2 Reis 4

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UNA mujer, de|strong="H3588" las mujeres de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Eliseo, diciendo: Tu siervo|strong="H5650" mi|strong="H1961" marido es|strong="H1961" muerto|strong="H4191"; y|strong="H3588" tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" del SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H3588" ha venido el|strong="H3588" acreedor para|strong="H3588" tomarse dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" míos por|strong="H3588" siervos|strong="H5650".
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Y|strong="H3068" Eliseo le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" haré|strong="H6213" yo|strong="H3588"? Declárame|strong="H5046" qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" dijo|strong="H5046": Tu|strong="H6213" sierva|strong="H8198" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" tiene|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004", sino|strong="H3588" una botija de|strong="H3588" aceite|strong="H8081".
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" le dijo: Ve|strong="H3212", y pide|strong="H7592" para|strong="H4480" ti|strong="H4480" vasos|strong="H3627" prestados|strong="H4480" de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus vecinos|strong="H7934", vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7386", no pocos|strong="H4591".
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Entra luego, y|strong="H5921" cierra|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" tras|strong="H1157" tus hijos|strong="H1121"; y|strong="H5921" echa en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" vasos|strong="H3627", y|strong="H5921" en|strong="H5921" estando uno lleno|strong="H4392", ponlo|strong="H4392" aparte|strong="H5265".
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Y|strong="H3068" partióse|strong="H3212" la|strong="H1931" mujer de|strong="H1121" él|strong="H1931", y cerró|strong="H5462" la|strong="H1931" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" sí|strong="H1931" y tras|strong="H1157" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; y ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" llegaban los vasos, y ella|strong="H1931" echaba|strong="H3332" del aceite.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1121" vasos|strong="H3627" fueron|strong="H1961" lle­nos, dijo a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" aún|strong="H5750" otro vaso|strong="H3627". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: No|strong="H1961" hay|strong="H1961" más|strong="H5750" vasos|strong="H3627". Entonces cesó el|strong="H1121" aceite|strong="H8081".
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Vino|strong="H3212" ella luego, y contólo al varón de|strong="H1121" Dios, el cual dijo|strong="H5046": Ve|strong="H3212", y vende|strong="H4376" el|strong="H1121" aceite|strong="H8081", y paga|strong="H7999" a|strong="H3068" tus acre­edores; y tú y tus hijos|strong="H1121" vivid|strong="H2421" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" quedare.
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" también que|strong="H3117" un día|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" Eliseo por Sunem|strong="H7766"; y había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una mujer principal|strong="H1419", la cual le constriñó a|strong="H3068" que|strong="H3117" comiese del pan|strong="H3899": y cuando|strong="H3117" por allí|strong="H8033" pasaba|strong="H5674", veníase|strong="H5493" a|strong="H3068" su casa a|strong="H3068" comer del pan|strong="H3899".
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" marido: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", yo|strong="H3588" entiendo que|strong="H3588" éste|strong="H1931" que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" pasa|strong="H5674" por|strong="H5921" nuestra casa, es|strong="H1931" varón santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Dios.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagas|strong="H6213" una pequeña|strong="H6996" cámara de paredes, y pongamos|strong="H7760" en|strong="H5493" ella|strong="H8033" cama|strong="H4296", y mesa|strong="H7979", y silla, y candelero, para|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" viniere|strong="H1961" a|strong="H3068" nosotros, se|strong="H1961" recoja en|strong="H5493" ella|strong="H8033".
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" vino|strong="H1961" él por allí|strong="H8033", y recogióse en|strong="H5493" aquella cámara, y durmió|strong="H7901" en|strong="H5493" ella|strong="H8033".
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Entonces dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" su cria­do: Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Y|strong="H3068" como él la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", pareció|strong="H5975" ella delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" él|strong="H3605" a|strong="H3068" Giezi: Díle: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" has|strong="H3426" estado solícita por|strong="H4100" nosotros|strong="H3605" con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" esmero: ¿qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti? ¿has|strong="H3426" menester que|strong="H4100" hable|strong="H1696" por|strong="H4100" ti al|strong="H4428" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" al|strong="H4428" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Y|strong="H3068" ella|strong="H3605" respondió: Yo|strong="H2009" habito|strong="H3427" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: ¿Qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" haremos|strong="H6213" por|strong="H4100" ella? Y|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" respondió: He aquí ella no|strong="H6213" tiene hijo|strong="H1121", y su mari­do es viejo|strong="H2204".
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Dijo entonces: Llámala|strong="H7121". Y|strong="H3068" él la llamó|strong="H7121", y ella se paró a|strong="H3068" la puer­ta.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" le dijo: A|strong="H3068" este|strong="H2088" tiempo|strong="H6256" según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416", abra­zarás un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" ella dijo: No, señor mío, varón de|strong="H1121" Dios, no hagas burla de|strong="H1121" tu sierva|strong="H8198".
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Mas la mujer concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1121" Eliseo le había dicho|strong="H1696", según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416".
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" el niño fue|strong="H1961" grande|strong="H1431", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" su padre, a|strong="H3068" los|strong="H1961" segadores.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su padre: ¡Mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218", mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"! Y|strong="H3068" él dijo a|strong="H3068" un criado|strong="H5288": Llévalo|strong="H5375" a|strong="H3068" su madre.
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Y|strong="H3068" habiéndole él|strong="H5921" tomado, y|strong="H5921" tra­ídolo a|strong="H3068" su madre, estuvo|strong="H3427" sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" medio día, y|strong="H5921" murióse.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Ella|strong="H5921" entonces subió|strong="H5927", y|strong="H5921" púsolo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios, y|strong="H5921" cerrándole la puerta, salióse|strong="H3318".
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Llamando|strong="H7121" luego|strong="H4994" a|strong="H3068" su marido, díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4480" envíes con|strong="H4480"­migo a|strong="H3068" alguno de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y|strong="H5704" una de|strong="H4480" las asnas, para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" vaya corriendo|strong="H7323" al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" Dios, y|strong="H5704" vuelva|strong="H7725".
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Y|strong="H3068" él dijo: ¿Para qué|strong="H3808" has de ir|strong="H1980" a|strong="H3068" él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es nueva luna, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676". Y|strong="H3068" ella respondió: Paz|strong="H7965".
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Después hizo enalbardar una borrica, y|strong="H3588" dijo al mozo|strong="H5288": Guía|strong="H5090" y|strong="H3588" anda|strong="H3212"; y|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" hagas detener|strong="H6113" para|strong="H3588" que|strong="H3588" suba, sino|strong="H3588" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" lo dijere.
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Partióse|strong="H3212" pues|strong="H7200", y vino|strong="H1961" al varón de|strong="H5048" Dios al monte|strong="H2022" del Carmelo. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" el varón de|strong="H5048" Dios la vio|strong="H7200" de|strong="H5048" lejos, dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" Giezi|strong="H1522": He aquí|strong="H2009" la sunamita|strong="H7767":
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" vayas ahora|strong="H6258" corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" recibirla, y díle: ¿Tienes paz|strong="H7965"? ¿y tu marido, y tu hijo? Y|strong="H3068" ella dijo: Paz|strong="H7965".
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Y|strong="H3068" luego que|strong="H3588" llegó|strong="H5066" al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" en|strong="H4480" el|strong="H3588" monte|strong="H2022", asió|strong="H2388" de|strong="H4480" sus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Giezi|strong="H1522" para|strong="H3588" quitar­la|strong="H3588"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" le dijo|strong="H5046": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" alma|strong="H5315" está en|strong="H4480" amargura|strong="H4843", y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" encubierto|strong="H5956" el motivo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" lo|strong="H3808" ha|strong="H3808" revelado|strong="H5046".
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Y|strong="H3068" ella dijo: ¿Pedí|strong="H7592" yo hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi señor? ¿No|strong="H3808" dije yo, que|strong="H3808" no|strong="H3808" me burlases?
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Entonces|strong="H3588" dijo él|strong="H5921" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H3588" toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bordón|strong="H4938" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" ve|strong="H3212"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" encontrare, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" saludes; y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" saludare, no|strong="H3808" le|strong="H5921" respondas|strong="H6030": y|strong="H3588" pondrás|strong="H7760" mi|strong="H5921" bordón|strong="H4938" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288".
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Y|strong="H3068" dijo la madre del niño|strong="H5288": Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que no te|strong="H5315" dejaré|strong="H5800".
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Él|strong="H5921" entonces|strong="H7725" se|strong="H5921" levantó, y|strong="H5921" siguióla. Y|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" había ido delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" había puesto el|strong="H5921" bor­dón sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", mas|strong="H5921" ni|strong="H3808" tenía voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" sentido; y|strong="H5921" así se|strong="H5921" había vuelto|strong="H7725" para|strong="H5921" encontrar a|strong="H3068" Eliseo; y|strong="H5921" declaróselo|strong="H5046", diciendo: El|strong="H5921" mozo|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974".
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Y|strong="H3068" venido Eliseo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" tendido muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Entrando él entonces, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" sobre ambos|strong="H8147", y oró|strong="H6419" al|strong="H1157" SEÑOR|strong="H3068".
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Después|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" echóse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño, poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3709" suyas; así se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" calentóse la|strong="H5921" carne|strong="H1320" del|strong="H5921" joven.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Volviéndose|strong="H7725" luego|strong="H5927", paséose|strong="H3212" por|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" una|strong="H6471" parte y|strong="H5921" a|strong="H3068" otra, y|strong="H5921" después|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" tendióse sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" joven estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" él|strong="H1121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522", y díjole: Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121". Y|strong="H3068" entrando ella, él|strong="H1121" le dijo: Toma|strong="H5375" tu hijo|strong="H1121".
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Y|strong="H3068" así que|strong="H5921" ella|strong="H5921" entró, echóse|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra: des­pués tomó|strong="H5375" su hijo|strong="H1121", y|strong="H5921" salióse|strong="H3318".
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Y|strong="H3068" Eliseo se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Había entonces|strong="H7725" grande|strong="H1419" hambre|strong="H7458" en la tierra. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" con él|strong="H1121", por|strong="H6440" lo que|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": Pon|strong="H8239" una grande|strong="H1419" olla|strong="H5518", y haz potaje|strong="H5138" para los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030".
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" uno al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" coger hierbas, y|strong="H3588" halló|strong="H4672" una|strong="H4672" como parra|strong="H1612" montés|strong="H7704", y|strong="H3588" cogió|strong="H3950" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" una|strong="H4672" fal­dada de|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704": y|strong="H3588" volvió, y|strong="H3588" cortólas en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518" del|strong="H4480" potaje|strong="H5138": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" lo que era.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Echóse|strong="H3332" después|strong="H1961" para|strong="H1961" que|strong="H3808" comieran los|strong="H1992" hombres; pero suce­dió que|strong="H3808" comiendo ellos|strong="H1992" de aquel guisado, dieron voces|strong="H6817", diciendo: ¡Varón de Dios, la muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comer.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Él entonces dijo: Traed|strong="H3947" hari­na. Y|strong="H3068" esparcióla en la olla|strong="H5518", y dijo: Echa|strong="H7993" de|strong="H5971" comer a|strong="H3068" la gente|strong="H5971". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" más|strong="H3808" mal|strong="H7451" en la olla|strong="H5518".
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Vino entonces un hombre de|strong="H5971" Baal-salisa, el cual trajo al varón de|strong="H5971" Dios panes|strong="H3899" de|strong="H5971" primicias, vein­te panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184", y trigo nuevo en su espiga. Y|strong="H3068" él dijo: Da|strong="H5414" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman.
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Y|strong="H3068" respondió su|strong="H3588" servidor: ¿Cómo|strong="H4100" he de|strong="H3588" poner|strong="H5414" esto|strong="H2088" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" cien|strong="H3967" hombres? Mas|strong="H3588" él|strong="H3588" tornó a|strong="H3068" decir: Da|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" para|strong="H3588" que|strong="H3588" coman, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Comerán, y|strong="H3588" sobrará.
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Entonces él lo|strong="H1697" puso|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y comieron, y sobróles, conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.