2 Reis 3
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" JORAM|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el|strong="H5921" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147" años|strong="H8141".
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" en|strong="H5493" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como su padre y su madre; porque|strong="H3808" quitó|strong="H5493" las estatuas|strong="H4676" de|strong="H5869" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" su padre había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 Mas|strong="H4480" allegóse|strong="H1692" a|strong="H3068" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028", que|strong="H4480" hizo pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 Entonces|strong="H7725" Mesa rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" era|strong="H1961" propietario|strong="H5349" de ganados, y pagaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" corderos|strong="H3733" y cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" carneros con sus vellones.
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mas muerto Acab, el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H3478" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" entonces|strong="H3117" de Samaria|strong="H8111" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088", e|strong="H3068" inspeccionó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124" se|strong="H5971" ha rebelado contra mí: ¿irás|strong="H3212" tú conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Moab|strong="H4124"? Y|strong="H3068" él respondió: Iré|strong="H3212", porque como|strong="H3644" yo, así tú; como|strong="H3644" mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; como|strong="H3644" mis caballos|strong="H5483", así también tus caballos|strong="H5483".
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 Y|strong="H3068" dijo: ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" ire|strong="H5927"mos? Y|strong="H3068" él respondió: Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Idumea.
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 Partieron|strong="H3212" pues|strong="H1961" el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Judá|strong="H3063", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Idumea; y como|strong="H1961" anduvieron|strong="H3212" rodeando por|strong="H1870" el|strong="H4264" desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de|strong="H4325" camino|strong="H1870", faltóles|strong="H3808" el|strong="H4264" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264", y para|strong="H1961" las bestias que|strong="H3808" los|strong="H1961" seguían|strong="H1961".
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo: ¡Ah! que|strong="H3588" ha llamado|strong="H7121" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas.
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 Mas|strong="H5921" Josafat dijo: ¿No|strong="H5921" hay aquí|strong="H6311" profeta|strong="H5030" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H5921" inquiramos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" él|strong="H5921"? Y|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030" y|strong="H5921" dijo: Aqui|strong="H6311" está|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat, que|strong="H5921" daba agua|strong="H4325" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Elías.
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 Y|strong="H3068" Josafat dijo: Éste tendrá palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" descendieron a|strong="H3068" él el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478", y Josafat, y el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Idumea.
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 Entonces|strong="H3588" Eliseo dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" contigo? Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu padre, y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu madre. Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le respondió: No|strong="H3588": por|strong="H3588"que|strong="H3588" ha juntado el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas.
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 Y|strong="H3068" Eliseo dijo: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", en|strong="H3588" cuya presencia estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" tuviese respeto al|strong="H4428" rostro|strong="H6440" de|strong="H3588" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3884" mirara|strong="H7200" a|strong="H3068" ti, ni te|strong="H3588" viera.
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 Mas|strong="H5921" ahora|strong="H6258" traedme|strong="H3947" un tañedor. Y|strong="H3068" mientras el|strong="H5921" tañedor tocaba|strong="H5059", la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo.
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 Y|strong="H3068" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068": Haced|strong="H6213" en este|strong="H2088" valle muchas acequias.
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" viento|strong="H7307", ni|strong="H3808" veréis|strong="H7200" lluvia|strong="H1653", y|strong="H3588" este|strong="H1931" valle será|strong="H1931" lleno|strong="H4390" de|strong="H3588" agua|strong="H4325", y|strong="H3588" beberéis|strong="H8354" vosotros, y|strong="H3588" vuestras bestias|strong="H4735", y|strong="H3588" vuestros ganados.
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 Y|strong="H3068" esto|strong="H2063" es|strong="H3027" cosa|strong="H2063" ligera en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"; dará|strong="H5414" también a|strong="H3068" los moabitas en vuestras manos|strong="H3027".
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 Y|strong="H3068" vosotros heriréis a|strong="H3068" toda|strong="H3605" ciudad fortalecida|strong="H4013" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" villa|strong="H5892" hermosa, y talaréis todo|strong="H3605" buen|strong="H2896" árbol|strong="H6086", y cegaréis todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y destruiréis con piedras toda|strong="H3605" tierra|strong="H2513" fértil|strong="H2896".
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4325" por|strong="H1870" la maña|strong="H1961"na, cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" ofrece el sacrificio, he aquí|strong="H2009", vinieron|strong="H5927" aguas|strong="H4325" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Idumea, y la tierra fue|strong="H1961" llena|strong="H4390" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325".
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", como|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" subían|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", juntáronse|strong="H6817" desde|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" ceñían|strong="H2296" talabarte arriba|strong="H4605", y|strong="H3588" pusiéronse en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera.
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" se|strong="H5921" levantaron por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" lució el|strong="H5921" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", vieron|strong="H7200" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" desde|strong="H5921" lejos las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" rojas como|strong="H5921" sangre;
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 Y|strong="H3068" dijeron: ¡Esto|strong="H2088" es sangre|strong="H1818"! Los reyes|strong="H4428" se han revuelto, y cada uno ha muerto|strong="H5221" a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ¡Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" la presa|strong="H7998"!
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 Y|strong="H3068" cuando llegaron al campo|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", levantáronse|strong="H6965" los israelitas e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", los cuales huyeron|strong="H5127" delante de|strong="H6440" ellos: pero siguieron|strong="H5221" hiriendo todavía a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124".
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 Y|strong="H3068" asolaron las ciudades|strong="H5892", y|strong="H5704" en|strong="H5704" todas|strong="H3605" las heredades fértiles|strong="H2896" echó|strong="H7993" cada|strong="H3605" uno su piedra, y|strong="H5704" las llena|strong="H4390"ron; cegaron|strong="H5640" también todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H5704" las aguas|strong="H4325", y|strong="H5704" derribaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" buenos|strong="H2896" árboles|strong="H6086"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" en|strong="H5704" Kir-hareset solamente dejaron sus piedras; porque los|strong="H3605" honderos la|strong="H3605" cercaron, y|strong="H5704" la|strong="H3605" hirieron.
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" lo|strong="H3808" vencía, tomó|strong="H3947" consigo setecientos|strong="H7651" hombres que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para|strong="H3588" romper contra|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Idumea: mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 Entonces|strong="H7725" arrebató a|strong="H3068" su primogénito que|strong="H5921" había|strong="H1961" de|strong="H5921" reinar en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478", y|strong="H5921" sacrificóle en|strong="H5921" ofrenda quemada sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346". Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" enojo|strong="H7110" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" retiráronse de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" volviéronse|strong="H7725" a|strong="H3068" su tierra.
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.