2 Samuel 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H3427" de la muerte|strong="H4191" de Saúl|strong="H7586", que|strong="H3117" vuelto|strong="H7725" David|strong="H1732" de la derrota de los|strong="H3427" Amalecitas, estuvo|strong="H1961" dos|strong="H8147" días|strong="H3117" en|strong="H5221" Siclag|strong="H6860":
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" acaeció|strong="H1961", que|strong="H4480" vino|strong="H1961" uno del|strong="H4480" campo|strong="H4264" de|strong="H4480" Saúl|strong="H7586", rotas sus vestiduras, y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218": y|strong="H5921" llegando a|strong="H3068" David|strong="H1732", postróse|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra, e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" reveren­cia.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 Y|strong="H3068" preguntóle David|strong="H1732": ¿De dónde vienes? Y|strong="H3068" él|strong="H4264" respondió: Heme escapado del campo|strong="H4264" de Israel|strong="H3478".
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H4100" ha acon­tecido? ruégote|strong="H4994" que|strong="H4100" me|strong="H4480" lo|strong="H1697" digas. Y|strong="H3068" él|strong="H5307" respondió: El|strong="H5307" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" de|strong="H4480" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421", y|strong="H1571" también|strong="H1571" muchos|strong="H7235" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" cayeron|strong="H5307" y|strong="H1571" son|strong="H1961" muer­tos: también|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán su hijo|strong="H1121" murieron|strong="H4191".
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" David|strong="H1732" a|strong="H3068" aquel mancebo|strong="H5288" que|strong="H3588" le daba las nuevas: ¿Cómo|strong="H3588" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" es|strong="H3588" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" Jonatán su|strong="H3588" hijo|strong="H1121"?
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" mancebo|strong="H5288" que|strong="H5921" le|strong="H5921" daba las|strong="H5921" nuevas respondió: Casualmente|strong="H7122" vine|strong="H7136" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Gilboa, y|strong="H5921" hallé a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" recostado sobre|strong="H5921" su lanza|strong="H2595", y|strong="H5921" venían tras él|strong="H5921" carros|strong="H7393" y|strong="H5921" gente de|strong="H5921" a|strong="H3068" caballo.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Y|strong="H3068" como él miró|strong="H7200" atrás, vióme|strong="H7200" y llamóme; y yo dije: Heme aquí|strong="H2005".
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" me|strong="H4310" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú? Y|strong="H3068" yo le|strong="H4310" respondi: Soy Amalecita.
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" me|strong="H5921" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" decir: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" te|strong="H5921" pongas sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H5921" mates|strong="H4191", porque|strong="H3588" me|strong="H5921" toman angustias|strong="H7661", y|strong="H3588" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" está|strong="H5975" aún|strong="H5750" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Yo|strong="H3588" entonces|strong="H3588" púseme sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H3588" matélo, porque|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" vivir|strong="H2421" después|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" caída: y|strong="H3588" tomé|strong="H3947" la|strong="H5921" corona que|strong="H3588" tenía en|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", y|strong="H3588" la|strong="H5921" ajorca que|strong="H3588" traía en|strong="H5921" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" helas traído acá|strong="H2008" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" señor.
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" trabando de sus vestiduras, rompiólas; y|strong="H1571" lo|strong="H3605" mismo|strong="H1571" hicieron los|strong="H3605" hombres que|strong="H1571" estaban con|strong="H1571" él|strong="H3605".
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Y|strong="H3068" lloraron|strong="H1058" y|strong="H3588" lamentaron|strong="H1058", y|strong="H3588" ayunaron hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" por|strong="H5921" Jonatán su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" por|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": porque|strong="H3588" habían caído|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" mancebo|strong="H5288" que|strong="H1616" le había traído las nuevas: ¿De|strong="H1121" dónde eres tú? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Yo soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un extranjero|strong="H1616", Amalecita.
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Y|strong="H3068" díjole David|strong="H1732": ¿Cómo no|strong="H3808" tuviste temor|strong="H3372" de|strong="H3372" extender|strong="H7971" tu mano|strong="H3027" para matar al ungido|strong="H4899" del SEÑOR|strong="H3068"?
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Entonces llamó|strong="H7121" David|strong="H1732" uno de los mancebos|strong="H5288", y díjole: Llega|strong="H6293", y mátalo. Y|strong="H3068" él|strong="H5066" lo hirió|strong="H5221", y murió|strong="H4191".
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: Tu sangre|strong="H1818" sea sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" tu boca|strong="H6310" atestiguó|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", diciendo: Yo|strong="H3588" maté|strong="H4191" al|strong="H5921" ungido|strong="H4899" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Y|strong="H3068" endechó David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Jonatán su hijo|strong="H1121" con|strong="H5921" esta|strong="H2063" ende­cha.
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 (Dijo también que|strong="H5921" enseñasen al|strong="H5921" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" del|strong="H5921" derecho|strong="H3477":)
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 ¡Perecido|strong="H2491" ha la|strong="H5921" gloria|strong="H6643" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sobre|strong="H5921" tus montañas! ¡Cómo|strong="H5921" han caído|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368"!
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 No|strong="H6435" lo denunciéis en Gat, no|strong="H6435" deis las nuevas en las plazas|strong="H2351" de Ascalón; porque|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" alegren las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430", porque|strong="H6435" no|strong="H6435" salten de gozo|strong="H8055" las hijas|strong="H1323" de los incircuncisos|strong="H6189".
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Gilboa, ni|strong="H1097" rocío|strong="H2919" ni|strong="H1097" lluvia|strong="H4306" caiga sobre|strong="H5921" vosotros, ni|strong="H1097" seáis tierras|strong="H7704" de|strong="H5921" ofrendas|strong="H8641"; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" fue desechado el|strong="H5921" escudo|strong="H4043" de|strong="H5921" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368", el|strong="H5921" escudo|strong="H4043" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", como|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H1097" hubiera sido ungido|strong="H4899" con|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Sin|strong="H3808" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" muertos|strong="H2491", sin|strong="H3808" grosura|strong="H2459" de|strong="H1818" valientes|strong="H1368", el arco|strong="H7198" de|strong="H1818" Jonatán nunca|strong="H3808" volvió|strong="H7725", ni|strong="H3808" la espada|strong="H2719" de|strong="H1818" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3808" tornó|strong="H7725" vacía|strong="H7387".
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saúl|strong="H7586" y Jonatán, amados y queridos en su vida|strong="H2416", en su muer­te tampoco|strong="H3808" fueron apartados: más|strong="H3808" ligeros que|strong="H3808" águilas, más|strong="H3808" fuertes que|strong="H3808" leones.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", llorad|strong="H1058" sobre|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", que|strong="H5921" os|strong="H5921" vestía de|strong="H5921" escarlata en|strong="H5921" regocijos, que|strong="H5921" adornaba vuestras ropas con|strong="H5973" ornamentos|strong="H3830" de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 ¡Cómo|strong="H5921" han caído|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"! ¡Jonatán, muerto|strong="H2491" en|strong="H5921" tus alturas!
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Angustia|strong="H6887" tengo|strong="H5921" por|strong="H5921" ti|strong="H5921", hermano mío|strong="H5921" Jonatán, que|strong="H5921" me|strong="H5921" fuiste muy|strong="H3966" agradable: más|strong="H5921" maravilloso me|strong="H5921" fue tu amor, que|strong="H5921" el|strong="H5921" amor de|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres.
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 ¡Cómo han caído|strong="H5307" los valientes|strong="H1368", y perecieron las armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.