2 Reis 3
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" JORAM|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el|strong="H5921" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147" años|strong="H8141".
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" en|strong="H5493" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como su padre y su madre; porque|strong="H3808" quitó|strong="H5493" las estatuas|strong="H4676" de|strong="H5869" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" su padre había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Mas|strong="H4480" allegóse|strong="H1692" a|strong="H3068" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028", que|strong="H4480" hizo pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Entonces|strong="H7725" Mesa rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" era|strong="H1961" propietario|strong="H5349" de ganados, y pagaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" corderos|strong="H3733" y cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" carneros con sus vellones.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Mas muerto Acab, el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H3478" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" entonces|strong="H3117" de Samaria|strong="H8111" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088", e|strong="H3068" inspeccionó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124" se|strong="H5971" ha rebelado contra mí: ¿irás|strong="H3212" tú conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Moab|strong="H4124"? Y|strong="H3068" él respondió: Iré|strong="H3212", porque como|strong="H3644" yo, así tú; como|strong="H3644" mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; como|strong="H3644" mis caballos|strong="H5483", así también tus caballos|strong="H5483".
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Y|strong="H3068" dijo: ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" ire|strong="H5927"mos? Y|strong="H3068" él respondió: Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Idumea.
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Partieron|strong="H3212" pues|strong="H1961" el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Judá|strong="H3063", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Idumea; y como|strong="H1961" anduvieron|strong="H3212" rodeando por|strong="H1870" el|strong="H4264" desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de|strong="H4325" camino|strong="H1870", faltóles|strong="H3808" el|strong="H4264" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264", y para|strong="H1961" las bestias que|strong="H3808" los|strong="H1961" seguían|strong="H1961".
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo: ¡Ah! que|strong="H3588" ha llamado|strong="H7121" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas.
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Mas|strong="H5921" Josafat dijo: ¿No|strong="H5921" hay aquí|strong="H6311" profeta|strong="H5030" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H5921" inquiramos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" él|strong="H5921"? Y|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030" y|strong="H5921" dijo: Aqui|strong="H6311" está|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat, que|strong="H5921" daba agua|strong="H4325" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Elías.
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Y|strong="H3068" Josafat dijo: Éste tendrá palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" descendieron a|strong="H3068" él el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478", y Josafat, y el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Idumea.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Entonces|strong="H3588" Eliseo dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" contigo? Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu padre, y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu madre. Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le respondió: No|strong="H3588": por|strong="H3588"que|strong="H3588" ha juntado el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas.
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Y|strong="H3068" Eliseo dijo: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", en|strong="H3588" cuya presencia estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" tuviese respeto al|strong="H4428" rostro|strong="H6440" de|strong="H3588" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3884" mirara|strong="H7200" a|strong="H3068" ti, ni te|strong="H3588" viera.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Mas|strong="H5921" ahora|strong="H6258" traedme|strong="H3947" un tañedor. Y|strong="H3068" mientras el|strong="H5921" tañedor tocaba|strong="H5059", la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 Y|strong="H3068" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068": Haced|strong="H6213" en este|strong="H2088" valle muchas acequias.
16 e ele disse: — O que o
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" viento|strong="H7307", ni|strong="H3808" veréis|strong="H7200" lluvia|strong="H1653", y|strong="H3588" este|strong="H1931" valle será|strong="H1931" lleno|strong="H4390" de|strong="H3588" agua|strong="H4325", y|strong="H3588" beberéis|strong="H8354" vosotros, y|strong="H3588" vuestras bestias|strong="H4735", y|strong="H3588" vuestros ganados.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Y|strong="H3068" esto|strong="H2063" es|strong="H3027" cosa|strong="H2063" ligera en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"; dará|strong="H5414" también a|strong="H3068" los moabitas en vuestras manos|strong="H3027".
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Y|strong="H3068" vosotros heriréis a|strong="H3068" toda|strong="H3605" ciudad fortalecida|strong="H4013" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" villa|strong="H5892" hermosa, y talaréis todo|strong="H3605" buen|strong="H2896" árbol|strong="H6086", y cegaréis todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y destruiréis con piedras toda|strong="H3605" tierra|strong="H2513" fértil|strong="H2896".
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4325" por|strong="H1870" la maña|strong="H1961"na, cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" ofrece el sacrificio, he aquí|strong="H2009", vinieron|strong="H5927" aguas|strong="H4325" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Idumea, y la tierra fue|strong="H1961" llena|strong="H4390" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325".
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", como|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" subían|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", juntáronse|strong="H6817" desde|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" ceñían|strong="H2296" talabarte arriba|strong="H4605", y|strong="H3588" pusiéronse en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" se|strong="H5921" levantaron por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" lució el|strong="H5921" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", vieron|strong="H7200" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" desde|strong="H5921" lejos las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" rojas como|strong="H5921" sangre;
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Y|strong="H3068" dijeron: ¡Esto|strong="H2088" es sangre|strong="H1818"! Los reyes|strong="H4428" se han revuelto, y cada uno ha muerto|strong="H5221" a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ¡Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" la presa|strong="H7998"!
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Y|strong="H3068" cuando llegaron al campo|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", levantáronse|strong="H6965" los israelitas e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", los cuales huyeron|strong="H5127" delante de|strong="H6440" ellos: pero siguieron|strong="H5221" hiriendo todavía a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124".
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Y|strong="H3068" asolaron las ciudades|strong="H5892", y|strong="H5704" en|strong="H5704" todas|strong="H3605" las heredades fértiles|strong="H2896" echó|strong="H7993" cada|strong="H3605" uno su piedra, y|strong="H5704" las llena|strong="H4390"ron; cegaron|strong="H5640" también todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H5704" las aguas|strong="H4325", y|strong="H5704" derribaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" buenos|strong="H2896" árboles|strong="H6086"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" en|strong="H5704" Kir-hareset solamente dejaron sus piedras; porque los|strong="H3605" honderos la|strong="H3605" cercaron, y|strong="H5704" la|strong="H3605" hirieron.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" lo|strong="H3808" vencía, tomó|strong="H3947" consigo setecientos|strong="H7651" hombres que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para|strong="H3588" romper contra|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Idumea: mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Entonces|strong="H7725" arrebató a|strong="H3068" su primogénito que|strong="H5921" había|strong="H1961" de|strong="H5921" reinar en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478", y|strong="H5921" sacrificóle en|strong="H5921" ofrenda quemada sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346". Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" enojo|strong="H7110" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" retiráronse de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" volviéronse|strong="H7725" a|strong="H3068" su tierra.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.