2 Reis 4
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 UNA mujer, de|strong="H3588" las mujeres de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Eliseo, diciendo: Tu siervo|strong="H5650" mi|strong="H1961" marido es|strong="H1961" muerto|strong="H4191"; y|strong="H3588" tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" del SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H3588" ha venido el|strong="H3588" acreedor para|strong="H3588" tomarse dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" míos por|strong="H3588" siervos|strong="H5650".
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Y|strong="H3068" Eliseo le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" haré|strong="H6213" yo|strong="H3588"? Declárame|strong="H5046" qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" dijo|strong="H5046": Tu|strong="H6213" sierva|strong="H8198" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" tiene|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004", sino|strong="H3588" una botija de|strong="H3588" aceite|strong="H8081".
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" le dijo: Ve|strong="H3212", y pide|strong="H7592" para|strong="H4480" ti|strong="H4480" vasos|strong="H3627" prestados|strong="H4480" de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus vecinos|strong="H7934", vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7386", no pocos|strong="H4591".
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 Entra luego, y|strong="H5921" cierra|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" tras|strong="H1157" tus hijos|strong="H1121"; y|strong="H5921" echa en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" vasos|strong="H3627", y|strong="H5921" en|strong="H5921" estando uno lleno|strong="H4392", ponlo|strong="H4392" aparte|strong="H5265".
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 Y|strong="H3068" partióse|strong="H3212" la|strong="H1931" mujer de|strong="H1121" él|strong="H1931", y cerró|strong="H5462" la|strong="H1931" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" sí|strong="H1931" y tras|strong="H1157" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; y ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" llegaban los vasos, y ella|strong="H1931" echaba|strong="H3332" del aceite.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1121" vasos|strong="H3627" fueron|strong="H1961" llenos, dijo a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" aún|strong="H5750" otro vaso|strong="H3627". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: No|strong="H1961" hay|strong="H1961" más|strong="H5750" vasos|strong="H3627". Entonces cesó el|strong="H1121" aceite|strong="H8081".
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 Vino|strong="H3212" ella luego, y contólo al varón de|strong="H1121" Dios, el cual dijo|strong="H5046": Ve|strong="H3212", y vende|strong="H4376" el|strong="H1121" aceite|strong="H8081", y paga|strong="H7999" a|strong="H3068" tus acreedores; y tú y tus hijos|strong="H1121" vivid|strong="H2421" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" quedare.
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" también que|strong="H3117" un día|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" Eliseo por Sunem|strong="H7766"; y había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una mujer principal|strong="H1419", la cual le constriñó a|strong="H3068" que|strong="H3117" comiese del pan|strong="H3899": y cuando|strong="H3117" por allí|strong="H8033" pasaba|strong="H5674", veníase|strong="H5493" a|strong="H3068" su casa a|strong="H3068" comer del pan|strong="H3899".
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" marido: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", yo|strong="H3588" entiendo que|strong="H3588" éste|strong="H1931" que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" pasa|strong="H5674" por|strong="H5921" nuestra casa, es|strong="H1931" varón santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Dios.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagas|strong="H6213" una pequeña|strong="H6996" cámara de paredes, y pongamos|strong="H7760" en|strong="H5493" ella|strong="H8033" cama|strong="H4296", y mesa|strong="H7979", y silla, y candelero, para|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" viniere|strong="H1961" a|strong="H3068" nosotros, se|strong="H1961" recoja en|strong="H5493" ella|strong="H8033".
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" vino|strong="H1961" él por allí|strong="H8033", y recogióse en|strong="H5493" aquella cámara, y durmió|strong="H7901" en|strong="H5493" ella|strong="H8033".
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 Entonces dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" su criado: Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Y|strong="H3068" como él la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", pareció|strong="H5975" ella delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" él|strong="H3605" a|strong="H3068" Giezi: Díle: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" has|strong="H3426" estado solícita por|strong="H4100" nosotros|strong="H3605" con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" esmero: ¿qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti? ¿has|strong="H3426" menester que|strong="H4100" hable|strong="H1696" por|strong="H4100" ti al|strong="H4428" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" al|strong="H4428" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" respondió: Yo|strong="H2009" habito|strong="H3427" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: ¿Qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" haremos|strong="H6213" por|strong="H4100" ella? Y|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" respondió: He aquí ella no|strong="H6213" tiene hijo|strong="H1121", y su marido es viejo|strong="H2204".
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 Dijo entonces: Llámala|strong="H7121". Y|strong="H3068" él la llamó|strong="H7121", y ella se paró a|strong="H3068" la puerta.
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" le dijo: A|strong="H3068" este|strong="H2088" tiempo|strong="H6256" según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416", abrazarás un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" ella dijo: No, señor mío, varón de|strong="H1121" Dios, no hagas burla de|strong="H1121" tu sierva|strong="H8198".
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 Mas la mujer concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1121" Eliseo le había dicho|strong="H1696", según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416".
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" el niño fue|strong="H1961" grande|strong="H1431", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" su padre, a|strong="H3068" los|strong="H1961" segadores.
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su padre: ¡Mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218", mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"! Y|strong="H3068" él dijo a|strong="H3068" un criado|strong="H5288": Llévalo|strong="H5375" a|strong="H3068" su madre.
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 Y|strong="H3068" habiéndole él|strong="H5921" tomado, y|strong="H5921" traídolo a|strong="H3068" su madre, estuvo|strong="H3427" sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" medio día, y|strong="H5921" murióse.
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 Ella|strong="H5921" entonces subió|strong="H5927", y|strong="H5921" púsolo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios, y|strong="H5921" cerrándole la puerta, salióse|strong="H3318".
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 Llamando|strong="H7121" luego|strong="H4994" a|strong="H3068" su marido, díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4480" envíes con|strong="H4480"migo a|strong="H3068" alguno de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y|strong="H5704" una de|strong="H4480" las asnas, para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" vaya corriendo|strong="H7323" al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" Dios, y|strong="H5704" vuelva|strong="H7725".
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 Y|strong="H3068" él dijo: ¿Para qué|strong="H3808" has de ir|strong="H1980" a|strong="H3068" él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es nueva luna, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676". Y|strong="H3068" ella respondió: Paz|strong="H7965".
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Después hizo enalbardar una borrica, y|strong="H3588" dijo al mozo|strong="H5288": Guía|strong="H5090" y|strong="H3588" anda|strong="H3212"; y|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" hagas detener|strong="H6113" para|strong="H3588" que|strong="H3588" suba, sino|strong="H3588" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" lo dijere.
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 Partióse|strong="H3212" pues|strong="H7200", y vino|strong="H1961" al varón de|strong="H5048" Dios al monte|strong="H2022" del Carmelo. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" el varón de|strong="H5048" Dios la vio|strong="H7200" de|strong="H5048" lejos, dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" Giezi|strong="H1522": He aquí|strong="H2009" la sunamita|strong="H7767":
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" vayas ahora|strong="H6258" corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" recibirla, y díle: ¿Tienes paz|strong="H7965"? ¿y tu marido, y tu hijo? Y|strong="H3068" ella dijo: Paz|strong="H7965".
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 Y|strong="H3068" luego que|strong="H3588" llegó|strong="H5066" al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" en|strong="H4480" el|strong="H3588" monte|strong="H2022", asió|strong="H2388" de|strong="H4480" sus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Giezi|strong="H1522" para|strong="H3588" quitarla|strong="H3588"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" le dijo|strong="H5046": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" alma|strong="H5315" está en|strong="H4480" amargura|strong="H4843", y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" encubierto|strong="H5956" el motivo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" lo|strong="H3808" ha|strong="H3808" revelado|strong="H5046".
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Y|strong="H3068" ella dijo: ¿Pedí|strong="H7592" yo hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi señor? ¿No|strong="H3808" dije yo, que|strong="H3808" no|strong="H3808" me burlases?
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 Entonces|strong="H3588" dijo él|strong="H5921" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H3588" toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bordón|strong="H4938" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" ve|strong="H3212"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" encontrare, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" saludes; y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" saludare, no|strong="H3808" le|strong="H5921" respondas|strong="H6030": y|strong="H3588" pondrás|strong="H7760" mi|strong="H5921" bordón|strong="H4938" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288".
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 Y|strong="H3068" dijo la madre del niño|strong="H5288": Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que no te|strong="H5315" dejaré|strong="H5800".
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Él|strong="H5921" entonces|strong="H7725" se|strong="H5921" levantó, y|strong="H5921" siguióla. Y|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" había ido delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" había puesto el|strong="H5921" bordón sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", mas|strong="H5921" ni|strong="H3808" tenía voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" sentido; y|strong="H5921" así se|strong="H5921" había vuelto|strong="H7725" para|strong="H5921" encontrar a|strong="H3068" Eliseo; y|strong="H5921" declaróselo|strong="H5046", diciendo: El|strong="H5921" mozo|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974".
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 Y|strong="H3068" venido Eliseo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" tendido muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 Entrando él entonces, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" sobre ambos|strong="H8147", y oró|strong="H6419" al|strong="H1157" SEÑOR|strong="H3068".
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Después|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" echóse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño, poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3709" suyas; así se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" calentóse la|strong="H5921" carne|strong="H1320" del|strong="H5921" joven.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Volviéndose|strong="H7725" luego|strong="H5927", paséose|strong="H3212" por|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" una|strong="H6471" parte y|strong="H5921" a|strong="H3068" otra, y|strong="H5921" después|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" tendióse sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" joven estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" él|strong="H1121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522", y díjole: Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121". Y|strong="H3068" entrando ella, él|strong="H1121" le dijo: Toma|strong="H5375" tu hijo|strong="H1121".
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 Y|strong="H3068" así que|strong="H5921" ella|strong="H5921" entró, echóse|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra: después tomó|strong="H5375" su hijo|strong="H1121", y|strong="H5921" salióse|strong="H3318".
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Y|strong="H3068" Eliseo se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Había entonces|strong="H7725" grande|strong="H1419" hambre|strong="H7458" en la tierra. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" con él|strong="H1121", por|strong="H6440" lo que|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": Pon|strong="H8239" una grande|strong="H1419" olla|strong="H5518", y haz potaje|strong="H5138" para los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030".
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" uno al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" coger hierbas, y|strong="H3588" halló|strong="H4672" una|strong="H4672" como parra|strong="H1612" montés|strong="H7704", y|strong="H3588" cogió|strong="H3950" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" una|strong="H4672" faldada de|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704": y|strong="H3588" volvió, y|strong="H3588" cortólas en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518" del|strong="H4480" potaje|strong="H5138": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" lo que era.
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 Echóse|strong="H3332" después|strong="H1961" para|strong="H1961" que|strong="H3808" comieran los|strong="H1992" hombres; pero sucedió que|strong="H3808" comiendo ellos|strong="H1992" de aquel guisado, dieron voces|strong="H6817", diciendo: ¡Varón de Dios, la muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comer.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 Él entonces dijo: Traed|strong="H3947" harina. Y|strong="H3068" esparcióla en la olla|strong="H5518", y dijo: Echa|strong="H7993" de|strong="H5971" comer a|strong="H3068" la gente|strong="H5971". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" más|strong="H3808" mal|strong="H7451" en la olla|strong="H5518".
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 Vino entonces un hombre de|strong="H5971" Baal-salisa, el cual trajo al varón de|strong="H5971" Dios panes|strong="H3899" de|strong="H5971" primicias, veinte panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184", y trigo nuevo en su espiga. Y|strong="H3068" él dijo: Da|strong="H5414" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman.
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 Y|strong="H3068" respondió su|strong="H3588" servidor: ¿Cómo|strong="H4100" he de|strong="H3588" poner|strong="H5414" esto|strong="H2088" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" cien|strong="H3967" hombres? Mas|strong="H3588" él|strong="H3588" tornó a|strong="H3068" decir: Da|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" para|strong="H3588" que|strong="H3588" coman, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Comerán, y|strong="H3588" sobrará.
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 Entonces él lo|strong="H1697" puso|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y comieron, y sobróles, conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.