2 Reis 4
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 UNA mujer, de|strong="H3588" las mujeres de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Eliseo, diciendo: Tu siervo|strong="H5650" mi|strong="H1961" marido es|strong="H1961" muerto|strong="H4191"; y|strong="H3588" tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" del SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H3588" ha venido el|strong="H3588" acreedor para|strong="H3588" tomarse dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" míos por|strong="H3588" siervos|strong="H5650".
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 Y|strong="H3068" Eliseo le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" haré|strong="H6213" yo|strong="H3588"? Declárame|strong="H5046" qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" dijo|strong="H5046": Tu|strong="H6213" sierva|strong="H8198" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" tiene|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004", sino|strong="H3588" una botija de|strong="H3588" aceite|strong="H8081".
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" le dijo: Ve|strong="H3212", y pide|strong="H7592" para|strong="H4480" ti|strong="H4480" vasos|strong="H3627" prestados|strong="H4480" de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus vecinos|strong="H7934", vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7386", no pocos|strong="H4591".
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 Entra luego, y|strong="H5921" cierra|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" tras|strong="H1157" tus hijos|strong="H1121"; y|strong="H5921" echa en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" vasos|strong="H3627", y|strong="H5921" en|strong="H5921" estando uno lleno|strong="H4392", ponlo|strong="H4392" aparte|strong="H5265".
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 Y|strong="H3068" partióse|strong="H3212" la|strong="H1931" mujer de|strong="H1121" él|strong="H1931", y cerró|strong="H5462" la|strong="H1931" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" sí|strong="H1931" y tras|strong="H1157" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; y ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" llegaban los vasos, y ella|strong="H1931" echaba|strong="H3332" del aceite.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1121" vasos|strong="H3627" fueron|strong="H1961" llenos, dijo a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" aún|strong="H5750" otro vaso|strong="H3627". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: No|strong="H1961" hay|strong="H1961" más|strong="H5750" vasos|strong="H3627". Entonces cesó el|strong="H1121" aceite|strong="H8081".
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 Vino|strong="H3212" ella luego, y contólo al varón de|strong="H1121" Dios, el cual dijo|strong="H5046": Ve|strong="H3212", y vende|strong="H4376" el|strong="H1121" aceite|strong="H8081", y paga|strong="H7999" a|strong="H3068" tus acreedores; y tú y tus hijos|strong="H1121" vivid|strong="H2421" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" quedare.
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" también que|strong="H3117" un día|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" Eliseo por Sunem|strong="H7766"; y había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una mujer principal|strong="H1419", la cual le constriñó a|strong="H3068" que|strong="H3117" comiese del pan|strong="H3899": y cuando|strong="H3117" por allí|strong="H8033" pasaba|strong="H5674", veníase|strong="H5493" a|strong="H3068" su casa a|strong="H3068" comer del pan|strong="H3899".
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" marido: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", yo|strong="H3588" entiendo que|strong="H3588" éste|strong="H1931" que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" pasa|strong="H5674" por|strong="H5921" nuestra casa, es|strong="H1931" varón santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Dios.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagas|strong="H6213" una pequeña|strong="H6996" cámara de paredes, y pongamos|strong="H7760" en|strong="H5493" ella|strong="H8033" cama|strong="H4296", y mesa|strong="H7979", y silla, y candelero, para|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" viniere|strong="H1961" a|strong="H3068" nosotros, se|strong="H1961" recoja en|strong="H5493" ella|strong="H8033".
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" vino|strong="H1961" él por allí|strong="H8033", y recogióse en|strong="H5493" aquella cámara, y durmió|strong="H7901" en|strong="H5493" ella|strong="H8033".
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 Entonces dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" su criado: Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Y|strong="H3068" como él la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", pareció|strong="H5975" ella delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" él|strong="H3605" a|strong="H3068" Giezi: Díle: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" has|strong="H3426" estado solícita por|strong="H4100" nosotros|strong="H3605" con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" esmero: ¿qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti? ¿has|strong="H3426" menester que|strong="H4100" hable|strong="H1696" por|strong="H4100" ti al|strong="H4428" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" al|strong="H4428" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" respondió: Yo|strong="H2009" habito|strong="H3427" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: ¿Qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" haremos|strong="H6213" por|strong="H4100" ella? Y|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" respondió: He aquí ella no|strong="H6213" tiene hijo|strong="H1121", y su marido es viejo|strong="H2204".
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Dijo entonces: Llámala|strong="H7121". Y|strong="H3068" él la llamó|strong="H7121", y ella se paró a|strong="H3068" la puerta.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" le dijo: A|strong="H3068" este|strong="H2088" tiempo|strong="H6256" según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416", abrazarás un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" ella dijo: No, señor mío, varón de|strong="H1121" Dios, no hagas burla de|strong="H1121" tu sierva|strong="H8198".
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Mas la mujer concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1121" Eliseo le había dicho|strong="H1696", según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416".
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" el niño fue|strong="H1961" grande|strong="H1431", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" su padre, a|strong="H3068" los|strong="H1961" segadores.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su padre: ¡Mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218", mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"! Y|strong="H3068" él dijo a|strong="H3068" un criado|strong="H5288": Llévalo|strong="H5375" a|strong="H3068" su madre.
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Y|strong="H3068" habiéndole él|strong="H5921" tomado, y|strong="H5921" traídolo a|strong="H3068" su madre, estuvo|strong="H3427" sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" medio día, y|strong="H5921" murióse.
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 Ella|strong="H5921" entonces subió|strong="H5927", y|strong="H5921" púsolo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios, y|strong="H5921" cerrándole la puerta, salióse|strong="H3318".
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 Llamando|strong="H7121" luego|strong="H4994" a|strong="H3068" su marido, díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4480" envíes con|strong="H4480"migo a|strong="H3068" alguno de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y|strong="H5704" una de|strong="H4480" las asnas, para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" vaya corriendo|strong="H7323" al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" Dios, y|strong="H5704" vuelva|strong="H7725".
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Y|strong="H3068" él dijo: ¿Para qué|strong="H3808" has de ir|strong="H1980" a|strong="H3068" él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es nueva luna, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676". Y|strong="H3068" ella respondió: Paz|strong="H7965".
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Después hizo enalbardar una borrica, y|strong="H3588" dijo al mozo|strong="H5288": Guía|strong="H5090" y|strong="H3588" anda|strong="H3212"; y|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" hagas detener|strong="H6113" para|strong="H3588" que|strong="H3588" suba, sino|strong="H3588" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" lo dijere.
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Partióse|strong="H3212" pues|strong="H7200", y vino|strong="H1961" al varón de|strong="H5048" Dios al monte|strong="H2022" del Carmelo. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" el varón de|strong="H5048" Dios la vio|strong="H7200" de|strong="H5048" lejos, dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" Giezi|strong="H1522": He aquí|strong="H2009" la sunamita|strong="H7767":
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" vayas ahora|strong="H6258" corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" recibirla, y díle: ¿Tienes paz|strong="H7965"? ¿y tu marido, y tu hijo? Y|strong="H3068" ella dijo: Paz|strong="H7965".
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Y|strong="H3068" luego que|strong="H3588" llegó|strong="H5066" al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" en|strong="H4480" el|strong="H3588" monte|strong="H2022", asió|strong="H2388" de|strong="H4480" sus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Giezi|strong="H1522" para|strong="H3588" quitarla|strong="H3588"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" le dijo|strong="H5046": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" alma|strong="H5315" está en|strong="H4480" amargura|strong="H4843", y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" encubierto|strong="H5956" el motivo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" lo|strong="H3808" ha|strong="H3808" revelado|strong="H5046".
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Y|strong="H3068" ella dijo: ¿Pedí|strong="H7592" yo hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi señor? ¿No|strong="H3808" dije yo, que|strong="H3808" no|strong="H3808" me burlases?
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Entonces|strong="H3588" dijo él|strong="H5921" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H3588" toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bordón|strong="H4938" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" ve|strong="H3212"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" encontrare, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" saludes; y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" saludare, no|strong="H3808" le|strong="H5921" respondas|strong="H6030": y|strong="H3588" pondrás|strong="H7760" mi|strong="H5921" bordón|strong="H4938" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288".
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Y|strong="H3068" dijo la madre del niño|strong="H5288": Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que no te|strong="H5315" dejaré|strong="H5800".
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Él|strong="H5921" entonces|strong="H7725" se|strong="H5921" levantó, y|strong="H5921" siguióla. Y|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" había ido delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" había puesto el|strong="H5921" bordón sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", mas|strong="H5921" ni|strong="H3808" tenía voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" sentido; y|strong="H5921" así se|strong="H5921" había vuelto|strong="H7725" para|strong="H5921" encontrar a|strong="H3068" Eliseo; y|strong="H5921" declaróselo|strong="H5046", diciendo: El|strong="H5921" mozo|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974".
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 Y|strong="H3068" venido Eliseo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" tendido muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Entrando él entonces, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" sobre ambos|strong="H8147", y oró|strong="H6419" al|strong="H1157" SEÑOR|strong="H3068".
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 Después|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" echóse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño, poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3709" suyas; así se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" calentóse la|strong="H5921" carne|strong="H1320" del|strong="H5921" joven.
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Volviéndose|strong="H7725" luego|strong="H5927", paséose|strong="H3212" por|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" una|strong="H6471" parte y|strong="H5921" a|strong="H3068" otra, y|strong="H5921" después|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" tendióse sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" joven estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" él|strong="H1121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522", y díjole: Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121". Y|strong="H3068" entrando ella, él|strong="H1121" le dijo: Toma|strong="H5375" tu hijo|strong="H1121".
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Y|strong="H3068" así que|strong="H5921" ella|strong="H5921" entró, echóse|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra: después tomó|strong="H5375" su hijo|strong="H1121", y|strong="H5921" salióse|strong="H3318".
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Y|strong="H3068" Eliseo se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Había entonces|strong="H7725" grande|strong="H1419" hambre|strong="H7458" en la tierra. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" con él|strong="H1121", por|strong="H6440" lo que|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": Pon|strong="H8239" una grande|strong="H1419" olla|strong="H5518", y haz potaje|strong="H5138" para los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030".
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" uno al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" coger hierbas, y|strong="H3588" halló|strong="H4672" una|strong="H4672" como parra|strong="H1612" montés|strong="H7704", y|strong="H3588" cogió|strong="H3950" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" una|strong="H4672" faldada de|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704": y|strong="H3588" volvió, y|strong="H3588" cortólas en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518" del|strong="H4480" potaje|strong="H5138": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" lo que era.
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 Echóse|strong="H3332" después|strong="H1961" para|strong="H1961" que|strong="H3808" comieran los|strong="H1992" hombres; pero sucedió que|strong="H3808" comiendo ellos|strong="H1992" de aquel guisado, dieron voces|strong="H6817", diciendo: ¡Varón de Dios, la muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comer.
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Él entonces dijo: Traed|strong="H3947" harina. Y|strong="H3068" esparcióla en la olla|strong="H5518", y dijo: Echa|strong="H7993" de|strong="H5971" comer a|strong="H3068" la gente|strong="H5971". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" más|strong="H3808" mal|strong="H7451" en la olla|strong="H5518".
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 Vino entonces un hombre de|strong="H5971" Baal-salisa, el cual trajo al varón de|strong="H5971" Dios panes|strong="H3899" de|strong="H5971" primicias, veinte panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184", y trigo nuevo en su espiga. Y|strong="H3068" él dijo: Da|strong="H5414" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman.
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Y|strong="H3068" respondió su|strong="H3588" servidor: ¿Cómo|strong="H4100" he de|strong="H3588" poner|strong="H5414" esto|strong="H2088" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" cien|strong="H3967" hombres? Mas|strong="H3588" él|strong="H3588" tornó a|strong="H3068" decir: Da|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" para|strong="H3588" que|strong="H3588" coman, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Comerán, y|strong="H3588" sobrará.
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 Entonces él lo|strong="H1697" puso|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y comieron, y sobróles, conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.