2 Reis 4

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 UNA mujer, de|strong="H3588" las mujeres de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Eliseo, diciendo: Tu siervo|strong="H5650" mi|strong="H1961" marido es|strong="H1961" muerto|strong="H4191"; y|strong="H3588" tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" del SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H3588" ha venido el|strong="H3588" acreedor para|strong="H3588" tomarse dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" míos por|strong="H3588" siervos|strong="H5650".
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Y|strong="H3068" Eliseo le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" haré|strong="H6213" yo|strong="H3588"? Declárame|strong="H5046" qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" dijo|strong="H5046": Tu|strong="H6213" sierva|strong="H8198" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" tiene|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004", sino|strong="H3588" una botija de|strong="H3588" aceite|strong="H8081".
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" le dijo: Ve|strong="H3212", y pide|strong="H7592" para|strong="H4480" ti|strong="H4480" vasos|strong="H3627" prestados|strong="H4480" de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus vecinos|strong="H7934", vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7386", no pocos|strong="H4591".
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Entra luego, y|strong="H5921" cierra|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" tras|strong="H1157" tus hijos|strong="H1121"; y|strong="H5921" echa en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" vasos|strong="H3627", y|strong="H5921" en|strong="H5921" estando uno lleno|strong="H4392", ponlo|strong="H4392" aparte|strong="H5265".
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Y|strong="H3068" partióse|strong="H3212" la|strong="H1931" mujer de|strong="H1121" él|strong="H1931", y cerró|strong="H5462" la|strong="H1931" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" sí|strong="H1931" y tras|strong="H1157" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; y ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" llegaban los vasos, y ella|strong="H1931" echaba|strong="H3332" del aceite.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1121" vasos|strong="H3627" fueron|strong="H1961" lle­nos, dijo a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" aún|strong="H5750" otro vaso|strong="H3627". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: No|strong="H1961" hay|strong="H1961" más|strong="H5750" vasos|strong="H3627". Entonces cesó el|strong="H1121" aceite|strong="H8081".
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Vino|strong="H3212" ella luego, y contólo al varón de|strong="H1121" Dios, el cual dijo|strong="H5046": Ve|strong="H3212", y vende|strong="H4376" el|strong="H1121" aceite|strong="H8081", y paga|strong="H7999" a|strong="H3068" tus acre­edores; y tú y tus hijos|strong="H1121" vivid|strong="H2421" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" quedare.
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" también que|strong="H3117" un día|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" Eliseo por Sunem|strong="H7766"; y había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una mujer principal|strong="H1419", la cual le constriñó a|strong="H3068" que|strong="H3117" comiese del pan|strong="H3899": y cuando|strong="H3117" por allí|strong="H8033" pasaba|strong="H5674", veníase|strong="H5493" a|strong="H3068" su casa a|strong="H3068" comer del pan|strong="H3899".
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" marido: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", yo|strong="H3588" entiendo que|strong="H3588" éste|strong="H1931" que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" pasa|strong="H5674" por|strong="H5921" nuestra casa, es|strong="H1931" varón santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Dios.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagas|strong="H6213" una pequeña|strong="H6996" cámara de paredes, y pongamos|strong="H7760" en|strong="H5493" ella|strong="H8033" cama|strong="H4296", y mesa|strong="H7979", y silla, y candelero, para|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" viniere|strong="H1961" a|strong="H3068" nosotros, se|strong="H1961" recoja en|strong="H5493" ella|strong="H8033".
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" vino|strong="H1961" él por allí|strong="H8033", y recogióse en|strong="H5493" aquella cámara, y durmió|strong="H7901" en|strong="H5493" ella|strong="H8033".
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Entonces dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" su cria­do: Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Y|strong="H3068" como él la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", pareció|strong="H5975" ella delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" él|strong="H3605" a|strong="H3068" Giezi: Díle: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" has|strong="H3426" estado solícita por|strong="H4100" nosotros|strong="H3605" con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" esmero: ¿qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti? ¿has|strong="H3426" menester que|strong="H4100" hable|strong="H1696" por|strong="H4100" ti al|strong="H4428" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" al|strong="H4428" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" respondió: Yo|strong="H2009" habito|strong="H3427" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: ¿Qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" haremos|strong="H6213" por|strong="H4100" ella? Y|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" respondió: He aquí ella no|strong="H6213" tiene hijo|strong="H1121", y su mari­do es viejo|strong="H2204".
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Dijo entonces: Llámala|strong="H7121". Y|strong="H3068" él la llamó|strong="H7121", y ella se paró a|strong="H3068" la puer­ta.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" le dijo: A|strong="H3068" este|strong="H2088" tiempo|strong="H6256" según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416", abra­zarás un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" ella dijo: No, señor mío, varón de|strong="H1121" Dios, no hagas burla de|strong="H1121" tu sierva|strong="H8198".
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Mas la mujer concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1121" Eliseo le había dicho|strong="H1696", según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416".
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" el niño fue|strong="H1961" grande|strong="H1431", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" su padre, a|strong="H3068" los|strong="H1961" segadores.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su padre: ¡Mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218", mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"! Y|strong="H3068" él dijo a|strong="H3068" un criado|strong="H5288": Llévalo|strong="H5375" a|strong="H3068" su madre.
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Y|strong="H3068" habiéndole él|strong="H5921" tomado, y|strong="H5921" tra­ídolo a|strong="H3068" su madre, estuvo|strong="H3427" sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" medio día, y|strong="H5921" murióse.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Ella|strong="H5921" entonces subió|strong="H5927", y|strong="H5921" púsolo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios, y|strong="H5921" cerrándole la puerta, salióse|strong="H3318".
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Llamando|strong="H7121" luego|strong="H4994" a|strong="H3068" su marido, díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4480" envíes con|strong="H4480"­migo a|strong="H3068" alguno de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y|strong="H5704" una de|strong="H4480" las asnas, para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" vaya corriendo|strong="H7323" al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" Dios, y|strong="H5704" vuelva|strong="H7725".
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Y|strong="H3068" él dijo: ¿Para qué|strong="H3808" has de ir|strong="H1980" a|strong="H3068" él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es nueva luna, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676". Y|strong="H3068" ella respondió: Paz|strong="H7965".
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Después hizo enalbardar una borrica, y|strong="H3588" dijo al mozo|strong="H5288": Guía|strong="H5090" y|strong="H3588" anda|strong="H3212"; y|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" hagas detener|strong="H6113" para|strong="H3588" que|strong="H3588" suba, sino|strong="H3588" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" lo dijere.
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Partióse|strong="H3212" pues|strong="H7200", y vino|strong="H1961" al varón de|strong="H5048" Dios al monte|strong="H2022" del Carmelo. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" el varón de|strong="H5048" Dios la vio|strong="H7200" de|strong="H5048" lejos, dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" Giezi|strong="H1522": He aquí|strong="H2009" la sunamita|strong="H7767":
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" vayas ahora|strong="H6258" corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" recibirla, y díle: ¿Tienes paz|strong="H7965"? ¿y tu marido, y tu hijo? Y|strong="H3068" ella dijo: Paz|strong="H7965".
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Y|strong="H3068" luego que|strong="H3588" llegó|strong="H5066" al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" en|strong="H4480" el|strong="H3588" monte|strong="H2022", asió|strong="H2388" de|strong="H4480" sus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Giezi|strong="H1522" para|strong="H3588" quitar­la|strong="H3588"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" le dijo|strong="H5046": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" alma|strong="H5315" está en|strong="H4480" amargura|strong="H4843", y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" encubierto|strong="H5956" el motivo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" lo|strong="H3808" ha|strong="H3808" revelado|strong="H5046".
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Y|strong="H3068" ella dijo: ¿Pedí|strong="H7592" yo hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi señor? ¿No|strong="H3808" dije yo, que|strong="H3808" no|strong="H3808" me burlases?
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Entonces|strong="H3588" dijo él|strong="H5921" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H3588" toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bordón|strong="H4938" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" ve|strong="H3212"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" encontrare, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" saludes; y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" saludare, no|strong="H3808" le|strong="H5921" respondas|strong="H6030": y|strong="H3588" pondrás|strong="H7760" mi|strong="H5921" bordón|strong="H4938" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288".
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Y|strong="H3068" dijo la madre del niño|strong="H5288": Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que no te|strong="H5315" dejaré|strong="H5800".
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Él|strong="H5921" entonces|strong="H7725" se|strong="H5921" levantó, y|strong="H5921" siguióla. Y|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" había ido delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" había puesto el|strong="H5921" bor­dón sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", mas|strong="H5921" ni|strong="H3808" tenía voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" sentido; y|strong="H5921" así se|strong="H5921" había vuelto|strong="H7725" para|strong="H5921" encontrar a|strong="H3068" Eliseo; y|strong="H5921" declaróselo|strong="H5046", diciendo: El|strong="H5921" mozo|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974".
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Y|strong="H3068" venido Eliseo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" tendido muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Entrando él entonces, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" sobre ambos|strong="H8147", y oró|strong="H6419" al|strong="H1157" SEÑOR|strong="H3068".
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Después|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" echóse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño, poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3709" suyas; así se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" calentóse la|strong="H5921" carne|strong="H1320" del|strong="H5921" joven.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Volviéndose|strong="H7725" luego|strong="H5927", paséose|strong="H3212" por|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" una|strong="H6471" parte y|strong="H5921" a|strong="H3068" otra, y|strong="H5921" después|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" tendióse sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" joven estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" él|strong="H1121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522", y díjole: Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121". Y|strong="H3068" entrando ella, él|strong="H1121" le dijo: Toma|strong="H5375" tu hijo|strong="H1121".
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Y|strong="H3068" así que|strong="H5921" ella|strong="H5921" entró, echóse|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra: des­pués tomó|strong="H5375" su hijo|strong="H1121", y|strong="H5921" salióse|strong="H3318".
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Y|strong="H3068" Eliseo se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Había entonces|strong="H7725" grande|strong="H1419" hambre|strong="H7458" en la tierra. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" con él|strong="H1121", por|strong="H6440" lo que|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": Pon|strong="H8239" una grande|strong="H1419" olla|strong="H5518", y haz potaje|strong="H5138" para los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030".
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" uno al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" coger hierbas, y|strong="H3588" halló|strong="H4672" una|strong="H4672" como parra|strong="H1612" montés|strong="H7704", y|strong="H3588" cogió|strong="H3950" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" una|strong="H4672" fal­dada de|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704": y|strong="H3588" volvió, y|strong="H3588" cortólas en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518" del|strong="H4480" potaje|strong="H5138": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" lo que era.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Echóse|strong="H3332" después|strong="H1961" para|strong="H1961" que|strong="H3808" comieran los|strong="H1992" hombres; pero suce­dió que|strong="H3808" comiendo ellos|strong="H1992" de aquel guisado, dieron voces|strong="H6817", diciendo: ¡Varón de Dios, la muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comer.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Él entonces dijo: Traed|strong="H3947" hari­na. Y|strong="H3068" esparcióla en la olla|strong="H5518", y dijo: Echa|strong="H7993" de|strong="H5971" comer a|strong="H3068" la gente|strong="H5971". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" más|strong="H3808" mal|strong="H7451" en la olla|strong="H5518".
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Vino entonces un hombre de|strong="H5971" Baal-salisa, el cual trajo al varón de|strong="H5971" Dios panes|strong="H3899" de|strong="H5971" primicias, vein­te panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184", y trigo nuevo en su espiga. Y|strong="H3068" él dijo: Da|strong="H5414" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman.
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Y|strong="H3068" respondió su|strong="H3588" servidor: ¿Cómo|strong="H4100" he de|strong="H3588" poner|strong="H5414" esto|strong="H2088" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" cien|strong="H3967" hombres? Mas|strong="H3588" él|strong="H3588" tornó a|strong="H3068" decir: Da|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" para|strong="H3588" que|strong="H3588" coman, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Comerán, y|strong="H3588" sobrará.
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Entonces él lo|strong="H1697" puso|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y comieron, y sobróles, conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.