Atos 18

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" cosas Pablo partió|strong="G5563" de|strong="G1537" Atenas, y|strong="G3326" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Y|strong="G2532" halló|strong="G2147" a|strong="G1223" cierto|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Aquila, natural|strong="G1085" del|strong="G3588" Ponto, que|strong="G3588" hacía poco que|strong="G3588" había venido|strong="G2064" de|strong="G1223" Italia|strong="G2482", y|strong="G2532" a|strong="G1223" Priscila|strong="G4252" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", (porque|strong="G1223" Claudio|strong="G2804" había mandado que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" saliesen|strong="G5563" de|strong="G1223" Roma|strong="G4516",) se|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1223" ellos|strong="G3588":
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Y|strong="G2532" porque|strong="G1063" era|strong="G1510" del|strong="G3588" mismo oficio|strong="G5078", posó|strong="G3306" con|strong="G1223" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" trabajaba|strong="G2038"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" oficio|strong="G5078" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588" era|strong="G1510" hacer tiendas.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Y|strong="G2532" disputaba|strong="G1256" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521", y|strong="G2532" persuadía|strong="G3982" a|strong="G1722" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" a|strong="G1722" griegos|strong="G1672".
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" vinieron|strong="G2718" de|strong="G3588" Macedonia|strong="G3109", Pablo|strong="G3972" era|strong="G1510" constreñido en|strong="G3588" espíritu, testificando|strong="G1263" a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que Jesús|strong="G2424" era el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mas|strong="G1161" oponiéndose y|strong="G2532" blasfemando ellos|strong="G3588", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004", sacudiendo|strong="G1621" su vestidura|strong="G2440": Vuestra|strong="G1438" sangre sea sobre|strong="G1909" vuestra|strong="G1438" cabeza|strong="G2776": yo|strong="G1473" estoy limpio|strong="G2513": desde|strong="G1909" ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" iré a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Y|strong="G2532" partiendo|strong="G3327" de|strong="G1519" allí, entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" cierto|strong="G5100" llamado|strong="G3686" Justo|strong="G2459", que|strong="G3588" adoraba a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" estaba junto|strong="G4927" a|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864".
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Y|strong="G2532" Crispo|strong="G2921", el|strong="G3588" príncipe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga, creyó|strong="G4100" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G4862" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3624"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" corintios|strong="G2881" oyendo, creían|strong="G4100", y|strong="G2532" fueron bautizados.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004" de|strong="G1722" noche|strong="G3571" en|strong="G1722" visión|strong="G3705" a|strong="G1722" Pablo|strong="G3972": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w calles|strong="G4623"\+w*;
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 \+w Porque|strong="G1360"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* acometerá \+w para|strong="G1722"\+w* hacerte mal; \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* tengo \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" quedó allí un|strong="G3588" año|strong="G1763" y|strong="G2532" seis|strong="G1803" meses|strong="G3376", enseñándoles|strong="G1321" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Y|strong="G2532" siendo|strong="G1909" Galión|strong="G1058" Procónsul de|strong="G1909" Acaya, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" se|strong="G2532" levantaron unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" le|strong="G1909" trajeron al|strong="G3588" tribunal,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3778" persuade a|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres a|strong="G3844" adorar a|strong="G3844" Dios|strong="G2316" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Y|strong="G1161" cuando Pablo|strong="G3972" iba a|strong="G4314" abrir la|strong="G3588" boca|strong="G4750", Galión|strong="G1058" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Si|strong="G1487" fuera|strong="G1510" algún|strong="G5100" agravio, o|strong="G2228" algún|strong="G5100" crimen enorme|strong="G4190", oh|strong="G5599" judíos|strong="G2453", conforme|strong="G2596" a|strong="G4314" derecho yo os|strong="G4314" tolerara;
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G1510" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" de|strong="G4012" nombres|strong="G3686", y|strong="G2532" de vuestra|strong="G4771" ley|strong="G3551", vedlo vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G1161" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" quiero|strong="G1014" ser juez|strong="G2923" de|strong="G4012" esas cosas.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" echó del|strong="G3588" tribunal.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" griegos tomando|strong="G1949" a|strong="G1715" Sóstenes|strong="G4988", príncipe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga, le herían|strong="G5180" delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal; y|strong="G2532" a|strong="G1715" Galión|strong="G1058" nada|strong="G3762" se|strong="G2532" le daba de|strong="G3588" ello.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" habiendo permanecido aún|strong="G2532" allí muchos|strong="G2425" días|strong="G2250", despidiéndose de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos, navegó|strong="G1602" a|strong="G1519" Siria|strong="G4947", y|strong="G2532" con|strong="G1722" él|strong="G3588" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila, habiendo raído su cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" Cencrea, porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" voto|strong="G2171".
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Y|strong="G1161" llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" Éfeso, y|strong="G1161" los|strong="G3588" dejó|strong="G2641" allí; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" disputaba|strong="G1256" con|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Los cuales rogándole que|strong="G1161" se quedase con|strong="G1909" ellos por|strong="G1909" más|strong="G1161" tiempo|strong="G5550", no|strong="G3756" se lo concedió.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Antes|strong="G2532" se|strong="G4314" despidió de|strong="G4314" ellos|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Es menester que|strong="G3588" en|strong="G4314" todo caso yo guarde la|strong="G3588" fiesta que|strong="G3588" viene en|strong="G4314" Jerusalem; mas|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez volveré a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", si|strong="G2532" Dios|strong="G2316" quiere|strong="G2309". Y|strong="G2532" se|strong="G4314" partió de|strong="G4314" Éfeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Y|strong="G2532" cuando hubo descendido a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" hubo subido, y|strong="G2532" saludado a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Y|strong="G2532" habiendo estado allí algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", partió|strong="G1831", andando|strong="G1330" por|strong="G3588" orden la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G3588" Galacia, y|strong="G2532" la|strong="G3588" Frigia, confirmando a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Y|strong="G1161" cierto|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Apolos, natural|strong="G1085" de|strong="G1722" Alejandría, varón elocuente|strong="G3052", poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", vino a|strong="G1519" Éfeso.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Éste|strong="G3778" era|strong="G1510" instruido|strong="G2727" en|strong="G4012" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" siendo fervoroso de|strong="G4012" espíritu|strong="G4151", hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" diligentemente las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sabiendo solamente|strong="G3440" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G4012" Juan|strong="G2491".
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1722" hablar con|strong="G1722" denuedo en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", al|strong="G3588" cual|strong="G3588" cuando|strong="G1722" oyeron Aquila y|strong="G2532" Priscila|strong="G4252", le|strong="G1722" tomaron|strong="G4355", y|strong="G2532" le|strong="G1722" declararon|strong="G1620" más|strong="G1161" particularmente el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Y|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" quiso|strong="G1014" pasar|strong="G1330" a|strong="G1519" Acaya, los|strong="G3588" hermanos escribieron|strong="G1125" exhortando a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" le|strong="G1519" recibiesen; el|strong="G3588" cual|strong="G3739", habiendo|strong="G4183" llegado, ayudó mucho|strong="G4183" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" habían creído|strong="G4100".
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Porque|strong="G1063" con|strong="G1223" gran vehemencia convencía|strong="G1246" públicamente|strong="G1219" a|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", mostrando|strong="G1925" por|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.