Atos 18
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" cosas Pablo partió|strong="G5563" de|strong="G1537" Atenas, y|strong="G3326" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Y|strong="G2532" halló|strong="G2147" a|strong="G1223" cierto|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Aquila, natural|strong="G1085" del|strong="G3588" Ponto, que|strong="G3588" hacía poco que|strong="G3588" había venido|strong="G2064" de|strong="G1223" Italia|strong="G2482", y|strong="G2532" a|strong="G1223" Priscila|strong="G4252" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", (porque|strong="G1223" Claudio|strong="G2804" había mandado que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" saliesen|strong="G5563" de|strong="G1223" Roma|strong="G4516",) se|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1223" ellos|strong="G3588":
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Y|strong="G2532" porque|strong="G1063" era|strong="G1510" del|strong="G3588" mismo oficio|strong="G5078", posó|strong="G3306" con|strong="G1223" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" trabajaba|strong="G2038"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" oficio|strong="G5078" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588" era|strong="G1510" hacer tiendas.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Y|strong="G2532" disputaba|strong="G1256" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521", y|strong="G2532" persuadía|strong="G3982" a|strong="G1722" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" a|strong="G1722" griegos|strong="G1672".
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" vinieron|strong="G2718" de|strong="G3588" Macedonia|strong="G3109", Pablo|strong="G3972" era|strong="G1510" constreñido en|strong="G3588" espíritu, testificando|strong="G1263" a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que Jesús|strong="G2424" era el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mas|strong="G1161" oponiéndose y|strong="G2532" blasfemando ellos|strong="G3588", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004", sacudiendo|strong="G1621" su vestidura|strong="G2440": Vuestra|strong="G1438" sangre sea sobre|strong="G1909" vuestra|strong="G1438" cabeza|strong="G2776": yo|strong="G1473" estoy limpio|strong="G2513": desde|strong="G1909" ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" iré a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Y|strong="G2532" partiendo|strong="G3327" de|strong="G1519" allí, entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" cierto|strong="G5100" llamado|strong="G3686" Justo|strong="G2459", que|strong="G3588" adoraba a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" estaba junto|strong="G4927" a|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864".
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Y|strong="G2532" Crispo|strong="G2921", el|strong="G3588" príncipe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga, creyó|strong="G4100" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G4862" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3624"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" corintios|strong="G2881" oyendo, creían|strong="G4100", y|strong="G2532" fueron bautizados.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004" de|strong="G1722" noche|strong="G3571" en|strong="G1722" visión|strong="G3705" a|strong="G1722" Pablo|strong="G3972": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w calles|strong="G4623"\+w*;
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 \+w Porque|strong="G1360"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* acometerá \+w para|strong="G1722"\+w* hacerte mal; \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* tengo \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" quedó allí un|strong="G3588" año|strong="G1763" y|strong="G2532" seis|strong="G1803" meses|strong="G3376", enseñándoles|strong="G1321" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Y|strong="G2532" siendo|strong="G1909" Galión|strong="G1058" Procónsul de|strong="G1909" Acaya, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" se|strong="G2532" levantaron unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" le|strong="G1909" trajeron al|strong="G3588" tribunal,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3778" persuade a|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres a|strong="G3844" adorar a|strong="G3844" Dios|strong="G2316" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Y|strong="G1161" cuando Pablo|strong="G3972" iba a|strong="G4314" abrir la|strong="G3588" boca|strong="G4750", Galión|strong="G1058" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Si|strong="G1487" fuera|strong="G1510" algún|strong="G5100" agravio, o|strong="G2228" algún|strong="G5100" crimen enorme|strong="G4190", oh|strong="G5599" judíos|strong="G2453", conforme|strong="G2596" a|strong="G4314" derecho yo os|strong="G4314" tolerara;
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G1510" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" de|strong="G4012" nombres|strong="G3686", y|strong="G2532" de vuestra|strong="G4771" ley|strong="G3551", vedlo vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G1161" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" quiero|strong="G1014" ser juez|strong="G2923" de|strong="G4012" esas cosas.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" echó del|strong="G3588" tribunal.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" griegos tomando|strong="G1949" a|strong="G1715" Sóstenes|strong="G4988", príncipe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga, le herían|strong="G5180" delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal; y|strong="G2532" a|strong="G1715" Galión|strong="G1058" nada|strong="G3762" se|strong="G2532" le daba de|strong="G3588" ello.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" habiendo permanecido aún|strong="G2532" allí muchos|strong="G2425" días|strong="G2250", despidiéndose de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos, navegó|strong="G1602" a|strong="G1519" Siria|strong="G4947", y|strong="G2532" con|strong="G1722" él|strong="G3588" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila, habiendo raído su cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" Cencrea, porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" voto|strong="G2171".
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Y|strong="G1161" llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" Éfeso, y|strong="G1161" los|strong="G3588" dejó|strong="G2641" allí; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" disputaba|strong="G1256" con|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Los cuales rogándole que|strong="G1161" se quedase con|strong="G1909" ellos por|strong="G1909" más|strong="G1161" tiempo|strong="G5550", no|strong="G3756" se lo concedió.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Antes|strong="G2532" se|strong="G4314" despidió de|strong="G4314" ellos|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Es menester que|strong="G3588" en|strong="G4314" todo caso yo guarde la|strong="G3588" fiesta que|strong="G3588" viene en|strong="G4314" Jerusalem; mas|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez volveré a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", si|strong="G2532" Dios|strong="G2316" quiere|strong="G2309". Y|strong="G2532" se|strong="G4314" partió de|strong="G4314" Éfeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Y|strong="G2532" cuando hubo descendido a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" hubo subido, y|strong="G2532" saludado a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Y|strong="G2532" habiendo estado allí algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", partió|strong="G1831", andando|strong="G1330" por|strong="G3588" orden la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G3588" Galacia, y|strong="G2532" la|strong="G3588" Frigia, confirmando a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Y|strong="G1161" cierto|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Apolos, natural|strong="G1085" de|strong="G1722" Alejandría, varón elocuente|strong="G3052", poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", vino a|strong="G1519" Éfeso.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Éste|strong="G3778" era|strong="G1510" instruido|strong="G2727" en|strong="G4012" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" siendo fervoroso de|strong="G4012" espíritu|strong="G4151", hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" diligentemente las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sabiendo solamente|strong="G3440" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G4012" Juan|strong="G2491".
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1722" hablar con|strong="G1722" denuedo en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", al|strong="G3588" cual|strong="G3588" cuando|strong="G1722" oyeron Aquila y|strong="G2532" Priscila|strong="G4252", le|strong="G1722" tomaron|strong="G4355", y|strong="G2532" le|strong="G1722" declararon|strong="G1620" más|strong="G1161" particularmente el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Y|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" quiso|strong="G1014" pasar|strong="G1330" a|strong="G1519" Acaya, los|strong="G3588" hermanos escribieron|strong="G1125" exhortando a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" le|strong="G1519" recibiesen; el|strong="G3588" cual|strong="G3739", habiendo|strong="G4183" llegado, ayudó mucho|strong="G4183" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" habían creído|strong="G4100".
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Porque|strong="G1063" con|strong="G1223" gran vehemencia convencía|strong="G1246" públicamente|strong="G1219" a|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", mostrando|strong="G1925" por|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.