2 Reis 3
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" JORAM|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el|strong="H5921" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147" años|strong="H8141".
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" en|strong="H5493" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como su padre y su madre; porque|strong="H3808" quitó|strong="H5493" las estatuas|strong="H4676" de|strong="H5869" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" su padre había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Mas|strong="H4480" allegóse|strong="H1692" a|strong="H3068" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028", que|strong="H4480" hizo pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Entonces|strong="H7725" Mesa rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" era|strong="H1961" propietario|strong="H5349" de ganados, y pagaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" corderos|strong="H3733" y cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" carneros con sus vellones.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Mas muerto Acab, el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H3478" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" entonces|strong="H3117" de Samaria|strong="H8111" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088", e|strong="H3068" inspeccionó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124" se|strong="H5971" ha rebelado contra mí: ¿irás|strong="H3212" tú conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Moab|strong="H4124"? Y|strong="H3068" él respondió: Iré|strong="H3212", porque como|strong="H3644" yo, así tú; como|strong="H3644" mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; como|strong="H3644" mis caballos|strong="H5483", así también tus caballos|strong="H5483".
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Y|strong="H3068" dijo: ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" ire|strong="H5927"mos? Y|strong="H3068" él respondió: Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Idumea.
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Partieron|strong="H3212" pues|strong="H1961" el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Judá|strong="H3063", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Idumea; y como|strong="H1961" anduvieron|strong="H3212" rodeando por|strong="H1870" el|strong="H4264" desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de|strong="H4325" camino|strong="H1870", faltóles|strong="H3808" el|strong="H4264" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264", y para|strong="H1961" las bestias que|strong="H3808" los|strong="H1961" seguían|strong="H1961".
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo: ¡Ah! que|strong="H3588" ha llamado|strong="H7121" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas.
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Mas|strong="H5921" Josafat dijo: ¿No|strong="H5921" hay aquí|strong="H6311" profeta|strong="H5030" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H5921" inquiramos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" él|strong="H5921"? Y|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030" y|strong="H5921" dijo: Aqui|strong="H6311" está|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat, que|strong="H5921" daba agua|strong="H4325" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Elías.
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Y|strong="H3068" Josafat dijo: Éste tendrá palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" descendieron a|strong="H3068" él el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478", y Josafat, y el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Idumea.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Entonces|strong="H3588" Eliseo dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" contigo? Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu padre, y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu madre. Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le respondió: No|strong="H3588": por|strong="H3588"que|strong="H3588" ha juntado el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas.
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Y|strong="H3068" Eliseo dijo: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", en|strong="H3588" cuya presencia estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" tuviese respeto al|strong="H4428" rostro|strong="H6440" de|strong="H3588" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3884" mirara|strong="H7200" a|strong="H3068" ti, ni te|strong="H3588" viera.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Mas|strong="H5921" ahora|strong="H6258" traedme|strong="H3947" un tañedor. Y|strong="H3068" mientras el|strong="H5921" tañedor tocaba|strong="H5059", la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo.
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 Y|strong="H3068" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068": Haced|strong="H6213" en este|strong="H2088" valle muchas acequias.
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" viento|strong="H7307", ni|strong="H3808" veréis|strong="H7200" lluvia|strong="H1653", y|strong="H3588" este|strong="H1931" valle será|strong="H1931" lleno|strong="H4390" de|strong="H3588" agua|strong="H4325", y|strong="H3588" beberéis|strong="H8354" vosotros, y|strong="H3588" vuestras bestias|strong="H4735", y|strong="H3588" vuestros ganados.
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 Y|strong="H3068" esto|strong="H2063" es|strong="H3027" cosa|strong="H2063" ligera en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"; dará|strong="H5414" también a|strong="H3068" los moabitas en vuestras manos|strong="H3027".
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Y|strong="H3068" vosotros heriréis a|strong="H3068" toda|strong="H3605" ciudad fortalecida|strong="H4013" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" villa|strong="H5892" hermosa, y talaréis todo|strong="H3605" buen|strong="H2896" árbol|strong="H6086", y cegaréis todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y destruiréis con piedras toda|strong="H3605" tierra|strong="H2513" fértil|strong="H2896".
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4325" por|strong="H1870" la maña|strong="H1961"na, cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" ofrece el sacrificio, he aquí|strong="H2009", vinieron|strong="H5927" aguas|strong="H4325" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Idumea, y la tierra fue|strong="H1961" llena|strong="H4390" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325".
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", como|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" subían|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", juntáronse|strong="H6817" desde|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" ceñían|strong="H2296" talabarte arriba|strong="H4605", y|strong="H3588" pusiéronse en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" se|strong="H5921" levantaron por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" lució el|strong="H5921" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", vieron|strong="H7200" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" desde|strong="H5921" lejos las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" rojas como|strong="H5921" sangre;
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Y|strong="H3068" dijeron: ¡Esto|strong="H2088" es sangre|strong="H1818"! Los reyes|strong="H4428" se han revuelto, y cada uno ha muerto|strong="H5221" a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ¡Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" la presa|strong="H7998"!
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Y|strong="H3068" cuando llegaron al campo|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", levantáronse|strong="H6965" los israelitas e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", los cuales huyeron|strong="H5127" delante de|strong="H6440" ellos: pero siguieron|strong="H5221" hiriendo todavía a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124".
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Y|strong="H3068" asolaron las ciudades|strong="H5892", y|strong="H5704" en|strong="H5704" todas|strong="H3605" las heredades fértiles|strong="H2896" echó|strong="H7993" cada|strong="H3605" uno su piedra, y|strong="H5704" las llena|strong="H4390"ron; cegaron|strong="H5640" también todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H5704" las aguas|strong="H4325", y|strong="H5704" derribaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" buenos|strong="H2896" árboles|strong="H6086"; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" en|strong="H5704" Kir-hareset solamente dejaron sus piedras; porque los|strong="H3605" honderos la|strong="H3605" cercaron, y|strong="H5704" la|strong="H3605" hirieron.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" lo|strong="H3808" vencía, tomó|strong="H3947" consigo setecientos|strong="H7651" hombres que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para|strong="H3588" romper contra|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Idumea: mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Entonces|strong="H7725" arrebató a|strong="H3068" su primogénito que|strong="H5921" había|strong="H1961" de|strong="H5921" reinar en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478", y|strong="H5921" sacrificóle en|strong="H5921" ofrenda quemada sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346". Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" enojo|strong="H7110" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" retiráronse de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" volviéronse|strong="H7725" a|strong="H3068" su tierra.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.