2 Samuel 1

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H3427" de la muerte|strong="H4191" de Saúl|strong="H7586", que|strong="H3117" vuelto|strong="H7725" David|strong="H1732" de la derrota de los|strong="H3427" Amalecitas, estuvo|strong="H1961" dos|strong="H8147" días|strong="H3117" en|strong="H5221" Siclag|strong="H6860":
1 Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
2 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" acaeció|strong="H1961", que|strong="H4480" vino|strong="H1961" uno del|strong="H4480" campo|strong="H4264" de|strong="H4480" Saúl|strong="H7586", rotas sus vestiduras, y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218": y|strong="H5921" llegando a|strong="H3068" David|strong="H1732", postróse|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra, e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" reveren­cia.
2 ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.
3 Y|strong="H3068" preguntóle David|strong="H1732": ¿De dónde vienes? Y|strong="H3068" él|strong="H4264" respondió: Heme escapado del campo|strong="H4264" de Israel|strong="H3478".
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
4 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H4100" ha acon­tecido? ruégote|strong="H4994" que|strong="H4100" me|strong="H4480" lo|strong="H1697" digas. Y|strong="H3068" él|strong="H5307" respondió: El|strong="H5307" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" de|strong="H4480" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421", y|strong="H1571" también|strong="H1571" muchos|strong="H7235" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" cayeron|strong="H5307" y|strong="H1571" son|strong="H1961" muer­tos: también|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán su hijo|strong="H1121" murieron|strong="H4191".
4 Davi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" David|strong="H1732" a|strong="H3068" aquel mancebo|strong="H5288" que|strong="H3588" le daba las nuevas: ¿Cómo|strong="H3588" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" es|strong="H3588" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" Jonatán su|strong="H3588" hijo|strong="H1121"?
5 Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" mancebo|strong="H5288" que|strong="H5921" le|strong="H5921" daba las|strong="H5921" nuevas respondió: Casualmente|strong="H7122" vine|strong="H7136" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Gilboa, y|strong="H5921" hallé a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" recostado sobre|strong="H5921" su lanza|strong="H2595", y|strong="H5921" venían tras él|strong="H5921" carros|strong="H7393" y|strong="H5921" gente de|strong="H5921" a|strong="H3068" caballo.
6 Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
7 Y|strong="H3068" como él miró|strong="H7200" atrás, vióme|strong="H7200" y llamóme; y yo dije: Heme aquí|strong="H2005".
7 Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" me|strong="H4310" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú? Y|strong="H3068" yo le|strong="H4310" respondi: Soy Amalecita.
8 Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
9 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" me|strong="H5921" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" decir: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" te|strong="H5921" pongas sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H5921" mates|strong="H4191", porque|strong="H3588" me|strong="H5921" toman angustias|strong="H7661", y|strong="H3588" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" está|strong="H5975" aún|strong="H5750" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
9 Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
10 Yo|strong="H3588" entonces|strong="H3588" púseme sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H3588" matélo, porque|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" vivir|strong="H2421" después|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" caída: y|strong="H3588" tomé|strong="H3947" la|strong="H5921" corona que|strong="H3588" tenía en|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", y|strong="H3588" la|strong="H5921" ajorca que|strong="H3588" traía en|strong="H5921" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" helas traído acá|strong="H2008" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" señor.
10 Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
11 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" trabando de sus vestiduras, rompiólas; y|strong="H1571" lo|strong="H3605" mismo|strong="H1571" hicieron los|strong="H3605" hombres que|strong="H1571" estaban con|strong="H1571" él|strong="H3605".
11 Então pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
12 Y|strong="H3068" lloraron|strong="H1058" y|strong="H3588" lamentaron|strong="H1058", y|strong="H3588" ayunaron hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" por|strong="H5921" Jonatán su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" por|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": porque|strong="H3588" habían caído|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
12 e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída à espada.
13 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" mancebo|strong="H5288" que|strong="H1616" le había traído las nuevas: ¿De|strong="H1121" dónde eres tú? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Yo soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un extranjero|strong="H1616", Amalecita.
13 Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
14 Y|strong="H3068" díjole David|strong="H1732": ¿Cómo no|strong="H3808" tuviste temor|strong="H3372" de|strong="H3372" extender|strong="H7971" tu mano|strong="H3027" para matar al ungido|strong="H4899" del SEÑOR|strong="H3068"?
14 Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
15 Entonces llamó|strong="H7121" David|strong="H1732" uno de los mancebos|strong="H5288", y díjole: Llega|strong="H6293", y mátalo. Y|strong="H3068" él|strong="H5066" lo hirió|strong="H5221", y murió|strong="H4191".
15 Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
16 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: Tu sangre|strong="H1818" sea sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" tu boca|strong="H6310" atestiguó|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", diciendo: Yo|strong="H3588" maté|strong="H4191" al|strong="H5921" ungido|strong="H4899" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
16 Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
17 Y|strong="H3068" endechó David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Jonatán su hijo|strong="H1121" con|strong="H5921" esta|strong="H2063" ende­cha.
17 Lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 (Dijo también que|strong="H5921" enseñasen al|strong="H5921" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" del|strong="H5921" derecho|strong="H3477":)
18 mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
19 ¡Perecido|strong="H2491" ha la|strong="H5921" gloria|strong="H6643" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sobre|strong="H5921" tus montañas! ¡Cómo|strong="H5921" han caído|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368"!
19 Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
20 No|strong="H6435" lo denunciéis en Gat, no|strong="H6435" deis las nuevas en las plazas|strong="H2351" de Ascalón; porque|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" alegren las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430", porque|strong="H6435" no|strong="H6435" salten de gozo|strong="H8055" las hijas|strong="H1323" de los incircuncisos|strong="H6189".
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
21 Montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Gilboa, ni|strong="H1097" rocío|strong="H2919" ni|strong="H1097" lluvia|strong="H4306" caiga sobre|strong="H5921" vosotros, ni|strong="H1097" seáis tierras|strong="H7704" de|strong="H5921" ofrendas|strong="H8641"; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" fue desechado el|strong="H5921" escudo|strong="H4043" de|strong="H5921" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368", el|strong="H5921" escudo|strong="H4043" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", como|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H1097" hubiera sido ungido|strong="H4899" con|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
22 Sin|strong="H3808" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" muertos|strong="H2491", sin|strong="H3808" grosura|strong="H2459" de|strong="H1818" valientes|strong="H1368", el arco|strong="H7198" de|strong="H1818" Jonatán nunca|strong="H3808" volvió|strong="H7725", ni|strong="H3808" la espada|strong="H2719" de|strong="H1818" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3808" tornó|strong="H7725" vacía|strong="H7387".
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saúl|strong="H7586" y Jonatán, amados y queridos en su vida|strong="H2416", en su muer­te tampoco|strong="H3808" fueron apartados: más|strong="H3808" ligeros que|strong="H3808" águilas, más|strong="H3808" fuertes que|strong="H3808" leones.
23 Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", llorad|strong="H1058" sobre|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", que|strong="H5921" os|strong="H5921" vestía de|strong="H5921" escarlata en|strong="H5921" regocijos, que|strong="H5921" adornaba vuestras ropas con|strong="H5973" ornamentos|strong="H3830" de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 ¡Cómo|strong="H5921" han caído|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"! ¡Jonatán, muerto|strong="H2491" en|strong="H5921" tus alturas!
25 Como caíram os valorosos no meio da peleja!
26 Angustia|strong="H6887" tengo|strong="H5921" por|strong="H5921" ti|strong="H5921", hermano mío|strong="H5921" Jonatán, que|strong="H5921" me|strong="H5921" fuiste muy|strong="H3966" agradable: más|strong="H5921" maravilloso me|strong="H5921" fue tu amor, que|strong="H5921" el|strong="H5921" amor de|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 ¡Cómo han caído|strong="H5307" los valientes|strong="H1368", y perecieron las armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"!
27 Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.