Daniel 2

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" EN|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", soñó|strong="H2492" Nabucodonosor|strong="H5019" sueños|strong="H2472", y|strong="H5921" perturbóse su espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" su sueño|strong="H2472" se|strong="H1961" huyó de|strong="H5921" él|strong="H5921".
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 Y|strong="H3068" mandó el rey|strong="H4428" llamar|strong="H7121" magos|strong="H2748", astrólogos, y encantadores, y caldeos|strong="H3778", para que mostrasen al|strong="H4428" rey|strong="H4428" sus sueños|strong="H2472". Vinieron|strong="H5046" pues, y se presentaron delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H1992" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" dijo: He soñado un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" se|strong="H3045" ha pertur­bado por|strong="H4428" saber|strong="H3045" el|strong="H1992" sueño|strong="H2472".
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 Entonces hablaron|strong="H1696" los caldeos|strong="H3778" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lengua aramea: Rey|strong="H4428", para siempre vive|strong="H2418": di|strong="H1696" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5649", y mostraremos la declaración|strong="H6591".
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 Respondió|strong="H6032" el rey|strong="H4430" y|strong="H3809" dijo a|strong="H3068" los caldeos|strong="H3779": El negocio se me fue: si|strong="H2006" no|strong="H3809" me mostráis el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su declaración|strong="H6591", seréis hechos cuar­tos, y|strong="H3809" vuestras casas serán pues­tas por|strong="H4481" muladares.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 Y|strong="H3068" si|strong="H2006" mostrareis|strong="H2324" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591", recibiréis|strong="H6902" de|strong="H4481" mis dones|strong="H4978" y mercedes y grande honra|strong="H3367": por|strong="H4481" tanto, mostradme|strong="H2324" el sueño|strong="H2493" y su declaración|strong="H6591".
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Respondieron|strong="H6032" la segunda vez, y dijeron: Diga el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649", y mostraremos su declaración|strong="H6591".
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032", y dijo: Yo conozco ciertamente|strong="H3330" que|strong="H1768" voso­tros ponéis dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" veis|strong="H2370" que|strong="H1768" el negocio se me ha ido.
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me mostráis el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", un solo decreto será para vosotros. Ciertamente preparáis respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y|strong="H3809" perversa que|strong="H1768" decir delante|strong="H6925" de|strong="H1768" mí|strong="H6925", entre|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" se muda el|strong="H1932" tiempo|strong="H5732": por|strong="H1768" tanto, decid­me el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", para que|strong="H1768" yo entien­da que|strong="H1768" me podéis mostrar|strong="H2324" su interpretación.
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 Los caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" dijeron: No|strong="H3809" hay hombre sobre|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" el negocio del rey|strong="H4430": demás|strong="H6903" de|strong="H5922" esto|strong="H1836", ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", príncipe|strong="H7229", ni|strong="H3809" señor|strong="H7990", preguntó|strong="H7593" cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" ningún|strong="H3606" mago|strong="H2749", ni|strong="H3809" astrólogo, ni|strong="H3809" caldeo|strong="H3779".
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Finalmente, el negocio que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593", es singular, ni|strong="H3809" hay quien lo pueda declarar|strong="H2324" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", salvo|strong="H3861" los dioses cuya|strong="H1768" morada no|strong="H3809" es con|strong="H5974" la carne|strong="H1321".
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430" con ira y con grande enojo|strong="H7108", mandó que mata­sen a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 Y|strong="H3068" publicóse el mandamiento, y los sabios|strong="H2445" eran llevados a|strong="H3068" la muerte; y buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus compañeros para matarlos.
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" con consejo y sabiduría a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" los de|strong="H1768" la guarda del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" había salido para matar los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 Habló|strong="H6032" y dijo a|strong="H3068" Arioc capitán del|strong="H4481" rey|strong="H4430": ¿Qué|strong="H1768" es la causa que|strong="H1768" este mandamiento se publica de|strong="H4481" parte|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" tan apresuradamente? Entonces Arioc declaró|strong="H3046" el nego­cio a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841".
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954", y pidió al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diese tiempo|strong="H2166", y que|strong="H1768" él mostraría al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591".
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 Fuese luego Daniel|strong="H1841" a|strong="H3068" su casa|strong="H1005", y declaró|strong="H3046" el negocio a|strong="H3068" Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333", y Azarías, sus compañe­ros,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Para|strong="H5922" demandar misericordias del|strong="H4481" Dios del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" sobre|strong="H5922" este|strong="H1836" mis­terio, y|strong="H3809" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus compa­ñeros no|strong="H3809" pereciesen con|strong="H5974" los otros sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Entonces el arcano fue revela|strong="H1541"­do a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" en visión de|strong="H1768" noche|strong="H3916"; por|strong="H1768" lo cual bendijo|strong="H1289" Daniel|strong="H1841" al Dios del cielo|strong="H8065".
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032", y dijo: Sea|strong="H1934" bendito|strong="H1289" el|strong="H1934" nombre|strong="H8036" de|strong="H4481" Dios por|strong="H4481" siempre jamás: porque|strong="H1768" suya|strong="H1932" es la sabiduría|strong="H2452" y la fortaleza:
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 Y|strong="H3068" él|strong="H1932" muda los tiempos|strong="H5732" y las estaciones: quita|strong="H5709" reyes|strong="H4430", y pone reyes|strong="H4430": da|strong="H3052" la sabiduría|strong="H2452" a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445", y el|strong="H1932" conocimiento a|strong="H3068" los entendidos:
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 Él|strong="H1932" revela|strong="H1541" lo profundo y lo escondido: conoce|strong="H3046" lo que|strong="H4101" está en tinieblas, y la luz|strong="H5094" mora|strong="H8271" con|strong="H5974" él|strong="H1932".
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 A|strong="H3068" ti, oh Dios de|strong="H4481" mis padres, te doy gracias y te alabo|strong="H7624", que|strong="H1768" me diste sabiduría|strong="H2452" y fortaleza, y ahora|strong="H3705" me enseñaste lo que|strong="H1768" te pedimos; pues|strong="H1768" nos has enseñado el negocio del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 Después|strong="H3606" de|strong="H5922" esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954" a|strong="H3068" Arioc, al|strong="H5922" cual el rey|strong="H4430" había puesto para|strong="H5922" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia; fue|strong="H5954", y díjole así|strong="H3652": No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: llévame|strong="H5954" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" yo|strong="H1836" mostraré al|strong="H5922" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591".
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Entonces Arioc llevó prestamente a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" delante|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430", y díjole así|strong="H3652": Un varón de|strong="H4481" los trasportados de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" he hallado|strong="H7912", el cual declarará al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la interpreta­ción.
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 Respondió|strong="H6032" el rey|strong="H4430", y dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", al cual llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Podrás|strong="H3546" tú hacerme entender el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370", y su declaración|strong="H6591"?
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430", y|strong="H3809" dijo: El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593", ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólo­gos, ni|strong="H3809" magos|strong="H2749", ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505" lo pueden enseñar al rey|strong="H4430".
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 Mas|strong="H1297" hay un Dios en|strong="H5922" el|strong="H1934" cie­lo, el|strong="H1934" cual revela|strong="H1541" los misterios, y él|strong="H1934" ha hecho saber|strong="H3046" al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" ha de|strong="H5922" acontecer a|strong="H3068" cabo de|strong="H5922" días|strong="H3118". Tu sueño|strong="H2493", y las visiones de|strong="H5922" tu cabe­za sobre|strong="H5922" tu cama, es esto|strong="H1836":
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 Tú, oh rey|strong="H4430", en|strong="H5922" tu cama subie­ron tus pensamientos por|strong="H5922" saber|strong="H3046" lo que|strong="H1768" había de|strong="H5922" ser en|strong="H5922" lo por|strong="H5922" venir; y el|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los miste­rios te mostró lo que|strong="H1768" ha de|strong="H5922" ser.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" mí ha sido revelado este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" por|strong="H4481" sabiduría|strong="H2452" que|strong="H1768" en|strong="H5922" mí haya más|strong="H3861" que|strong="H1768" en|strong="H5922" todos|strong="H3606" los vivientes, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" yo|strong="H1836" noti­fique al|strong="H5922" rey|strong="H4430" la declaración|strong="H6591", y|strong="H3809" que|strong="H1768" entendieses los pensamientos de|strong="H4481" tu corazón|strong="H3825".
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 Tú, oh rey|strong="H4430", veías|strong="H1934", y he aquí una grande imagen|strong="H6755". Esta imagen|strong="H6755", que era muy grande, y cuya|strong="H1934" glo­ria era muy sublime, estaba en pie delante|strong="H6903" de ti, y su|strong="H1934" aspecto era terrible.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 La cabeza de|strong="H1768" esta imagen|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" fino oro|strong="H1722"; sus pechos y sus bra­zos, de|strong="H1768" plata|strong="H3702"; su vientre y sus muslos, de|strong="H1768" latón;
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 Sus piernas, de|strong="H4481" hierro|strong="H6523"; sus pies|strong="H7271", en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 Estabas mirando, hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" una piedra fue cortada, no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual hirió a|strong="H3068" la imagen|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" de|strong="H5922" barro cocido, y|strong="H3809" los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 Entonces fue también desme­nuzado el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro cocido, el|strong="H1934" latón, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722", y|strong="H3809" se tornaron como tamo de|strong="H4481" las eras del|strong="H4481" verano: y|strong="H3809" levantólos el|strong="H1934" vien­to, y|strong="H3809" nunca|strong="H3809" más se les halló lugar. Mas la piedra que|strong="H1768" hirió a|strong="H3068" la ima­gen, fue hecha un gran monte|strong="H2906", que|strong="H1768" hinchió toda|strong="H3606" la tierra.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 Éste|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493": la declara­ción de él diremos también en presencia del rey|strong="H4430".
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 Tú, oh rey|strong="H4430", eres rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430"; porque|strong="H1768" el Dios del cielo|strong="H8065" te ha dado reino|strong="H4437", potencia|strong="H2632", y fortaleza, y majestad.
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 Y|strong="H3068" dondequiera que|strong="H1768" habiten hijos|strong="H1123" de|strong="H1768" hombres, las bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251" y las aves del cielo|strong="H8065" él|strong="H1932" ha entregado en tu mano|strong="H3028", y te ha hecho enseño­rear sobre todo|strong="H3606" ello: tú eres esta cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722".
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 Y|strong="H3068" después|strong="H4481" de|strong="H4481" ti se levantará otro|strong="H3606" reino|strong="H4437" menor que|strong="H1768" tú; y otro|strong="H3606" tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" latón, el cual se enseñoreará de|strong="H4481" toda|strong="H3606" la tierra.
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 Y|strong="H3068" el|strong="H1934" reino|strong="H4437" cuarto|strong="H7244" será fuerte|strong="H8624" como|strong="H6903" hierro|strong="H6523"; y como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y doma todas|strong="H3606" las cosas, y como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" que|strong="H1768" que|strong="H1768"­branta todas|strong="H3606" estas cosas, desme­nuzará y quebrantará.
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 Y|strong="H3068" lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" y los dedos, en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido de|strong="H4481" alfarero, y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será dividido; mas habrá en|strong="H4481" él|strong="H1934" algo de|strong="H4481" fortaleza|strong="H5326" de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", según que|strong="H1768" viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezcla­do con el|strong="H1934" tiesto de|strong="H4481" barro.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 Y|strong="H3068" por ser los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido, en|strong="H4481" parte será el|strong="H1934" reino|strong="H4437" fuerte|strong="H8624", y en|strong="H4481" parte será frá­gil.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 Cuanto a|strong="H3068" aquello que|strong="H1768" viste|strong="H2370", el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" tiesto de|strong="H1768" barro, mezclaránse|strong="H6151" con|strong="H5974" simiente humana, mas no|strong="H3809" se pegarán el|strong="H1934" uno con|strong="H5974" el|strong="H1934" otro, como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mistura con|strong="H5974" el|strong="H1934" tiesto.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 Y|strong="H3068" en los días|strong="H3118" de|strong="H1768" estos reyes|strong="H4430", levantará el|strong="H1932" Dios del cielo|strong="H8065" un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" nunca|strong="H3809" jamás se corromperá: y|strong="H3809" no|strong="H3809" será dejado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972" este reino|strong="H4437"; el cual desmenuzará|strong="H1855" y|strong="H3809" consumirá todos|strong="H3606" estos reinos|strong="H4437", y|strong="H3809" él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre.
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 De|strong="H1768" la manera que|strong="H1768" viste|strong="H2370" que|strong="H1768" del monte|strong="H2906" fue cortada una piedra, no|strong="H3809" con manos, la cual desmenu­zó al hierro|strong="H6523", al latón, al tiesto, a|strong="H3068" la plata|strong="H3702", y|strong="H3809" al oro|strong="H1722"; el|strong="H1934" gran Dios ha mostrado al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" ha de|strong="H1768" acontecer en lo por|strong="H1768" venir: y|strong="H3809" el|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" fiel su|strong="H1934" declaración|strong="H6591".
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" cayó|strong="H5308" sobre|strong="H5922" su rostro, y humillóse a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y mandó que|strong="H5922" le sacrificasen presentes|strong="H4504" y perfumes.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 El|strong="H1932" rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y dijo: Ciertamente|strong="H7187" que|strong="H1768" el|strong="H1932" Dios vuestro|strong="H1932" es Dios de|strong="H4481" dioses, y el|strong="H1932" SEÑOR|strong="H4756" de|strong="H4481" los reyes|strong="H4430", y el|strong="H1932" descubridor de|strong="H4481" los misterios, pues|strong="H1768" pudiste reve­lar este|strong="H1836" arcano.
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Entonces el rey|strong="H4430" engrandeció|strong="H7236" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y le dio|strong="H3052" muchos y grandes|strong="H7260" dones|strong="H4978", y púsolo por|strong="H5922" goberna­dor de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia, y por|strong="H5922" príncipe|strong="H7229" de|strong="H5922" los gobernadores sobre|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430", y él puso sobre|strong="H5922" los negocios de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia a|strong="H3068" Sadrac, Mesac, y Abed-nego: y Daniel|strong="H1841" estaba a|strong="H3068" la puerta del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.