2 Samuel 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H3427" de la muerte|strong="H4191" de Saúl|strong="H7586", que|strong="H3117" vuelto|strong="H7725" David|strong="H1732" de la derrota de los|strong="H3427" Amalecitas, estuvo|strong="H1961" dos|strong="H8147" días|strong="H3117" en|strong="H5221" Siclag|strong="H6860":
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" acaeció|strong="H1961", que|strong="H4480" vino|strong="H1961" uno del|strong="H4480" campo|strong="H4264" de|strong="H4480" Saúl|strong="H7586", rotas sus vestiduras, y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218": y|strong="H5921" llegando a|strong="H3068" David|strong="H1732", postróse|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra, e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" reveren­cia.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 Y|strong="H3068" preguntóle David|strong="H1732": ¿De dónde vienes? Y|strong="H3068" él|strong="H4264" respondió: Heme escapado del campo|strong="H4264" de Israel|strong="H3478".
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H4100" ha acon­tecido? ruégote|strong="H4994" que|strong="H4100" me|strong="H4480" lo|strong="H1697" digas. Y|strong="H3068" él|strong="H5307" respondió: El|strong="H5307" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" de|strong="H4480" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421", y|strong="H1571" también|strong="H1571" muchos|strong="H7235" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" cayeron|strong="H5307" y|strong="H1571" son|strong="H1961" muer­tos: también|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán su hijo|strong="H1121" murieron|strong="H4191".
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" David|strong="H1732" a|strong="H3068" aquel mancebo|strong="H5288" que|strong="H3588" le daba las nuevas: ¿Cómo|strong="H3588" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" es|strong="H3588" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" Jonatán su|strong="H3588" hijo|strong="H1121"?
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" mancebo|strong="H5288" que|strong="H5921" le|strong="H5921" daba las|strong="H5921" nuevas respondió: Casualmente|strong="H7122" vine|strong="H7136" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Gilboa, y|strong="H5921" hallé a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" recostado sobre|strong="H5921" su lanza|strong="H2595", y|strong="H5921" venían tras él|strong="H5921" carros|strong="H7393" y|strong="H5921" gente de|strong="H5921" a|strong="H3068" caballo.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Y|strong="H3068" como él miró|strong="H7200" atrás, vióme|strong="H7200" y llamóme; y yo dije: Heme aquí|strong="H2005".
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" me|strong="H4310" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú? Y|strong="H3068" yo le|strong="H4310" respondi: Soy Amalecita.
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" me|strong="H5921" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" decir: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" te|strong="H5921" pongas sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H5921" mates|strong="H4191", porque|strong="H3588" me|strong="H5921" toman angustias|strong="H7661", y|strong="H3588" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" está|strong="H5975" aún|strong="H5750" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Yo|strong="H3588" entonces|strong="H3588" púseme sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H3588" matélo, porque|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" vivir|strong="H2421" después|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" caída: y|strong="H3588" tomé|strong="H3947" la|strong="H5921" corona que|strong="H3588" tenía en|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", y|strong="H3588" la|strong="H5921" ajorca que|strong="H3588" traía en|strong="H5921" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" helas traído acá|strong="H2008" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" señor.
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" trabando de sus vestiduras, rompiólas; y|strong="H1571" lo|strong="H3605" mismo|strong="H1571" hicieron los|strong="H3605" hombres que|strong="H1571" estaban con|strong="H1571" él|strong="H3605".
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Y|strong="H3068" lloraron|strong="H1058" y|strong="H3588" lamentaron|strong="H1058", y|strong="H3588" ayunaron hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" por|strong="H5921" Jonatán su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" por|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": porque|strong="H3588" habían caído|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" mancebo|strong="H5288" que|strong="H1616" le había traído las nuevas: ¿De|strong="H1121" dónde eres tú? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Yo soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un extranjero|strong="H1616", Amalecita.
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 Y|strong="H3068" díjole David|strong="H1732": ¿Cómo no|strong="H3808" tuviste temor|strong="H3372" de|strong="H3372" extender|strong="H7971" tu mano|strong="H3027" para matar al ungido|strong="H4899" del SEÑOR|strong="H3068"?
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Entonces llamó|strong="H7121" David|strong="H1732" uno de los mancebos|strong="H5288", y díjole: Llega|strong="H6293", y mátalo. Y|strong="H3068" él|strong="H5066" lo hirió|strong="H5221", y murió|strong="H4191".
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: Tu sangre|strong="H1818" sea sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" tu boca|strong="H6310" atestiguó|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", diciendo: Yo|strong="H3588" maté|strong="H4191" al|strong="H5921" ungido|strong="H4899" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Y|strong="H3068" endechó David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Jonatán su hijo|strong="H1121" con|strong="H5921" esta|strong="H2063" ende­cha.
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 (Dijo también que|strong="H5921" enseñasen al|strong="H5921" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" del|strong="H5921" derecho|strong="H3477":)
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 ¡Perecido|strong="H2491" ha la|strong="H5921" gloria|strong="H6643" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sobre|strong="H5921" tus montañas! ¡Cómo|strong="H5921" han caído|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368"!
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 No|strong="H6435" lo denunciéis en Gat, no|strong="H6435" deis las nuevas en las plazas|strong="H2351" de Ascalón; porque|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" alegren las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430", porque|strong="H6435" no|strong="H6435" salten de gozo|strong="H8055" las hijas|strong="H1323" de los incircuncisos|strong="H6189".
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Gilboa, ni|strong="H1097" rocío|strong="H2919" ni|strong="H1097" lluvia|strong="H4306" caiga sobre|strong="H5921" vosotros, ni|strong="H1097" seáis tierras|strong="H7704" de|strong="H5921" ofrendas|strong="H8641"; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" fue desechado el|strong="H5921" escudo|strong="H4043" de|strong="H5921" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368", el|strong="H5921" escudo|strong="H4043" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", como|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H1097" hubiera sido ungido|strong="H4899" con|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 Sin|strong="H3808" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" muertos|strong="H2491", sin|strong="H3808" grosura|strong="H2459" de|strong="H1818" valientes|strong="H1368", el arco|strong="H7198" de|strong="H1818" Jonatán nunca|strong="H3808" volvió|strong="H7725", ni|strong="H3808" la espada|strong="H2719" de|strong="H1818" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3808" tornó|strong="H7725" vacía|strong="H7387".
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Saúl|strong="H7586" y Jonatán, amados y queridos en su vida|strong="H2416", en su muer­te tampoco|strong="H3808" fueron apartados: más|strong="H3808" ligeros que|strong="H3808" águilas, más|strong="H3808" fuertes que|strong="H3808" leones.
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", llorad|strong="H1058" sobre|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", que|strong="H5921" os|strong="H5921" vestía de|strong="H5921" escarlata en|strong="H5921" regocijos, que|strong="H5921" adornaba vuestras ropas con|strong="H5973" ornamentos|strong="H3830" de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 ¡Cómo|strong="H5921" han caído|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"! ¡Jonatán, muerto|strong="H2491" en|strong="H5921" tus alturas!
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 Angustia|strong="H6887" tengo|strong="H5921" por|strong="H5921" ti|strong="H5921", hermano mío|strong="H5921" Jonatán, que|strong="H5921" me|strong="H5921" fuiste muy|strong="H3966" agradable: más|strong="H5921" maravilloso me|strong="H5921" fue tu amor, que|strong="H5921" el|strong="H5921" amor de|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres.
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 ¡Cómo han caído|strong="H5307" los valientes|strong="H1368", y perecieron las armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"!
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.