Apocalipse 9
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" EL|strong="G3588" quinto|strong="G3991" ángel tocó la|strong="G3588" trompeta, y|strong="G2532" vi|strong="G3708" una|strong="G3588" estrella que|strong="G3588" cayó|strong="G4098" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" en|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" a|strong="G1519" aquél|strong="G3588" fue dada|strong="G1325" la|strong="G3588" llave|strong="G2807" del|strong="G3588" pozo|strong="G5421" del|strong="G3588" abismo.
1 Tounamatar bai five ana tour bababin ana veya, ayu anuwanuw maramaim daman hea’obow me yan rara’iy aitin. Naatu daman Sou Awan Wanu’umin botawiyin isan ana tufatan hitin.
2 Y|strong="G2532" abrió el|strong="G3588" pozo|strong="G5421" del|strong="G3588" abismo, y|strong="G2532" subió un|strong="G3588" humo|strong="G2586" del|strong="G3588" pozo|strong="G5421" como|strong="G5613" el|strong="G3588" humo|strong="G2586" de|strong="G1537" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" horno|strong="G2575"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" y|strong="G2532" el|strong="G3588" aire fueron oscurecidos por|strong="G1537" razón del|strong="G3588" humo|strong="G2586" del|strong="G3588" pozo|strong="G5421".
2 Naatu daman Sou Awan Wanu’umin ana tufatan uyi’uy ana maramaim sow agor kutikutin tit, ana’itin i ra’iy e’arah ana sow eyeyey na’atube. Sou Awan Wanu’umin ana sow yen veya matan naatu gagub etei gugum nuwayowanin en.
3 Y|strong="G2532" del|strong="G3588" humo|strong="G2586" del|strong="G3588" pozo salieron|strong="G1831" langostas sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" les|strong="G1519" fue dada|strong="G1325" potestad|strong="G1849", como|strong="G5613" tienen|strong="G2192" potestad|strong="G1849" los|strong="G3588" escorpiones|strong="G4651" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
3 Sow yey wanawananamaim ir afu’afuw hirob hire hina me yan hitit, naatu kafukafus ana fair na’atube ir afu’afuw hitih.
4 Y|strong="G2532" fueles mandado que|strong="G3588" no|strong="G3756" hiciesen daño a|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ni|strong="G3761" a|strong="G1909" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G3756" verde|strong="G5515", ni|strong="G3761" a|strong="G1909" ningún|strong="G3956" árbol|strong="G1186", sino|strong="G1487" solamente|strong="G1487" a|strong="G1909" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" el|strong="G3588" sello|strong="G4973" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" en|strong="G1909" sus|strong="G3588" frentes|strong="G3359".
4 Naatu hi’uwih, “Men yen ana fotan o ana ai rourih men ta kwani’afiy, baise sabuw iyab God ana kwah nakwetahimaim men tema’am akisih kwani’afiyih.
5 Y|strong="G2532" les fue dado|strong="G1325" que|strong="G3588" no|strong="G3361" los|strong="G3588" matasen, sino|strong="G3361" que|strong="G3588" los|strong="G3588" atormentasen cinco|strong="G4002" meses|strong="G3376"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" tormento era como|strong="G5613" tormento de|strong="G1325" escorpión cuando|strong="G3752" hiere|strong="G3817" al|strong="G3588" hombre.
5 Naatu hi’uwih men sabuw kwanayubih hinamorob, baise kwanayubih weweh nakwan sumar five nasawar, kafukafus eyubih weweh ekwanikwan na’atube.”
6 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" buscarán|strong="G2212" los|strong="G3588" hombres la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" no|strong="G3756" la|strong="G3588" hallarán|strong="G2147"; y|strong="G2532" desearán|strong="G1937" morir, y|strong="G2532" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" huirá|strong="G5343" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588".
6 Nati sumar five wanawanan weweh nakwanikwan ana maramaim sabuw boro morob ana ef hinanuwet, baise morob boro men hinatita’ur hai kok i boro mi’itube hitamorob, baise morob boro nabihir nawa’ir.
7 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" parecer|strong="G3667" de|strong="G1909" las|strong="G3588" langostas era semejante|strong="G3664" a|strong="G1519" caballos|strong="G2462" aparejados|strong="G2090" para|strong="G1519" guerra|strong="G4171"; y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776" tenían como|strong="G5613" coronas|strong="G4735" semejantes|strong="G3664" al|strong="G3588" oro|strong="G5557"; y|strong="G2532" sus|strong="G3588" caras|strong="G4383" eran como|strong="G5613" caras|strong="G4383" de|strong="G1909" hombres.
7 Ir afu’afuw biyah ana itinin i horse na’atube, yumatah ana itinin orot babin hai yumatabe, ukwarihimaim i sawar ta ana itinin kowas gold na’atube hiyara’aten auman baiyow isan hibobuna hitit.
8 Y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" cabellos|strong="G2359" como|strong="G5613" cabellos|strong="G2359" de|strong="G3588" mujeres|strong="G1135"; y|strong="G2532" sus|strong="G3588" dientes|strong="G3599" eran como|strong="G5613" dientes de|strong="G3588" leones.
8 Aribuh i baibin aribuhibe naatu wah i lion wahibe.
9 Y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" corazas|strong="G2382" como|strong="G5613" corazas|strong="G2382" de|strong="G1519" hierro|strong="G4603"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" estruendo|strong="G5456" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" alas|strong="G4420", como|strong="G5613" el|strong="G3588" ruido|strong="G5456" de|strong="G1519" los|strong="G3588" carros, que|strong="G3588" con|strong="G2532" muchos|strong="G4183" caballos|strong="G2462" corren|strong="G5143" a|strong="G1519" la|strong="G3588" guerra|strong="G4171".
9 Dogoroh hai ber isan i sawar ta iron na’atube hi’afuw dogoroh hiyafafar, naatu bebeh ana nidun i horse moumurih baiyow isan tikik’ayowen tinunuw ana nidun na’atube.
10 Y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" colas|strong="G3769" semejantes|strong="G3664" de|strong="G1722" los|strong="G3588" escorpiones|strong="G4651", y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" colas|strong="G3769" aguijones|strong="G2759"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" potestad|strong="G1849" era de|strong="G1722" hacer daño a|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres cinco|strong="G4002" meses|strong="G3376".
10 Urahine i yuh auman, naatu hinayubi wewe ekwanikwan ana naniyan i kafukafus eyub wewe ekwanikwan na’atube. Sumar five sabuw yubih biyababan baitih isan yuhine hai fair hibai.
11 Y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" sobre|strong="G1909" sí|strong="G2532" un|strong="G3588" rey, que es el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" abismo, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" tenía|strong="G2192" por|strong="G1722" nombre|strong="G3686" en|strong="G1722" hebraica Abadón, y|strong="G2532" en|strong="G1722" griego|strong="G1673" Apolyón.
11 Sou Awan Wanu’umin ana tounamatar i hai aiwob na’atube ma kaifih, tounamatar wabin Abaddon Hebrew fanahimaim, Greek fanahimaim i Apolion.
12 El|strong="G3588" un|strong="G1520" ay|strong="G3759" es|strong="G3778" pasado|strong="G3326"; y|strong="G3326", he aquí, vienen|strong="G2064" aún|strong="G2089" dos|strong="G1417" ayes|strong="G3759" más|strong="G2089" después|strong="G3326" de|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas.
12 Biyababan aga’ag wantoro’ot i na sawar, naatu biyababan aga’ag rou’ab i boro tenan.
13 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" sexto|strong="G1623" ángel tocó la|strong="G3588" trompeta, y|strong="G2532" oí una|strong="G1520" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" cuernos|strong="G2768" del|strong="G3588" altar|strong="G2379" de|strong="G1537" oro|strong="G5552", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" está|strong="G3588" delante|strong="G1799" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
13 Tounamatar bai six ana tour bababin ana veya, God nanamaim gem gold ana tainih kwafe’en fanah ine titit anowar,
14 Que|strong="G3588" decía|strong="G3004" al|strong="G3588" sexto|strong="G1623" ángel que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536": Desata|strong="G3089" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" ángeles que|strong="G3588" están|strong="G2192" atados en|strong="G1909" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" río|strong="G4215" Eufrates|strong="G2166".
14 fanan ta i tounamatar bai six isan eo, “Euphrates harew gagaminamaim tounamatar kwafe’en hifatum tebatabat kurufamih!”
15 Y|strong="G2532" fueron desatados los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" ángeles que|strong="G3588" estaban aprestados para|strong="G1519" la|strong="G3588" hora|strong="G5610", y|strong="G2532" día|strong="G2250", y|strong="G2532" mes|strong="G3376", y|strong="G2532" año|strong="G1763", a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" matar la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1519" los|strong="G3588" hombres.
15 Naatu tounamatar kwafe’en hirurufimih ana veya, nati veya ta’imon, nati sumar naatu nati kwamuramaim tafaram auwaraunane sabuw etei rouw morob isan hibobunabuna.
16 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" número del|strong="G3588" ejército|strong="G4753" de|strong="G3588" los|strong="G3588" de|strong="G3588" a caballo era doscientos millones|strong="G3461". Y|strong="G2532" oí el|strong="G3588" número de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
16 Orot baiyow isan himowaraboun tit hio anonowar etei i two hundred million na’atube.
17 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" vi|strong="G3708" los|strong="G3588" caballos|strong="G2462" en|strong="G1722" la|strong="G3588" visión|strong="G3706"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados|strong="G2521" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" tenían|strong="G2192" corazas|strong="G2382" de|strong="G1537" fuego|strong="G4442", de|strong="G1537" jacinto, y|strong="G2532" de|strong="G1537" azufre|strong="G2303". Y|strong="G2532" las|strong="G3588" cabezas|strong="G2776" de|strong="G1537" los|strong="G3588" caballos|strong="G2462" eran como|strong="G5613" cabezas|strong="G2776" de|strong="G1537" leones; y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" salía|strong="G1607" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" humo|strong="G2586", y|strong="G2532" azufre|strong="G2303".
17 Naatu au mimumaim horse moumurih tafahimaim orot boyeyah auman hima’am, hai itinin i iti na’atube, dogoroh hai ber ana woun i wairaf na’atube, ana furumin i saphire na’atube, naatu ana wairin i sulfur na’atube, naatu horse ukwarih hai itinin lion na’atube, naatu awahimaim wairaf, sow agor kutikutin naatu sulfur hititit.
18 Y|strong="G2532" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" tres|strong="G5140" fue muerta la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres, del|strong="G3588" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" del|strong="G3588" humo|strong="G2586" y|strong="G2532" del|strong="G3588" azufre|strong="G2303", que|strong="G3588" salían|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588".
18 Orot babin auwaraunane horse awahine sawow kakafih tounu, wairaf, sow naatu sulfur hititit imaim etei himorob.
19 Porque|strong="G1063" su|strong="G3588" potestad|strong="G1849" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" colas|strong="G3769". Porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" colas|strong="G3769" eran semejantes|strong="G3664" a|strong="G1722" serpientes|strong="G3789", y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" cabezas|strong="G2776", y|strong="G2532" con|strong="G1722" ellas|strong="G3588" dañan.
19 Anayabin horse hai fair i awahimaim ma’am naatu yuhine auman ma’am, yuh hai itinin i kokobe ukwarih auman, nati’imaim sabuw tiyubih biyababan tibitih.
20 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" hombres que|strong="G3588" no|strong="G3756" fueron muertos con|strong="G1722" estas|strong="G3778" plagas|strong="G4127", aun|strong="G2532" no|strong="G3756" se|strong="G2532" arrepintieron de|strong="G1537" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3756" adorasen|strong="G4352" a|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", y|strong="G2532" a|strong="G1722" las|strong="G3588" imágenes|strong="G1497" de|strong="G1537" oro|strong="G5552", y|strong="G2532" de|strong="G1537" plata, y|strong="G2532" de|strong="G1537" latón, y|strong="G2532" de|strong="G1537" piedra, y|strong="G2532" de|strong="G1537" madera: las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" ver, ni|strong="G3761" oír, ni|strong="G3761" andar|strong="G4043".
20 Sabuw turih sawow kakafin men hibai himomorob i men dogor baikitabir hibai abisa umahimaim hisinaf himamatar hihamiyenamih. demon hikwakwafirih, gold murubih, silver, bronze, agim, ai aurih matah en, tainih en remor en, aibat hitar hima hikwakwafirih men hihamiyen.
21 Ni|strong="G3777" tampoco|strong="G3756" se|strong="G2532" arrepintieron de|strong="G1537" sus|strong="G3588" homicidios|strong="G5408", ni|strong="G3777" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" hechicerías|strong="G5331", ni|strong="G3777" de|strong="G1537" su|strong="G3588" fornicación|strong="G4202", ni|strong="G3777" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" hurtos|strong="G2809".
21 Na’atube sabuw hi’asbunubunuw, hisew hikwerakwer, hibiwa’an kwanekwan, naatu hibabain men hihamiyen dogor baikitabiren hibaimih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.