2 Samuel 19

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" DIERON|strong="H5414" aviso a|strong="H3068" Joab: He aquí|strong="H3541" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llora|strong="H1058", y|strong="H5921" hace duelo por|strong="H5921" Absalom.
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Y|strong="H3068" volvióse aquel día la|strong="H5921" victoria en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" pueblo; por|strong="H5921"­que|strong="H5921" oyó decir el|strong="H5921" pueblo aquel día que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" tenía dolor por|strong="H5921" su hijo.
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em tristeza para todo o povo; porque, naquele mesmo dia, o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Entróse el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad escondidamente, como|strong="H3588" suele entrar a|strong="H3068" escondidas el|strong="H1931" pue­blo avergonzado que|strong="H3588" ha huído de|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla.
3 E, naquele mesmo dia, o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
4 Mas el|strong="H1931" rey, cubierto el|strong="H1931" rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío|strong="H5971" Absalom, Absalom, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Y|strong="H3068" entrando Joab en casa al|strong="H4428" rey|strong="H4428", díjole: Hoy has avergonzado el|strong="H1121" rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" todos tus siervos, que|strong="H1121" han hoy librado tu vida, y la vida de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121" y de|strong="H6440" tus hijas, y la vida de|strong="H6440" tus esposas, y la vida de|strong="H6440" tus concubinas,
5 Então, entrou Joabe ao rei, em casa, e disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas,
6 Amando a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aborrecen, y aborreciendo a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aman: porque|strong="H6440" hoy|strong="H3117" has declarado que|strong="H3117" nada|strong="H3605" te|strong="H5315" importan tus príncipes y siervos|strong="H5650"; pues hoy|strong="H3117" echo de|strong="H6440" ver que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalom viviera, bien que|strong="H3117" nosotros|strong="H3605" todos|strong="H3605" estuviéramos hoy|strong="H3117" muertos, entonces|strong="H3117" te|strong="H5315" contentaras.
6 amando tu aos que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo capitães e servos; porque entendo, hoje, que, se Absalão vivesse, e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, bem te parecera aos teus olhos.
7 Levántate pues|strong="H3588" ahora|strong="H3117", y|strong="H3588" sal fuera, y|strong="H3588" halaga a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650": por|strong="H3588"­que|strong="H3588" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR, que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" sales, ni aun|strong="H3588" uno quede conti­go esta noche; y|strong="H3588" de|strong="H3588" esto te|strong="H5869" pesa­rá más|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" males que|strong="H3588" te|strong="H5869" han|strong="H4191" sobrevenido desde tu mocedad hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117".
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala conforme o coração de teus servos; porque, pelo Senhor , te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isso do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Entonces|strong="H3588" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" rey, y|strong="H3588" sentóse a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta; y|strong="H3588" fue declara­do a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo, diciendo|strong="H1696": He aquí el|strong="H5921" rey está|strong="H2063" sentado a|strong="H3068" la|strong="H5921" puer­ta. Y|strong="H3068" vino todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo delante|strong="H5921" del|strong="H5921" rey; mas|strong="H3588" Israel había|strong="H3588" huído, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" sus estancias.
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então, todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel fugiu cada um para as suas tendas.
9 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" porfiaba en todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", dicien­do: El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos ha librado de|strong="H6440" mano de|strong="H6440" nuestros enemigos, y él|strong="H3605" nos ha salvado de|strong="H6440" mano de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos; y ahora|strong="H2009" había huído de|strong="H6440" la|strong="H3605" tierra por|strong="H6440" miedo de|strong="H6440" Absalom.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Y|strong="H3068" Absalom, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" habíamos ungido sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", es|strong="H1931" muerto en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4480" pues|strong="H6258" os|strong="H4480" estáis ahora|strong="H6258" quedos en|strong="H5921" orden a|strong="H3068" hacer volver al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió a|strong="H3068" Sadoc y|strong="H5921" a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes, diciendo: Hablad a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá, y|strong="H5921" decidles: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" seréis vosotros los|strong="H5921" postreros en|strong="H5921" volver|strong="H7725" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa, ya|strong="H6258" que|strong="H4100" la|strong="H5921" palabra de|strong="H5921" todo Israel ha venido al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de volverle a|strong="H3068" su casa?
11 Então, o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes, dizendo: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? (Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.)
12 Vosotros sois|strong="H1961" mis hermanos; mis huesos y mi|strong="H1961" carne sois|strong="H1961": ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" pues|strong="H1961" seréis|strong="H1961" vosotros los|strong="H3605" pos­treros en volver|strong="H7725" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Asimismo diréis a|strong="H3068" Amasa: ¿No|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú también hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? Así me haga Dios, y así me añada, si|strong="H1961" no|strong="H1961" fueres|strong="H1961" gene­ral del ejército delante de mí|strong="H1961" para|strong="H1961" siempre, en lugar de Joab.
13 E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Así|strong="H3541" inclinó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" el de|strong="H8478" un solo hombre, para|strong="H1961" que|strong="H3808" enviasen a decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": Vuelve tú|strong="H6213", y|strong="H3541" todos|strong="H3605" tus siervos.
14 Assim, moveu o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Volvió|strong="H7725" pues|strong="H7971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428", y vino hasta el|strong="H3605" Jordán. Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" vino a|strong="H3068" Gilgal, a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y pasarlo el|strong="H3605" Jordán.
15 Então, o rei voltou e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, à outra banda do Jordão.
16 Y|strong="H3068" Semei hijo de|strong="H5704" Gera, hijo de|strong="H5704" Benjamín, que|strong="H5704" era de|strong="H5704" Bahurim, dióse priesa a|strong="H3068" venir|strong="H3212" con|strong="H5704" los hom­bres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428";
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Y|strong="H3068" con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín; asimismo Siba criado de|strong="H5973" la casa de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte siervos, los|strong="H1121" cuales pasaron el|strong="H5973" Jordán delante|strong="H5973" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 E com ele mil varões de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Atravesó después la barca para|strong="H5973" pasar la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", y para|strong="H5973" hacer lo que|strong="H1121" le|strong="H5973" pluguiera. Entonces Semei hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Gera se postró delante|strong="H6440" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" cuando|strong="H5650" él|strong="H5973" había pasado el|strong="H5973" Jordán|strong="H3383".
18 E, passando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então, Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, passando ele o Jordão.
19 Y|strong="H3068" dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": No|strong="H6213" me impute mi señor iniquidad, ni tengas memoria de|strong="H6440" los|strong="H1121" males que|strong="H1121" tu|strong="H6213" siervo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" mi señor el|strong="H5307" rey|strong="H4428" salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalem, para guardarlos el|strong="H5307" rey|strong="H4428" en su corazón;
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Porque|strong="H4428" yo tu siervo|strong="H5650" conozco haber pecado|strong="H5771", y he venido hoy|strong="H3117" el primero de toda la casa de José, para descender a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" mi|strong="H3389" señor el rey|strong="H4428".
20 Porque teu servo deveras confessa que eu pequei; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Y|strong="H3068" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia res­pondió y|strong="H3588" dijo: ¿No|strong="H3588" ha de|strong="H3588" morir por|strong="H3588" esto Semei, que|strong="H3588" maldijo al|strong="H4428" ungido del SEÑOR?
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isso, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 David entonces|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" tenéis vosotros conmigo, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia, que|strong="H3588" me|strong="H3588" habéis de|strong="H3588" ser hoy adversarios? ¿ha|strong="H3808" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" hoy alguno en|strong="H3588" Israel? ¿no|strong="H3808" conozco yo|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy soy rey sobre Israel?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Por que, porventura, não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Semei: No|strong="H3808" morirás|strong="H4191". Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" lo|strong="H4100" juró.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 También Mefiboset hijo de Saúl descendió a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428": no|strong="H3808" había lavado sus pies, ni|strong="H3808" había cortado su barba, ni|strong="H3808" tampo­co había lavado sus vestiduras, desde el día que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió hasta el día que|strong="H3808" vino en paz.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H4480" vino|strong="H3212" él|strong="H1121" a|strong="H3068" Jerusalem a|strong="H3068" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dijo: Mefiboset, ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: Rey|strong="H4428" señor mío, mi|strong="H3389" siervo me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado; pues|strong="H3588" había|strong="H1961" tu siervo dicho: Enalbardaré un asno, y|strong="H3588" subiré en|strong="H5973" él|strong="H5973", e|strong="H3068" iré|strong="H1980" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tu siervo es|strong="H1961" cojo.
26 E disse ele: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" revolvió a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428"; mas|strong="H3588" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios: haz pues|strong="H3588" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" bien|strong="H3588" te|strong="H5921" pareciere.
27 De mais disso, falsamente acusou o teu servo diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Porque|strong="H4428" toda la casa de|strong="H5869" mi padre era digna de|strong="H5869" muerte delan­te|strong="H5869" de|strong="H5869" mi señor el|strong="H6213" rey|strong="H4428", y tú|strong="H6213" pusiste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" entre los convidados de|strong="H5869" tu|strong="H6213" mesa. ¿Qué derecho pues tengo aún para quejarme más contra el|strong="H6213" rey|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e, contudo, puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: ¿Para|strong="H3588" qué|strong="H3588" hablas más|strong="H5750" palabras? Yo|strong="H3588" he determinado que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba par­táis las tierras.
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda falas mais de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba, reparti as terras.
30 Y|strong="H3068" Mefiboset dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Y|strong="H3068" aun|strong="H5750" tómelas él todas, pues|strong="H4100" que|strong="H4100" mi señor el rey|strong="H4428" ha vuelto en|strong="H5750" paz a|strong="H3068" su casa.
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo, pois já veio o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 También|strong="H1571" Barzilai galaadita descendió de Rogelim, y|strong="H1571" pasó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428", para acompa­ñarle de la|strong="H1571" otra parte del Jordán.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar à outra banda do Jordão.
32 Y|strong="H3068" era Barzilai muy viejo, de ochenta años, el|strong="H5674" cual había dado provisión al|strong="H4428" rey|strong="H4428" cuando estaba en Mahanaim, porque|strong="H4428" era hombre muy rico.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era homem mui grande.
33 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Barzilai: Pasa conmigo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" daré de|strong="H3588" comer conmigo en|strong="H3588" Jerusalem.
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Mas Barzilai dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Cuántos son los días del tiempo de mi|strong="H3389" vida, para que yo suba con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Yo|strong="H3588" soy hoy|strong="H3117" día|strong="H3117" de|strong="H3588" edad|strong="H3117" de|strong="H3588" ochenta años|strong="H3117", que|strong="H3588" ya no|strong="H3588" haré diferencia entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo: ¿tomará gusto ahora|strong="H3117" tu siervo en|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" comiere o|strong="H3068" bebie­re? ¿oiré más|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" canto­res y|strong="H3588" de|strong="H3588" las cantoras? ¿para|strong="H3588" qué|strong="H3588", pues|strong="H3588", sería aún|strong="H3588" tu siervo molesto a|strong="H3068" mi|strong="H3389" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428"?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre bom e mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Pasará tu siervo|strong="H5650" un poco el|strong="H1121" Jordán con el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me ha de|strong="H5750" dar el|strong="H1121" rey|strong="H4428" tan grande recompensa?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Yo te ruego que|strong="H4100" dejes volver a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650", y que|strong="H4100" muera en mi ciu­dad, junto al|strong="H4428" sepulcro de mi padre y de mi madre. He aquí tu siervo|strong="H5650" Chimham; que|strong="H4100" pase|strong="H5674" él|strong="H5674" con mi señor el|strong="H5674" rey|strong="H4428", y hazle lo|strong="H4100" que|strong="H4100" bien te pareciere.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; que passe com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo: Pues|strong="H4994" pase|strong="H5674" con|strong="H5973"­migo Chimham|strong="H3643", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" parezca: y todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" pidieres de|strong="H5973" mí|strong="H2009", yo|strong="H2009" lo|strong="H6213" haré|strong="H6213".
38 Então, disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo pasó|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán: y|strong="H5921" luego|strong="H5674" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" hubo también pasado|strong="H5674", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai, y|strong="H5921" bendíjolo; y|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" vol­vió a|strong="H3068" su casa.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e, passando também o rei, beijou o rei a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" entonces|strong="H7725" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Gilgal, y con él|strong="H3605" pasó|strong="H5674" Chimham; y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá, con la|strong="H3605" mitad del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel, pasaron|strong="H5674" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Y|strong="H3068" he aquí todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" vinieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y|strong="H1571" le|strong="H5973" dije­ron: ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", nuestros hermanos, te|strong="H5973" han llevado, y|strong="H1571" han hecho pasar|strong="H5674" el|strong="H5973" Jordán al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" David|strong="H4428" con|strong="H5973" él|strong="H5973"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa por sobre o Jordão e todos os homens de Davi com eles?
42 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" respondieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478": Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente. Mas ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3605" os|strong="H5973" enojáis vosotros|strong="H5973" de|strong="H5973" eso? ¿hemos noso­tros comido algo del|strong="H5973" rey|strong="H4428"? ¿hemos recibido de|strong="H5973" él|strong="H5973" algún don?
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos apresentou algum presente?
43 Entonces|strong="H3588" respondieron|strong="H6030" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063": Nosotros|strong="H3605" tenemos en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" diez partes, y|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo|strong="H3605" David|strong="H4428" más|strong="H3588" que|strong="H3588" vosotros: ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" nos|strong="H5921" habéis tenido en|strong="H5921" poco? ¿no|strong="H3588" hablamos|strong="H1697" nosotros|strong="H3605" primero en|strong="H5921" volver a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"? Y|strong="H3068" el|strong="H5921" razonamiento de|strong="H4480" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" más|strong="H3588" fuerte que|strong="H3588" el|strong="H5921" de|strong="H4480" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez partes temos no rei e até em Davi mais temos nós do que vós; porque, pois, fizestes pouca conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.