2 Samuel 19
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" DIERON|strong="H5414" aviso a|strong="H3068" Joab: He aquí|strong="H3541" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llora|strong="H1058", y|strong="H5921" hace duelo por|strong="H5921" Absalom.
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 Y|strong="H3068" volvióse aquel día la|strong="H5921" victoria en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" pueblo; por|strong="H5921"que|strong="H5921" oyó decir el|strong="H5921" pueblo aquel día que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" tenía dolor por|strong="H5921" su hijo.
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 Entróse el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad escondidamente, como|strong="H3588" suele entrar a|strong="H3068" escondidas el|strong="H1931" pueblo avergonzado que|strong="H3588" ha huído de|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla.
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 Mas el|strong="H1931" rey, cubierto el|strong="H1931" rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío|strong="H5971" Absalom, Absalom, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 Y|strong="H3068" entrando Joab en casa al|strong="H4428" rey|strong="H4428", díjole: Hoy has avergonzado el|strong="H1121" rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" todos tus siervos, que|strong="H1121" han hoy librado tu vida, y la vida de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121" y de|strong="H6440" tus hijas, y la vida de|strong="H6440" tus esposas, y la vida de|strong="H6440" tus concubinas,
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 Amando a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aborrecen, y aborreciendo a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" te|strong="H5315" aman: porque|strong="H6440" hoy|strong="H3117" has declarado que|strong="H3117" nada|strong="H3605" te|strong="H5315" importan tus príncipes y siervos|strong="H5650"; pues hoy|strong="H3117" echo de|strong="H6440" ver que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalom viviera, bien que|strong="H3117" nosotros|strong="H3605" todos|strong="H3605" estuviéramos hoy|strong="H3117" muertos, entonces|strong="H3117" te|strong="H5315" contentaras.
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 Levántate pues|strong="H3588" ahora|strong="H3117", y|strong="H3588" sal fuera, y|strong="H3588" halaga a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650": por|strong="H3588"que|strong="H3588" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR, que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" sales, ni aun|strong="H3588" uno quede contigo esta noche; y|strong="H3588" de|strong="H3588" esto te|strong="H5869" pesará más|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" males que|strong="H3588" te|strong="H5869" han|strong="H4191" sobrevenido desde tu mocedad hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117".
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 Entonces|strong="H3588" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" rey, y|strong="H3588" sentóse a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta; y|strong="H3588" fue declarado a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo, diciendo|strong="H1696": He aquí el|strong="H5921" rey está|strong="H2063" sentado a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta. Y|strong="H3068" vino todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo delante|strong="H5921" del|strong="H5921" rey; mas|strong="H3588" Israel había|strong="H3588" huído, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" sus estancias.
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" porfiaba en todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", diciendo: El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos ha librado de|strong="H6440" mano de|strong="H6440" nuestros enemigos, y él|strong="H3605" nos ha salvado de|strong="H6440" mano de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos; y ahora|strong="H2009" había huído de|strong="H6440" la|strong="H3605" tierra por|strong="H6440" miedo de|strong="H6440" Absalom.
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 Y|strong="H3068" Absalom, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" habíamos ungido sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", es|strong="H1931" muerto en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4480" pues|strong="H6258" os|strong="H4480" estáis ahora|strong="H6258" quedos en|strong="H5921" orden a|strong="H3068" hacer volver al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió a|strong="H3068" Sadoc y|strong="H5921" a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes, diciendo: Hablad a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá, y|strong="H5921" decidles: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" seréis vosotros los|strong="H5921" postreros en|strong="H5921" volver|strong="H7725" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa, ya|strong="H6258" que|strong="H4100" la|strong="H5921" palabra de|strong="H5921" todo Israel ha venido al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de volverle a|strong="H3068" su casa?
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 Vosotros sois|strong="H1961" mis hermanos; mis huesos y mi|strong="H1961" carne sois|strong="H1961": ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" pues|strong="H1961" seréis|strong="H1961" vosotros los|strong="H3605" postreros en volver|strong="H7725" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 Asimismo diréis a|strong="H3068" Amasa: ¿No|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú también hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? Así me haga Dios, y así me añada, si|strong="H1961" no|strong="H1961" fueres|strong="H1961" general del ejército delante de mí|strong="H1961" para|strong="H1961" siempre, en lugar de Joab.
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 Así|strong="H3541" inclinó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" el de|strong="H8478" un solo hombre, para|strong="H1961" que|strong="H3808" enviasen a decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": Vuelve tú|strong="H6213", y|strong="H3541" todos|strong="H3605" tus siervos.
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 Volvió|strong="H7725" pues|strong="H7971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428", y vino hasta el|strong="H3605" Jordán. Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" vino a|strong="H3068" Gilgal, a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y pasarlo el|strong="H3605" Jordán.
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 Y|strong="H3068" Semei hijo de|strong="H5704" Gera, hijo de|strong="H5704" Benjamín, que|strong="H5704" era de|strong="H5704" Bahurim, dióse priesa a|strong="H3068" venir|strong="H3212" con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428";
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 Y|strong="H3068" con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín; asimismo Siba criado de|strong="H5973" la casa de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte siervos, los|strong="H1121" cuales pasaron el|strong="H5973" Jordán delante|strong="H5973" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 Atravesó después la barca para|strong="H5973" pasar la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", y para|strong="H5973" hacer lo que|strong="H1121" le|strong="H5973" pluguiera. Entonces Semei hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Gera se postró delante|strong="H6440" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" cuando|strong="H5650" él|strong="H5973" había pasado el|strong="H5973" Jordán|strong="H3383".
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 Y|strong="H3068" dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": No|strong="H6213" me impute mi señor iniquidad, ni tengas memoria de|strong="H6440" los|strong="H1121" males que|strong="H1121" tu|strong="H6213" siervo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" mi señor el|strong="H5307" rey|strong="H4428" salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalem, para guardarlos el|strong="H5307" rey|strong="H4428" en su corazón;
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 Porque|strong="H4428" yo tu siervo|strong="H5650" conozco haber pecado|strong="H5771", y he venido hoy|strong="H3117" el primero de toda la casa de José, para descender a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" mi|strong="H3389" señor el rey|strong="H4428".
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 Y|strong="H3068" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia respondió y|strong="H3588" dijo: ¿No|strong="H3588" ha de|strong="H3588" morir por|strong="H3588" esto Semei, que|strong="H3588" maldijo al|strong="H4428" ungido del SEÑOR?
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 David entonces|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" tenéis vosotros conmigo, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia, que|strong="H3588" me|strong="H3588" habéis de|strong="H3588" ser hoy adversarios? ¿ha|strong="H3808" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" hoy alguno en|strong="H3588" Israel? ¿no|strong="H3808" conozco yo|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy soy rey sobre Israel?
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Semei: No|strong="H3808" morirás|strong="H4191". Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" lo|strong="H4100" juró.
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 También Mefiboset hijo de Saúl descendió a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428": no|strong="H3808" había lavado sus pies, ni|strong="H3808" había cortado su barba, ni|strong="H3808" tampoco había lavado sus vestiduras, desde el día que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió hasta el día que|strong="H3808" vino en paz.
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H4480" vino|strong="H3212" él|strong="H1121" a|strong="H3068" Jerusalem a|strong="H3068" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dijo: Mefiboset, ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: Rey|strong="H4428" señor mío, mi|strong="H3389" siervo me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado; pues|strong="H3588" había|strong="H1961" tu siervo dicho: Enalbardaré un asno, y|strong="H3588" subiré en|strong="H5973" él|strong="H5973", e|strong="H3068" iré|strong="H1980" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tu siervo es|strong="H1961" cojo.
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" revolvió a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428"; mas|strong="H3588" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios: haz pues|strong="H3588" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" bien|strong="H3588" te|strong="H5921" pareciere.
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 Porque|strong="H4428" toda la casa de|strong="H5869" mi padre era digna de|strong="H5869" muerte delante|strong="H5869" de|strong="H5869" mi señor el|strong="H6213" rey|strong="H4428", y tú|strong="H6213" pusiste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" entre los convidados de|strong="H5869" tu|strong="H6213" mesa. ¿Qué derecho pues tengo aún para quejarme más contra el|strong="H6213" rey|strong="H4428"?
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: ¿Para|strong="H3588" qué|strong="H3588" hablas más|strong="H5750" palabras? Yo|strong="H3588" he determinado que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba partáis las tierras.
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 Y|strong="H3068" Mefiboset dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Y|strong="H3068" aun|strong="H5750" tómelas él todas, pues|strong="H4100" que|strong="H4100" mi señor el rey|strong="H4428" ha vuelto en|strong="H5750" paz a|strong="H3068" su casa.
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 También|strong="H1571" Barzilai galaadita descendió de Rogelim, y|strong="H1571" pasó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428", para acompañarle de la|strong="H1571" otra parte del Jordán.
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 Y|strong="H3068" era Barzilai muy viejo, de ochenta años, el|strong="H5674" cual había dado provisión al|strong="H4428" rey|strong="H4428" cuando estaba en Mahanaim, porque|strong="H4428" era hombre muy rico.
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Barzilai: Pasa conmigo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" daré de|strong="H3588" comer conmigo en|strong="H3588" Jerusalem.
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 Mas Barzilai dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Cuántos son los días del tiempo de mi|strong="H3389" vida, para que yo suba con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"?
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 Yo|strong="H3588" soy hoy|strong="H3117" día|strong="H3117" de|strong="H3588" edad|strong="H3117" de|strong="H3588" ochenta años|strong="H3117", que|strong="H3588" ya no|strong="H3588" haré diferencia entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo: ¿tomará gusto ahora|strong="H3117" tu siervo en|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" comiere o|strong="H3068" bebiere? ¿oiré más|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" de|strong="H3588" las cantoras? ¿para|strong="H3588" qué|strong="H3588", pues|strong="H3588", sería aún|strong="H3588" tu siervo molesto a|strong="H3068" mi|strong="H3389" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428"?
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 Pasará tu siervo|strong="H5650" un poco el|strong="H1121" Jordán con el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me ha de|strong="H5750" dar el|strong="H1121" rey|strong="H4428" tan grande recompensa?
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 Yo te ruego que|strong="H4100" dejes volver a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650", y que|strong="H4100" muera en mi ciudad, junto al|strong="H4428" sepulcro de mi padre y de mi madre. He aquí tu siervo|strong="H5650" Chimham; que|strong="H4100" pase|strong="H5674" él|strong="H5674" con mi señor el|strong="H5674" rey|strong="H4428", y hazle lo|strong="H4100" que|strong="H4100" bien te pareciere.
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo: Pues|strong="H4994" pase|strong="H5674" con|strong="H5973"migo Chimham|strong="H3643", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" parezca: y todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" pidieres de|strong="H5973" mí|strong="H2009", yo|strong="H2009" lo|strong="H6213" haré|strong="H6213".
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo pasó|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán: y|strong="H5921" luego|strong="H5674" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" hubo también pasado|strong="H5674", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai, y|strong="H5921" bendíjolo; y|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" volvió a|strong="H3068" su casa.
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" entonces|strong="H7725" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Gilgal, y con él|strong="H3605" pasó|strong="H5674" Chimham; y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá, con la|strong="H3605" mitad del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel, pasaron|strong="H5674" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 Y|strong="H3068" he aquí todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" vinieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y|strong="H1571" le|strong="H5973" dijeron: ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", nuestros hermanos, te|strong="H5973" han llevado, y|strong="H1571" han hecho pasar|strong="H5674" el|strong="H5973" Jordán al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" David|strong="H4428" con|strong="H5973" él|strong="H5973"?
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" respondieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478": Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente. Mas ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3605" os|strong="H5973" enojáis vosotros|strong="H5973" de|strong="H5973" eso? ¿hemos nosotros comido algo del|strong="H5973" rey|strong="H4428"? ¿hemos recibido de|strong="H5973" él|strong="H5973" algún don?
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 Entonces|strong="H3588" respondieron|strong="H6030" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063": Nosotros|strong="H3605" tenemos en|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" diez partes, y|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo|strong="H3605" David|strong="H4428" más|strong="H3588" que|strong="H3588" vosotros: ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" nos|strong="H5921" habéis tenido en|strong="H5921" poco? ¿no|strong="H3588" hablamos|strong="H1697" nosotros|strong="H3605" primero en|strong="H5921" volver a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"? Y|strong="H3068" el|strong="H5921" razonamiento de|strong="H4480" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" más|strong="H3588" fuerte que|strong="H3588" el|strong="H5921" de|strong="H4480" los|strong="H5921" varones|strong="H3588" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.