2 Reis 3

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" JORAM|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el|strong="H5921" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147" años|strong="H8141".
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" en|strong="H5493" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como su padre y su madre; porque|strong="H3808" quitó|strong="H5493" las estatuas|strong="H4676" de|strong="H5869" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" su padre había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 Mas|strong="H4480" allegóse|strong="H1692" a|strong="H3068" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028", que|strong="H4480" hizo pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apar­tó de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 Entonces|strong="H7725" Mesa rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" era|strong="H1961" propietario|strong="H5349" de ganados, y pagaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" corderos|strong="H3733" y cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" carneros con sus vellones.
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Mas muerto Acab, el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H3478" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" entonces|strong="H3117" de Samaria|strong="H8111" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088", e|strong="H3068" inspeccionó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124" se|strong="H5971" ha rebelado contra mí: ¿irás|strong="H3212" tú conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Moab|strong="H4124"? Y|strong="H3068" él respondió: Iré|strong="H3212", por­que como|strong="H3644" yo, así tú; como|strong="H3644" mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; como|strong="H3644" mis caballos|strong="H5483", así también tus caballos|strong="H5483".
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Y|strong="H3068" dijo: ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" ire|strong="H5927"­mos? Y|strong="H3068" él respondió: Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Idumea.
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Partieron|strong="H3212" pues|strong="H1961" el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Judá|strong="H3063", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Idumea; y como|strong="H1961" anduvieron|strong="H3212" rodeando por|strong="H1870" el|strong="H4264" desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de|strong="H4325" camino|strong="H1870", faltóles|strong="H3808" el|strong="H4264" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264", y para|strong="H1961" las bestias que|strong="H3808" los|strong="H1961" seguían|strong="H1961".
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo: ¡Ah! que|strong="H3588" ha llamado|strong="H7121" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas.
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Mas|strong="H5921" Josafat dijo: ¿No|strong="H5921" hay aquí|strong="H6311" profeta|strong="H5030" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H5921" inquiramos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" él|strong="H5921"? Y|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030" y|strong="H5921" dijo: Aqui|strong="H6311" está|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat, que|strong="H5921" daba agua|strong="H4325" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Elías.
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Y|strong="H3068" Josafat dijo: Éste tendrá palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" descen­dieron a|strong="H3068" él el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478", y Josafat, y el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Idumea.
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Entonces|strong="H3588" Eliseo dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" contigo? Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu padre, y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu madre. Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le respondió: No|strong="H3588": por|strong="H3588"­que|strong="H3588" ha juntado el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Y|strong="H3068" Eliseo dijo: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", en|strong="H3588" cuya presen­cia estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" tuviese respe­to al|strong="H4428" rostro|strong="H6440" de|strong="H3588" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3884" mirara|strong="H7200" a|strong="H3068" ti, ni te|strong="H3588" viera.
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 Mas|strong="H5921" ahora|strong="H6258" traedme|strong="H3947" un tañe­dor. Y|strong="H3068" mientras el|strong="H5921" tañedor tocaba|strong="H5059", la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo.
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 Y|strong="H3068" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068": Haced|strong="H6213" en este|strong="H2088" valle muchas acequias.
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" viento|strong="H7307", ni|strong="H3808" veréis|strong="H7200" lluvia|strong="H1653", y|strong="H3588" este|strong="H1931" valle será|strong="H1931" lleno|strong="H4390" de|strong="H3588" agua|strong="H4325", y|strong="H3588" beberéis|strong="H8354" vosotros, y|strong="H3588" vuestras bestias|strong="H4735", y|strong="H3588" vuestros gana­dos.
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 Y|strong="H3068" esto|strong="H2063" es|strong="H3027" cosa|strong="H2063" ligera en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"; dará|strong="H5414" también a|strong="H3068" los moabitas en vuestras manos|strong="H3027".
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 Y|strong="H3068" vosotros heriréis a|strong="H3068" toda|strong="H3605" ciu­dad fortalecida|strong="H4013" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" villa|strong="H5892" her­mosa, y talaréis todo|strong="H3605" buen|strong="H2896" árbol|strong="H6086", y cegaréis todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y destruiréis con piedras toda|strong="H3605" tierra|strong="H2513" fértil|strong="H2896".
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4325" por|strong="H1870" la maña|strong="H1961"­na, cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" ofrece el sacrificio, he aquí|strong="H2009", vinieron|strong="H5927" aguas|strong="H4325" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Idumea, y la tierra fue|strong="H1961" llena|strong="H4390" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325".
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", como|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" subían|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", juntáronse|strong="H6817" desde|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" ceñían|strong="H2296" tala­barte arriba|strong="H4605", y|strong="H3588" pusiéronse en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" se|strong="H5921" levantaron por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" lució el|strong="H5921" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", vieron|strong="H7200" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" desde|strong="H5921" lejos las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" rojas como|strong="H5921" san­gre;
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 Y|strong="H3068" dijeron: ¡Esto|strong="H2088" es sangre|strong="H1818"! Los reyes|strong="H4428" se han revuel­to, y cada uno ha muerto|strong="H5221" a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ¡Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" la presa|strong="H7998"!
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Y|strong="H3068" cuando llegaron al campo|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", levantáronse|strong="H6965" los israelitas e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", los cuales huyeron|strong="H5127" delan­te de|strong="H6440" ellos: pero siguieron|strong="H5221" hiriendo todavía a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124".
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 Y|strong="H3068" asolaron las ciudades|strong="H5892", y|strong="H5704" en|strong="H5704" todas|strong="H3605" las heredades fértiles|strong="H2896" echó|strong="H7993" cada|strong="H3605" uno su piedra, y|strong="H5704" las llena|strong="H4390"­ron; cegaron|strong="H5640" también todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H5704" las aguas|strong="H4325", y|strong="H5704" derribaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" buenos|strong="H2896" árboles|strong="H6086"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" en|strong="H5704" Kir-hareset solamente dejaron sus piedras; porque los|strong="H3605" honderos la|strong="H3605" cercaron, y|strong="H5704" la|strong="H3605" hirie­ron.
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" lo|strong="H3808" vencía, tomó|strong="H3947" consigo setecientos|strong="H7651" hombres que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para|strong="H3588" romper contra|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Idumea: mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Entonces|strong="H7725" arrebató a|strong="H3068" su primo­génito que|strong="H5921" había|strong="H1961" de|strong="H5921" reinar en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478", y|strong="H5921" sacrificóle en|strong="H5921" ofrenda quemada sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346". Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" enojo|strong="H7110" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" retiráronse de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" volviéronse|strong="H7725" a|strong="H3068" su tierra.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.