2 Samuel 19

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" DIERON|strong="H5414" aviso a|strong="H3068" Joab: He aquí|strong="H3541" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llora|strong="H1058", y|strong="H5921" hace duelo por|strong="H5921" Absalom.
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 Y|strong="H3068" volvióse aquel día la|strong="H5921" victoria en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" pueblo; por|strong="H5921"­que|strong="H5921" oyó decir el|strong="H5921" pueblo aquel día que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" tenía dolor por|strong="H5921" su hijo.
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 Entróse el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad escondidamente, como|strong="H3588" suele entrar a|strong="H3068" escondidas el|strong="H1931" pue­blo avergonzado que|strong="H3588" ha huído de|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla.
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 Mas el|strong="H1931" rey, cubierto el|strong="H1931" rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío|strong="H5971" Absalom, Absalom, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 Y|strong="H3068" entrando Joab en casa al|strong="H4428" rey|strong="H4428", díjole: Hoy has avergonzado el|strong="H1121" rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" todos tus siervos, que|strong="H1121" han hoy librado tu vida, y la vida de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121" y de|strong="H6440" tus hijas, y la vida de|strong="H6440" tus esposas, y la vida de|strong="H6440" tus concubinas,
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 Amando a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aborrecen, y aborreciendo a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aman: porque|strong="H6440" hoy|strong="H3117" has declarado que|strong="H3117" nada|strong="H3605" te|strong="H5315" importan tus príncipes y siervos|strong="H5650"; pues hoy|strong="H3117" echo de|strong="H6440" ver que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalom viviera, bien que|strong="H3117" nosotros|strong="H3605" todos|strong="H3605" estuviéramos hoy|strong="H3117" muertos, entonces|strong="H3117" te|strong="H5315" contentaras.
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 Levántate pues|strong="H3588" ahora|strong="H3117", y|strong="H3588" sal fuera, y|strong="H3588" halaga a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650": por|strong="H3588"­que|strong="H3588" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR, que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" sales, ni aun|strong="H3588" uno quede conti­go esta noche; y|strong="H3588" de|strong="H3588" esto te|strong="H5869" pesa­rá más|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" males que|strong="H3588" te|strong="H5869" han|strong="H4191" sobrevenido desde tu mocedad hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117".
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 Entonces|strong="H3588" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" rey, y|strong="H3588" sentóse a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta; y|strong="H3588" fue declara­do a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo, diciendo|strong="H1696": He aquí el|strong="H5921" rey está|strong="H2063" sentado a|strong="H3068" la|strong="H5921" puer­ta. Y|strong="H3068" vino todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo delante|strong="H5921" del|strong="H5921" rey; mas|strong="H3588" Israel había|strong="H3588" huído, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" sus estancias.
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" porfiaba en todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", dicien­do: El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos ha librado de|strong="H6440" mano de|strong="H6440" nuestros enemigos, y él|strong="H3605" nos ha salvado de|strong="H6440" mano de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos; y ahora|strong="H2009" había huído de|strong="H6440" la|strong="H3605" tierra por|strong="H6440" miedo de|strong="H6440" Absalom.
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 Y|strong="H3068" Absalom, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" habíamos ungido sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", es|strong="H1931" muerto en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4480" pues|strong="H6258" os|strong="H4480" estáis ahora|strong="H6258" quedos en|strong="H5921" orden a|strong="H3068" hacer volver al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió a|strong="H3068" Sadoc y|strong="H5921" a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes, diciendo: Hablad a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá, y|strong="H5921" decidles: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" seréis vosotros los|strong="H5921" postreros en|strong="H5921" volver|strong="H7725" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa, ya|strong="H6258" que|strong="H4100" la|strong="H5921" palabra de|strong="H5921" todo Israel ha venido al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de volverle a|strong="H3068" su casa?
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 Vosotros sois|strong="H1961" mis hermanos; mis huesos y mi|strong="H1961" carne sois|strong="H1961": ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" pues|strong="H1961" seréis|strong="H1961" vosotros los|strong="H3605" pos­treros en volver|strong="H7725" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 Asimismo diréis a|strong="H3068" Amasa: ¿No|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú también hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? Así me haga Dios, y así me añada, si|strong="H1961" no|strong="H1961" fueres|strong="H1961" gene­ral del ejército delante de mí|strong="H1961" para|strong="H1961" siempre, en lugar de Joab.
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 Así|strong="H3541" inclinó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" el de|strong="H8478" un solo hombre, para|strong="H1961" que|strong="H3808" enviasen a decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": Vuelve tú|strong="H6213", y|strong="H3541" todos|strong="H3605" tus siervos.
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 Volvió|strong="H7725" pues|strong="H7971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428", y vino hasta el|strong="H3605" Jordán. Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" vino a|strong="H3068" Gilgal, a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y pasarlo el|strong="H3605" Jordán.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 Y|strong="H3068" Semei hijo de|strong="H5704" Gera, hijo de|strong="H5704" Benjamín, que|strong="H5704" era de|strong="H5704" Bahurim, dióse priesa a|strong="H3068" venir|strong="H3212" con|strong="H5704" los hom­bres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428";
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 Y|strong="H3068" con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín; asimismo Siba criado de|strong="H5973" la casa de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte siervos, los|strong="H1121" cuales pasaron el|strong="H5973" Jordán delante|strong="H5973" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 Atravesó después la barca para|strong="H5973" pasar la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", y para|strong="H5973" hacer lo que|strong="H1121" le|strong="H5973" pluguiera. Entonces Semei hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Gera se postró delante|strong="H6440" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" cuando|strong="H5650" él|strong="H5973" había pasado el|strong="H5973" Jordán|strong="H3383".
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 Y|strong="H3068" dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": No|strong="H6213" me impute mi señor iniquidad, ni tengas memoria de|strong="H6440" los|strong="H1121" males que|strong="H1121" tu|strong="H6213" siervo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" mi señor el|strong="H5307" rey|strong="H4428" salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalem, para guardarlos el|strong="H5307" rey|strong="H4428" en su corazón;
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 Porque|strong="H4428" yo tu siervo|strong="H5650" conozco haber pecado|strong="H5771", y he venido hoy|strong="H3117" el primero de toda la casa de José, para descender a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" mi|strong="H3389" señor el rey|strong="H4428".
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 Y|strong="H3068" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia res­pondió y|strong="H3588" dijo: ¿No|strong="H3588" ha de|strong="H3588" morir por|strong="H3588" esto Semei, que|strong="H3588" maldijo al|strong="H4428" ungido del SEÑOR?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 David entonces|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" tenéis vosotros conmigo, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia, que|strong="H3588" me|strong="H3588" habéis de|strong="H3588" ser hoy adversarios? ¿ha|strong="H3808" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" hoy alguno en|strong="H3588" Israel? ¿no|strong="H3808" conozco yo|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy soy rey sobre Israel?
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Semei: No|strong="H3808" morirás|strong="H4191". Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" lo|strong="H4100" juró.
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 También Mefiboset hijo de Saúl descendió a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428": no|strong="H3808" había lavado sus pies, ni|strong="H3808" había cortado su barba, ni|strong="H3808" tampo­co había lavado sus vestiduras, desde el día que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió hasta el día que|strong="H3808" vino en paz.
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H4480" vino|strong="H3212" él|strong="H1121" a|strong="H3068" Jerusalem a|strong="H3068" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dijo: Mefiboset, ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: Rey|strong="H4428" señor mío, mi|strong="H3389" siervo me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado; pues|strong="H3588" había|strong="H1961" tu siervo dicho: Enalbardaré un asno, y|strong="H3588" subiré en|strong="H5973" él|strong="H5973", e|strong="H3068" iré|strong="H1980" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tu siervo es|strong="H1961" cojo.
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" revolvió a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428"; mas|strong="H3588" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios: haz pues|strong="H3588" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" bien|strong="H3588" te|strong="H5921" pareciere.
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 Porque|strong="H4428" toda la casa de|strong="H5869" mi padre era digna de|strong="H5869" muerte delan­te|strong="H5869" de|strong="H5869" mi señor el|strong="H6213" rey|strong="H4428", y tú|strong="H6213" pusiste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" entre los convidados de|strong="H5869" tu|strong="H6213" mesa. ¿Qué derecho pues tengo aún para quejarme más contra el|strong="H6213" rey|strong="H4428"?
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: ¿Para|strong="H3588" qué|strong="H3588" hablas más|strong="H5750" palabras? Yo|strong="H3588" he determinado que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba par­táis las tierras.
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 Y|strong="H3068" Mefiboset dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Y|strong="H3068" aun|strong="H5750" tómelas él todas, pues|strong="H4100" que|strong="H4100" mi señor el rey|strong="H4428" ha vuelto en|strong="H5750" paz a|strong="H3068" su casa.
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 También|strong="H1571" Barzilai galaadita descendió de Rogelim, y|strong="H1571" pasó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428", para acompa­ñarle de la|strong="H1571" otra parte del Jordán.
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 Y|strong="H3068" era Barzilai muy viejo, de ochenta años, el|strong="H5674" cual había dado provisión al|strong="H4428" rey|strong="H4428" cuando estaba en Mahanaim, porque|strong="H4428" era hombre muy rico.
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Barzilai: Pasa conmigo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" daré de|strong="H3588" comer conmigo en|strong="H3588" Jerusalem.
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 Mas Barzilai dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Cuántos son los días del tiempo de mi|strong="H3389" vida, para que yo suba con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 Yo|strong="H3588" soy hoy|strong="H3117" día|strong="H3117" de|strong="H3588" edad|strong="H3117" de|strong="H3588" ochenta años|strong="H3117", que|strong="H3588" ya no|strong="H3588" haré diferencia entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo: ¿tomará gusto ahora|strong="H3117" tu siervo en|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" comiere o|strong="H3068" bebie­re? ¿oiré más|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" canto­res y|strong="H3588" de|strong="H3588" las cantoras? ¿para|strong="H3588" qué|strong="H3588", pues|strong="H3588", sería aún|strong="H3588" tu siervo molesto a|strong="H3068" mi|strong="H3389" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428"?
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 Pasará tu siervo|strong="H5650" un poco el|strong="H1121" Jordán con el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me ha de|strong="H5750" dar el|strong="H1121" rey|strong="H4428" tan grande recompensa?
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 Yo te ruego que|strong="H4100" dejes volver a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650", y que|strong="H4100" muera en mi ciu­dad, junto al|strong="H4428" sepulcro de mi padre y de mi madre. He aquí tu siervo|strong="H5650" Chimham; que|strong="H4100" pase|strong="H5674" él|strong="H5674" con mi señor el|strong="H5674" rey|strong="H4428", y hazle lo|strong="H4100" que|strong="H4100" bien te pareciere.
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo: Pues|strong="H4994" pase|strong="H5674" con|strong="H5973"­migo Chimham|strong="H3643", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" parezca: y todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" pidieres de|strong="H5973" mí|strong="H2009", yo|strong="H2009" lo|strong="H6213" haré|strong="H6213".
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo pasó|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán: y|strong="H5921" luego|strong="H5674" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" hubo también pasado|strong="H5674", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai, y|strong="H5921" bendíjolo; y|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" vol­vió a|strong="H3068" su casa.
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" entonces|strong="H7725" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Gilgal, y con él|strong="H3605" pasó|strong="H5674" Chimham; y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá, con la|strong="H3605" mitad del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel, pasaron|strong="H5674" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 Y|strong="H3068" he aquí todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" vinieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y|strong="H1571" le|strong="H5973" dije­ron: ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", nuestros hermanos, te|strong="H5973" han llevado, y|strong="H1571" han hecho pasar|strong="H5674" el|strong="H5973" Jordán al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" David|strong="H4428" con|strong="H5973" él|strong="H5973"?
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" respondieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478": Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente. Mas ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3605" os|strong="H5973" enojáis vosotros|strong="H5973" de|strong="H5973" eso? ¿hemos noso­tros comido algo del|strong="H5973" rey|strong="H4428"? ¿hemos recibido de|strong="H5973" él|strong="H5973" algún don?
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 Entonces|strong="H3588" respondieron|strong="H6030" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063": Nosotros|strong="H3605" tenemos en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" diez partes, y|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo|strong="H3605" David|strong="H4428" más|strong="H3588" que|strong="H3588" vosotros: ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" nos|strong="H5921" habéis tenido en|strong="H5921" poco? ¿no|strong="H3588" hablamos|strong="H1697" nosotros|strong="H3605" primero en|strong="H5921" volver a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"? Y|strong="H3068" el|strong="H5921" razonamiento de|strong="H4480" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" más|strong="H3588" fuerte que|strong="H3588" el|strong="H5921" de|strong="H4480" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.