Atos 18

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" cosas Pablo partió|strong="G5563" de|strong="G1537" Atenas, y|strong="G3326" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Y|strong="G2532" halló|strong="G2147" a|strong="G1223" cierto|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Aquila, natural|strong="G1085" del|strong="G3588" Ponto, que|strong="G3588" hacía poco que|strong="G3588" había venido|strong="G2064" de|strong="G1223" Italia|strong="G2482", y|strong="G2532" a|strong="G1223" Priscila|strong="G4252" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", (porque|strong="G1223" Claudio|strong="G2804" había mandado que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" saliesen|strong="G5563" de|strong="G1223" Roma|strong="G4516",) se|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1223" ellos|strong="G3588":
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Y|strong="G2532" porque|strong="G1063" era|strong="G1510" del|strong="G3588" mismo oficio|strong="G5078", posó|strong="G3306" con|strong="G1223" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" trabajaba|strong="G2038"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" oficio|strong="G5078" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588" era|strong="G1510" hacer tiendas.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Y|strong="G2532" disputaba|strong="G1256" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521", y|strong="G2532" persuadía|strong="G3982" a|strong="G1722" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" a|strong="G1722" griegos|strong="G1672".
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" vinieron|strong="G2718" de|strong="G3588" Macedonia|strong="G3109", Pablo|strong="G3972" era|strong="G1510" constreñido en|strong="G3588" espíritu, testificando|strong="G1263" a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que Jesús|strong="G2424" era el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Mas|strong="G1161" oponiéndose y|strong="G2532" blasfemando ellos|strong="G3588", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004", sacudiendo|strong="G1621" su vestidura|strong="G2440": Vuestra|strong="G1438" sangre sea sobre|strong="G1909" vuestra|strong="G1438" cabeza|strong="G2776": yo|strong="G1473" estoy limpio|strong="G2513": desde|strong="G1909" ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" iré a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Y|strong="G2532" partiendo|strong="G3327" de|strong="G1519" allí, entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" cierto|strong="G5100" llamado|strong="G3686" Justo|strong="G2459", que|strong="G3588" adoraba a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" estaba junto|strong="G4927" a|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864".
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Y|strong="G2532" Crispo|strong="G2921", el|strong="G3588" príncipe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga, creyó|strong="G4100" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G4862" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3624"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" corintios|strong="G2881" oyendo, creían|strong="G4100", y|strong="G2532" fueron bautizados.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004" de|strong="G1722" noche|strong="G3571" en|strong="G1722" visión|strong="G3705" a|strong="G1722" Pablo|strong="G3972": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w calles|strong="G4623"\+w*;
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 \+w Porque|strong="G1360"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* acometerá \+w para|strong="G1722"\+w* hacerte mal; \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* tengo \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" quedó allí un|strong="G3588" año|strong="G1763" y|strong="G2532" seis|strong="G1803" meses|strong="G3376", enseñándoles|strong="G1321" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Y|strong="G2532" siendo|strong="G1909" Galión|strong="G1058" Procónsul de|strong="G1909" Acaya, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" se|strong="G2532" levantaron unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" le|strong="G1909" trajeron al|strong="G3588" tribunal,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3778" persuade a|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres a|strong="G3844" adorar a|strong="G3844" Dios|strong="G2316" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Y|strong="G1161" cuando Pablo|strong="G3972" iba a|strong="G4314" abrir la|strong="G3588" boca|strong="G4750", Galión|strong="G1058" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Si|strong="G1487" fuera|strong="G1510" algún|strong="G5100" agravio, o|strong="G2228" algún|strong="G5100" crimen enorme|strong="G4190", oh|strong="G5599" judíos|strong="G2453", conforme|strong="G2596" a|strong="G4314" derecho yo os|strong="G4314" tolerara;
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G1510" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" de|strong="G4012" nombres|strong="G3686", y|strong="G2532" de vuestra|strong="G4771" ley|strong="G3551", vedlo vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G1161" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" quiero|strong="G1014" ser juez|strong="G2923" de|strong="G4012" esas cosas.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" echó del|strong="G3588" tribunal.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" griegos tomando|strong="G1949" a|strong="G1715" Sóstenes|strong="G4988", príncipe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga, le herían|strong="G5180" delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal; y|strong="G2532" a|strong="G1715" Galión|strong="G1058" nada|strong="G3762" se|strong="G2532" le daba de|strong="G3588" ello.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" habiendo permanecido aún|strong="G2532" allí muchos|strong="G2425" días|strong="G2250", despidiéndose de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos, navegó|strong="G1602" a|strong="G1519" Siria|strong="G4947", y|strong="G2532" con|strong="G1722" él|strong="G3588" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila, habiendo raído su cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" Cencrea, porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" voto|strong="G2171".
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Y|strong="G1161" llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" Éfeso, y|strong="G1161" los|strong="G3588" dejó|strong="G2641" allí; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" disputaba|strong="G1256" con|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Los cuales rogándole que|strong="G1161" se quedase con|strong="G1909" ellos por|strong="G1909" más|strong="G1161" tiempo|strong="G5550", no|strong="G3756" se lo concedió.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Antes|strong="G2532" se|strong="G4314" despidió de|strong="G4314" ellos|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Es menester que|strong="G3588" en|strong="G4314" todo caso yo guarde la|strong="G3588" fiesta que|strong="G3588" viene en|strong="G4314" Jerusalem; mas|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez volveré a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", si|strong="G2532" Dios|strong="G2316" quiere|strong="G2309". Y|strong="G2532" se|strong="G4314" partió de|strong="G4314" Éfeso.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Y|strong="G2532" cuando hubo descendido a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" hubo subido, y|strong="G2532" saludado a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Y|strong="G2532" habiendo estado allí algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", partió|strong="G1831", andando|strong="G1330" por|strong="G3588" orden la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G3588" Galacia, y|strong="G2532" la|strong="G3588" Frigia, confirmando a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Y|strong="G1161" cierto|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Apolos, natural|strong="G1085" de|strong="G1722" Alejandría, varón elocuente|strong="G3052", poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", vino a|strong="G1519" Éfeso.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Éste|strong="G3778" era|strong="G1510" instruido|strong="G2727" en|strong="G4012" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" siendo fervoroso de|strong="G4012" espíritu|strong="G4151", hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" diligentemente las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sabiendo solamente|strong="G3440" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G4012" Juan|strong="G2491".
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1722" hablar con|strong="G1722" denuedo en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", al|strong="G3588" cual|strong="G3588" cuando|strong="G1722" oyeron Aquila y|strong="G2532" Priscila|strong="G4252", le|strong="G1722" tomaron|strong="G4355", y|strong="G2532" le|strong="G1722" declararon|strong="G1620" más|strong="G1161" particularmente el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Y|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" quiso|strong="G1014" pasar|strong="G1330" a|strong="G1519" Acaya, los|strong="G3588" hermanos escribieron|strong="G1125" exhortando a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" le|strong="G1519" recibiesen; el|strong="G3588" cual|strong="G3739", habiendo|strong="G4183" llegado, ayudó mucho|strong="G4183" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" habían creído|strong="G4100".
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Porque|strong="G1063" con|strong="G1223" gran vehemencia convencía|strong="G1246" públicamente|strong="G1219" a|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", mostrando|strong="G1925" por|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.