strong="H1768" tú; y otro|strong="H3606" tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" latón, el cual se enseñoreará de|strong="H4481" toda|strong="H3606" la tierra.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Y|strong="H3068" el|strong="H1934" reino|strong="H4437" cuarto|strong="H7244" será fuerte|strong="H8624" como|strong="H6903" hierro|strong="H6523"; y como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y doma todas|strong="H3606" las cosas, y como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" que|strong="H1768" que|strong="H1768"­branta todas|strong="H3606" estas cosas, desme­nuzará y quebrantará.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Y|strong="H3068" lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" y los dedos, en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido de|strong="H4481" alfarero, y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será dividido; mas habrá en|strong="H4481" él|strong="H1934" algo de|strong="H4481" fortaleza|strong="H5326" de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", según que|strong="H1768" viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezcla­do con el|strong="H1934" tiesto de|strong="H4481" barro.
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Y|strong="H3068" por ser los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido, en|strong="H4481" parte será el|strong="H1934" reino|strong="H4437" fuerte|strong="H8624", y en|strong="H4481" parte será frá­gil.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Cuanto a|strong="H3068" aquello que|strong="H1768" viste|strong="H2370", el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" tiesto de|strong="H1768" barro, mezclaránse|strong="H6151" con|strong="H5974" simiente humana, mas no|strong="H3809" se pegarán el|strong="H1934" uno con|strong="H5974" el|strong="H1934" otro, como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mistura con|strong="H5974" el|strong="H1934" tiesto.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 Y|strong="H3068" en los días|strong="H3118" de|strong="H1768" estos reyes|strong="H4430", levantará el|strong="H1932" Dios del cielo|strong="H8065" un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" nunca|strong="H3809" jamás se corromperá: y|strong="H3809" no|strong="H3809" será dejado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972" este reino|strong="H4437"; el cual desmenuzará|strong="H1855" y|strong="H3809" consumirá todos|strong="H3606" estos reinos|strong="H4437", y|strong="H3809" él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre.
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 De|strong="H1768" la manera que|strong="H1768" viste|strong="H2370" que|strong="H1768" del monte|strong="H2906" fue cortada una piedra, no|strong="H3809" con manos, la cual desmenu­zó al hierro|strong="H6523", al latón, al tiesto, a|strong="H3068" la plata|strong="H3702", y|strong="H3809" al oro|strong="H1722"; el|strong="H1934" gran Dios ha mostrado al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" ha de|strong="H1768" acontecer en lo por|strong="H1768" venir: y|strong="H3809" el|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" fiel su|strong="H1934" declaración|strong="H6591".
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" cayó|strong="H5308" sobre|strong="H5922" su rostro, y humillóse a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y mandó que|strong="H5922" le sacrificasen presentes|strong="H4504" y perfumes.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 El|strong="H1932" rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y dijo: Ciertamente|strong="H7187" que|strong="H1768" el|strong="H1932" Dios vuestro|strong="H1932" es Dios de|strong="H4481" dioses, y el|strong="H1932" SEÑOR|strong="H4756" de|strong="H4481" los reyes|strong="H4430", y el|strong="H1932" descubridor de|strong="H4481" los misterios, pues|strong="H1768" pudiste reve­lar este|strong="H1836" arcano.
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Entonces el rey|strong="H4430" engrandeció|strong="H7236" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y le dio|strong="H3052" muchos y grandes|strong="H7260" dones|strong="H4978", y púsolo por|strong="H5922" goberna­dor de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia, y por|strong="H5922" príncipe|strong="H7229" de|strong="H5922" los gobernadores sobre|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430", y él puso sobre|strong="H5922" los negocios de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia a|strong="H3068" Sadrac, Mesac, y Abed-nego: y Daniel|strong="H1841" estaba a|strong="H3068" la puerta del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.