Atos 15

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" CIERTOS|strong="G5100" hombres que|strong="G3754" habían descendido de|strong="G3588" Judea|strong="G2449" enseñaban|strong="G1321" a los|strong="G3588" hermanos: Si|strong="G1437" no|strong="G3756" os circuncidáis|strong="G4059", conforme a la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" de|strong="G3588" Moisés|strong="G3475", no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" ser salvos|strong="G4982".
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", hecha|strong="G1096" una|strong="G5100" disensión|strong="G4714" y|strong="G2532" contienda no|strong="G3756" pequeña|strong="G3641" por|strong="G1537" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé contra|strong="G1519" ellos|strong="G3588", determinaron|strong="G5021" que|strong="G3588" subiesen Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé, y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" otros|strong="G3588" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" sobre|strong="G1519" esta|strong="G3778" cuestión|strong="G2214".
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 Ellos|strong="G3588" pues|strong="G3767", siendo enviados por|strong="G5259" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", pasaron|strong="G1330" por|strong="G5259" Fenicia|strong="G5403" y|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", contando|strong="G1555" la|strong="G3588" conversión|strong="G1995" de|strong="G5259" los|strong="G3588" gentiles; y|strong="G2532" causaron grande|strong="G3173" gozo|strong="G5479" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos.
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 Y|strong="G2532" venidos a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", fueron recibidos de|strong="G5259" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y|strong="G2532" de|strong="G5259" los apóstoles y|strong="G2532" de|strong="G5259" los ancianos|strong="G4245"; y|strong="G2532" les hicieron|strong="G4160" saber todas|strong="G3745" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588".
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 Mas|strong="G1161" ciertos|strong="G5100" de|strong="G3588" la|strong="G3588" secta de|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", que|strong="G3754" habían creído|strong="G4100", se|strong="G1438" levantaron, diciendo|strong="G3004": Que|strong="G3754" es menester circuncidarlos|strong="G4059", y|strong="G1161" mandarles que|strong="G3754" guarden|strong="G5083" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G3588" Moisés|strong="G3475".
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" juntaron|strong="G4863" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" para|strong="G4012" considerar de|strong="G4012" este|strong="G3778" negocio|strong="G3056".
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" habido grande|strong="G4183" contienda, levantándose|strong="G1096" Pedro|strong="G4074", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Varones hermanos, vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1987" como|strong="G2532" ya|strong="G2532" hace algún tiempo|strong="G2250" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" escogió|strong="G1586" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G1438", que|strong="G3754" los|strong="G3588" gentiles oyesen por|strong="G1223" mi|strong="G3588" boca|strong="G4750" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", y|strong="G2532" creyesen|strong="G4100".
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 Y|strong="G2532" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" conoce los|strong="G3588" corazones, les dio|strong="G1325" testimonio|strong="G3140", dándoles|strong="G1325" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo a ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" como|strong="G2531" a nosotros|strong="G2249".
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 Y|strong="G2532" ninguna|strong="G3762" diferencia|strong="G1252" hizo entre|strong="G3342" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", purificando|strong="G2511" por|strong="G3588" fe|strong="G4102" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588".
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G3767", ¿por|strong="G1909" qué|strong="G3588" tentáis|strong="G3985" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316", poniendo|strong="G2007" un|strong="G3588" yugo|strong="G2218" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cerviz|strong="G5137" de|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", que|strong="G3588" ni|strong="G3777" nuestros padres|strong="G3962" ni|strong="G3777" nosotros|strong="G2249" hemos podido llevar?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 Antes por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo creemos|strong="G4100" que|strong="G3588" seremos salvos|strong="G4982", así|strong="G2596" como|strong="G2596" ellos|strong="G3588".
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 Entonces|strong="G1161" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" calló|strong="G4601", y|strong="G2532" escucharon a|strong="G1722" Bernabé y|strong="G2532" a|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" que|strong="G3588" contaban|strong="G1834" cuántos|strong="G3745" milagros|strong="G5059" y|strong="G2532" maravillas|strong="G5059" Dios|strong="G2316" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" por|strong="G1223" ellos|strong="G3588" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles.
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" que|strong="G3588" hubieron callado, Jacobo|strong="G2385" respondió, diciendo|strong="G3004": Varones y hermanos, oídme:
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simón|strong="G4826" ha contado|strong="G1834" cómo|strong="G2531" primero|strong="G4413" Dios|strong="G2316" visitó|strong="G1980" a|strong="G1537" los|strong="G3588" gentiles, para|strong="G1537" tomar|strong="G2983" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" ellos|strong="G3588" un|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" para|strong="G1537" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 Y|strong="G2532" con|strong="G2532" esto|strong="G3778" concuerdan|strong="G4856" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125":
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 Después|strong="G3326" de|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas volveré, y|strong="G2532" reedificaré el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de|strong="G3588" David|strong="G1138" que|strong="G3588" está|strong="G3778" caído; y|strong="G2532" reedificaré sus|strong="G3588" ruinas|strong="G2679", y|strong="G2532" le|strong="G1438" volveré a|strong="G3326" levantar;
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 Para|strong="G1909" que|strong="G3588" el|strong="G3588" resto de|strong="G1909" los|strong="G3588" hombres busque|strong="G1567" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" gentiles sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es|strong="G3739" invocado mi|strong="G3588" nombre|strong="G3686", dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" hace|strong="G4160" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739".
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 Conocidas|strong="G1110" a Dios son todas sus obras desde la eternidad.
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 Por|strong="G1909" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" yo|strong="G1473" juzgo|strong="G2919", que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1909" los|strong="G3588" gentiles se convierten a|strong="G1909" Dios|strong="G2316", no|strong="G3361" han|strong="G3361" de|strong="G1909" ser inquietados:
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 Sino escribirles|strong="G1989" que|strong="G3588" se|strong="G2532" aparten de|strong="G3588" las|strong="G3588" contaminaciones de|strong="G3588" los|strong="G3588" ídolos|strong="G1497", y|strong="G2532" de fornicación|strong="G4202", y|strong="G2532" de lo|strong="G3588" ahogado|strong="G4156", y|strong="G2532" de sangre.
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 Porque|strong="G1063" Moisés|strong="G3475" desde|strong="G1537" los|strong="G3588" tiempos antiguos tiene|strong="G2192" en|strong="G1722" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" quien|strong="G3588" le|strong="G1722" predique|strong="G2784" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", donde|strong="G1722" es leído cada|strong="G2596" sábado|strong="G4521".
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Entonces|strong="G5119" pareció|strong="G1380" bien a|strong="G1519" los|strong="G3588" apóstoles, y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" con|strong="G1722" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", de|strong="G1537" enviar|strong="G3992" varones escogidos de|strong="G1537" entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" Antioquía con|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé, es a saber, a|strong="G1519" Judas|strong="G2455" que|strong="G3588" tenía por|strong="G1722" sobrenombre Barsabás, y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609", varones principales|strong="G2233" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos;
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 Y|strong="G2532" escribiendo por|strong="G1223" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" así|strong="G2532": Los|strong="G3588" apóstoles, y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" los|strong="G3588" hermanos, a|strong="G1537" los|strong="G3588" hermanos de|strong="G1537" los|strong="G3588" gentiles que|strong="G3588" están en|strong="G2596" Antioquía, y|strong="G2532" en|strong="G2596" Siria|strong="G4947", y|strong="G2532" en|strong="G2596" Cilicia|strong="G2791", saludos:
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 Por|strong="G1537" cuanto|strong="G3739" hemos oído que|strong="G3754" ciertos|strong="G5100", que|strong="G3754" han salido|strong="G1831" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", os|strong="G5210" han turbado con|strong="G1537" palabras|strong="G3056", trastornando vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590", mandando circuncidaros y|strong="G1473" guardar la|strong="G3588" ley, a|strong="G1537" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" dimos tal mandato:
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 Nos ha parecido bien, congregados|strong="G1096" de|strong="G4314" un|strong="G3588" acuerdo, enviar|strong="G3992" varones escogidos a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" con|strong="G4862" nuestros|strong="G4862" amados Bernabé y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972",
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 Hombres que|strong="G3588" han arriesgado sus|strong="G3588" vidas|strong="G5590" por|strong="G5228" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G5228" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", hemos enviado a|strong="G1223" Judas|strong="G2455", y|strong="G2532" a|strong="G1223" Silas|strong="G4609", los|strong="G3588" cuales también|strong="G2532" por|strong="G1223" palabra|strong="G3056" os harán saber las|strong="G3588" mismas cosas.
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 Porque|strong="G1063" ha|strong="G4183" parecido bien al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" a nosotros|strong="G2249", de|strong="G3588" no|strong="G3367" imponeros|strong="G2007" otra carga además|strong="G2532" de|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas necesarias:
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 Que|strong="G3739" os|strong="G1438" apartéis de|strong="G1537" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" sacrificadas a|strong="G1537" ídolos|strong="G1494", y|strong="G2532" de|strong="G1537" sangre, y|strong="G2532" de|strong="G1537" lo|strong="G3739" ahogado|strong="G4156", y|strong="G2532" de|strong="G1537" fornicación|strong="G4202": de|strong="G1537" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" cosas|strong="G3739" si|strong="G1438" os|strong="G1438" guardareis|strong="G1301", haréis|strong="G4238" bien|strong="G2095". Pasadlo|strong="G4517" bien|strong="G2095".
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G2532" enviados, descendieron|strong="G2718" a|strong="G1519" Antioquía, y|strong="G2532" juntando|strong="G4863" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128", dieron|strong="G1929" la|strong="G3588" carta|strong="G1992".
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 La cual cuando|strong="G1909" leyeron, se gozaron de|strong="G1909" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 Y|strong="G2532" Judas|strong="G2455" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609", siendo también|strong="G2532" ellos|strong="G3588" profetas|strong="G4396", exhortaron a|strong="G1223" los|strong="G3588" hermanos con|strong="G1223" abundancia|strong="G4183" de|strong="G1223" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" los|strong="G3588" confirmaron|strong="G1991".
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 Y|strong="G1161" pasando|strong="G4160" allí algún tiempo|strong="G5550" fueron enviados de|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos a|strong="G4314" los|strong="G3588" apóstoles en|strong="G4314" paz|strong="G1515".
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 Mas a Silas pareció bien de quedarse allí aún.
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé, con|strong="G3326" muchos|strong="G4183" otros|strong="G2087" también|strong="G2532", continuaron en|strong="G1722" Antioquía enseñando|strong="G1321" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" predicando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097".
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1722" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Bernabé: Volvamos|strong="G1994" a|strong="G4314" visitar|strong="G1980" a|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos por|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" hemos predicado la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G4314" ver cómo|strong="G4459" están|strong="G2192".
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 Y|strong="G2532" Bernabé quería|strong="G1014" que|strong="G3588" tomasen consigo a|strong="G1161" Juan|strong="G2491", el|strong="G3588" que|strong="G3588" tenía por|strong="G3588" sobrenombre Marcos|strong="G3138":
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 Mas|strong="G1161" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" no|strong="G3361" le|strong="G1519" parecía bien|strong="G1161" llevar consigo|strong="G1519" al|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" había apartado de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" desde Pamfilia, y|strong="G2532" no|strong="G3361" había ido con|strong="G2532" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041".
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 Y|strong="G1161" hubo|strong="G1096" tal|strong="G5620" contención|strong="G3948" entre|strong="G1519" ellos|strong="G3588", que|strong="G3588" se|strong="G1438" apartaron el|strong="G3588" uno|strong="G3588" del|strong="G3588" otro|strong="G3588"; y|strong="G1161" Bernabé tomando|strong="G3880" a|strong="G1519" Marcos|strong="G3138" navegó|strong="G1602" a|strong="G1519" Chipre.
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" escogiendo|strong="G1951" a|strong="G1161" Silas|strong="G4609", partió|strong="G1831", encomendado|strong="G3860" por|strong="G5259" los|strong="G3588" hermanos a|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G5259" Dios|strong="G2962".
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 Y|strong="G2532" anduvo|strong="G1330" por|strong="G3588" Siria|strong="G4947" y|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791" confirmando|strong="G1991" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.