2 Samuel 19
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" DIERON|strong="H5414" aviso a|strong="H3068" Joab: He aquí|strong="H3541" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llora|strong="H1058", y|strong="H5921" hace duelo por|strong="H5921" Absalom.
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 Y|strong="H3068" volvióse aquel día la|strong="H5921" victoria en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" pueblo; por|strong="H5921"que|strong="H5921" oyó decir el|strong="H5921" pueblo aquel día que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" tenía dolor por|strong="H5921" su hijo.
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 Entróse el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad escondidamente, como|strong="H3588" suele entrar a|strong="H3068" escondidas el|strong="H1931" pueblo avergonzado que|strong="H3588" ha huído de|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla.
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 Mas el|strong="H1931" rey, cubierto el|strong="H1931" rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío|strong="H5971" Absalom, Absalom, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Y|strong="H3068" entrando Joab en casa al|strong="H4428" rey|strong="H4428", díjole: Hoy has avergonzado el|strong="H1121" rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" todos tus siervos, que|strong="H1121" han hoy librado tu vida, y la vida de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121" y de|strong="H6440" tus hijas, y la vida de|strong="H6440" tus esposas, y la vida de|strong="H6440" tus concubinas,
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 Amando a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aborrecen, y aborreciendo a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aman: porque|strong="H6440" hoy|strong="H3117" has declarado que|strong="H3117" nada|strong="H3605" te|strong="H5315" importan tus príncipes y siervos|strong="H5650"; pues hoy|strong="H3117" echo de|strong="H6440" ver que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalom viviera, bien que|strong="H3117" nosotros|strong="H3605" todos|strong="H3605" estuviéramos hoy|strong="H3117" muertos, entonces|strong="H3117" te|strong="H5315" contentaras.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Levántate pues|strong="H3588" ahora|strong="H3117", y|strong="H3588" sal fuera, y|strong="H3588" halaga a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650": por|strong="H3588"que|strong="H3588" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR, que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" sales, ni aun|strong="H3588" uno quede contigo esta noche; y|strong="H3588" de|strong="H3588" esto te|strong="H5869" pesará más|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" males que|strong="H3588" te|strong="H5869" han|strong="H4191" sobrevenido desde tu mocedad hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117".
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Entonces|strong="H3588" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" rey, y|strong="H3588" sentóse a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta; y|strong="H3588" fue declarado a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo, diciendo|strong="H1696": He aquí el|strong="H5921" rey está|strong="H2063" sentado a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta. Y|strong="H3068" vino todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo delante|strong="H5921" del|strong="H5921" rey; mas|strong="H3588" Israel había|strong="H3588" huído, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" sus estancias.
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" porfiaba en todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", diciendo: El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos ha librado de|strong="H6440" mano de|strong="H6440" nuestros enemigos, y él|strong="H3605" nos ha salvado de|strong="H6440" mano de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos; y ahora|strong="H2009" había huído de|strong="H6440" la|strong="H3605" tierra por|strong="H6440" miedo de|strong="H6440" Absalom.
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 Y|strong="H3068" Absalom, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" habíamos ungido sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", es|strong="H1931" muerto en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4480" pues|strong="H6258" os|strong="H4480" estáis ahora|strong="H6258" quedos en|strong="H5921" orden a|strong="H3068" hacer volver al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió a|strong="H3068" Sadoc y|strong="H5921" a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes, diciendo: Hablad a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá, y|strong="H5921" decidles: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" seréis vosotros los|strong="H5921" postreros en|strong="H5921" volver|strong="H7725" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa, ya|strong="H6258" que|strong="H4100" la|strong="H5921" palabra de|strong="H5921" todo Israel ha venido al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de volverle a|strong="H3068" su casa?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Vosotros sois|strong="H1961" mis hermanos; mis huesos y mi|strong="H1961" carne sois|strong="H1961": ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" pues|strong="H1961" seréis|strong="H1961" vosotros los|strong="H3605" postreros en volver|strong="H7725" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 Asimismo diréis a|strong="H3068" Amasa: ¿No|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú también hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? Así me haga Dios, y así me añada, si|strong="H1961" no|strong="H1961" fueres|strong="H1961" general del ejército delante de mí|strong="H1961" para|strong="H1961" siempre, en lugar de Joab.
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 Así|strong="H3541" inclinó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" el de|strong="H8478" un solo hombre, para|strong="H1961" que|strong="H3808" enviasen a decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": Vuelve tú|strong="H6213", y|strong="H3541" todos|strong="H3605" tus siervos.
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 Volvió|strong="H7725" pues|strong="H7971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428", y vino hasta el|strong="H3605" Jordán. Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" vino a|strong="H3068" Gilgal, a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y pasarlo el|strong="H3605" Jordán.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Y|strong="H3068" Semei hijo de|strong="H5704" Gera, hijo de|strong="H5704" Benjamín, que|strong="H5704" era de|strong="H5704" Bahurim, dióse priesa a|strong="H3068" venir|strong="H3212" con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428";
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 Y|strong="H3068" con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín; asimismo Siba criado de|strong="H5973" la casa de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte siervos, los|strong="H1121" cuales pasaron el|strong="H5973" Jordán delante|strong="H5973" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 Atravesó después la barca para|strong="H5973" pasar la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", y para|strong="H5973" hacer lo que|strong="H1121" le|strong="H5973" pluguiera. Entonces Semei hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Gera se postró delante|strong="H6440" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" cuando|strong="H5650" él|strong="H5973" había pasado el|strong="H5973" Jordán|strong="H3383".
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 Y|strong="H3068" dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": No|strong="H6213" me impute mi señor iniquidad, ni tengas memoria de|strong="H6440" los|strong="H1121" males que|strong="H1121" tu|strong="H6213" siervo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" mi señor el|strong="H5307" rey|strong="H4428" salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalem, para guardarlos el|strong="H5307" rey|strong="H4428" en su corazón;
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 Porque|strong="H4428" yo tu siervo|strong="H5650" conozco haber pecado|strong="H5771", y he venido hoy|strong="H3117" el primero de toda la casa de José, para descender a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" mi|strong="H3389" señor el rey|strong="H4428".
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 Y|strong="H3068" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia respondió y|strong="H3588" dijo: ¿No|strong="H3588" ha de|strong="H3588" morir por|strong="H3588" esto Semei, que|strong="H3588" maldijo al|strong="H4428" ungido del SEÑOR?
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 David entonces|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" tenéis vosotros conmigo, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia, que|strong="H3588" me|strong="H3588" habéis de|strong="H3588" ser hoy adversarios? ¿ha|strong="H3808" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" hoy alguno en|strong="H3588" Israel? ¿no|strong="H3808" conozco yo|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy soy rey sobre Israel?
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Semei: No|strong="H3808" morirás|strong="H4191". Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" lo|strong="H4100" juró.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 También Mefiboset hijo de Saúl descendió a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428": no|strong="H3808" había lavado sus pies, ni|strong="H3808" había cortado su barba, ni|strong="H3808" tampoco había lavado sus vestiduras, desde el día que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió hasta el día que|strong="H3808" vino en paz.
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H4480" vino|strong="H3212" él|strong="H1121" a|strong="H3068" Jerusalem a|strong="H3068" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dijo: Mefiboset, ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: Rey|strong="H4428" señor mío, mi|strong="H3389" siervo me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado; pues|strong="H3588" había|strong="H1961" tu siervo dicho: Enalbardaré un asno, y|strong="H3588" subiré en|strong="H5973" él|strong="H5973", e|strong="H3068" iré|strong="H1980" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tu siervo es|strong="H1961" cojo.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" revolvió a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428"; mas|strong="H3588" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios: haz pues|strong="H3588" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" bien|strong="H3588" te|strong="H5921" pareciere.
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 Porque|strong="H4428" toda la casa de|strong="H5869" mi padre era digna de|strong="H5869" muerte delante|strong="H5869" de|strong="H5869" mi señor el|strong="H6213" rey|strong="H4428", y tú|strong="H6213" pusiste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" entre los convidados de|strong="H5869" tu|strong="H6213" mesa. ¿Qué derecho pues tengo aún para quejarme más contra el|strong="H6213" rey|strong="H4428"?
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: ¿Para|strong="H3588" qué|strong="H3588" hablas más|strong="H5750" palabras? Yo|strong="H3588" he determinado que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba partáis las tierras.
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 Y|strong="H3068" Mefiboset dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Y|strong="H3068" aun|strong="H5750" tómelas él todas, pues|strong="H4100" que|strong="H4100" mi señor el rey|strong="H4428" ha vuelto en|strong="H5750" paz a|strong="H3068" su casa.
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 También|strong="H1571" Barzilai galaadita descendió de Rogelim, y|strong="H1571" pasó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428", para acompañarle de la|strong="H1571" otra parte del Jordán.
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Y|strong="H3068" era Barzilai muy viejo, de ochenta años, el|strong="H5674" cual había dado provisión al|strong="H4428" rey|strong="H4428" cuando estaba en Mahanaim, porque|strong="H4428" era hombre muy rico.
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Barzilai: Pasa conmigo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" daré de|strong="H3588" comer conmigo en|strong="H3588" Jerusalem.
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 Mas Barzilai dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Cuántos son los días del tiempo de mi|strong="H3389" vida, para que yo suba con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Yo|strong="H3588" soy hoy|strong="H3117" día|strong="H3117" de|strong="H3588" edad|strong="H3117" de|strong="H3588" ochenta años|strong="H3117", que|strong="H3588" ya no|strong="H3588" haré diferencia entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo: ¿tomará gusto ahora|strong="H3117" tu siervo en|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" comiere o|strong="H3068" bebiere? ¿oiré más|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" de|strong="H3588" las cantoras? ¿para|strong="H3588" qué|strong="H3588", pues|strong="H3588", sería aún|strong="H3588" tu siervo molesto a|strong="H3068" mi|strong="H3389" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428"?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Pasará tu siervo|strong="H5650" un poco el|strong="H1121" Jordán con el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me ha de|strong="H5750" dar el|strong="H1121" rey|strong="H4428" tan grande recompensa?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Yo te ruego que|strong="H4100" dejes volver a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650", y que|strong="H4100" muera en mi ciudad, junto al|strong="H4428" sepulcro de mi padre y de mi madre. He aquí tu siervo|strong="H5650" Chimham; que|strong="H4100" pase|strong="H5674" él|strong="H5674" con mi señor el|strong="H5674" rey|strong="H4428", y hazle lo|strong="H4100" que|strong="H4100" bien te pareciere.
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo: Pues|strong="H4994" pase|strong="H5674" con|strong="H5973"migo Chimham|strong="H3643", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" parezca: y todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" pidieres de|strong="H5973" mí|strong="H2009", yo|strong="H2009" lo|strong="H6213" haré|strong="H6213".
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo pasó|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán: y|strong="H5921" luego|strong="H5674" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" hubo también pasado|strong="H5674", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai, y|strong="H5921" bendíjolo; y|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" volvió a|strong="H3068" su casa.
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" entonces|strong="H7725" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Gilgal, y con él|strong="H3605" pasó|strong="H5674" Chimham; y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá, con la|strong="H3605" mitad del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel, pasaron|strong="H5674" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Y|strong="H3068" he aquí todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" vinieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y|strong="H1571" le|strong="H5973" dijeron: ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", nuestros hermanos, te|strong="H5973" han llevado, y|strong="H1571" han hecho pasar|strong="H5674" el|strong="H5973" Jordán al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" David|strong="H4428" con|strong="H5973" él|strong="H5973"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" respondieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478": Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente. Mas ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3605" os|strong="H5973" enojáis vosotros|strong="H5973" de|strong="H5973" eso? ¿hemos nosotros comido algo del|strong="H5973" rey|strong="H4428"? ¿hemos recibido de|strong="H5973" él|strong="H5973" algún don?
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 Entonces|strong="H3588" respondieron|strong="H6030" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063": Nosotros|strong="H3605" tenemos en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" diez partes, y|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo|strong="H3605" David|strong="H4428" más|strong="H3588" que|strong="H3588" vosotros: ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" nos|strong="H5921" habéis tenido en|strong="H5921" poco? ¿no|strong="H3588" hablamos|strong="H1697" nosotros|strong="H3605" primero en|strong="H5921" volver a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"? Y|strong="H3068" el|strong="H5921" razonamiento de|strong="H4480" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" más|strong="H3588" fuerte que|strong="H3588" el|strong="H5921" de|strong="H4480" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.