2 Reis 23

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ENTONCES el|strong="H3605" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971", y juntaron a|strong="H3068" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de Judá|strong="H3063" y de Jerusalem|strong="H3389".
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" varones de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", y|strong="H5704" con|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", con|strong="H5704" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5704" profetas|strong="H5030" y|strong="H5704" con|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3605" más|strong="H5704" chico hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" más|strong="H5704" grande|strong="H1419"; y|strong="H5704" leyó|strong="H7121", oyéndolo ellos|strong="H3605", todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" del libro|strong="H5612" del pacto|strong="H1285" que|strong="H5704" había|strong="H4672" sido hallado|strong="H4672" en|strong="H5704" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Y|strong="H3068" poniéndose el|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" pie|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" columna|strong="H5982", hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H5921" que|strong="H5921" irían en|strong="H5921" pos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" guardarían|strong="H8104" sus mandamientos|strong="H4687", y|strong="H5921" sus testi­monios, y|strong="H5921" sus estatutos|strong="H2708", con|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" el|strong="H5921" alma|strong="H5315", y|strong="H5921" que|strong="H5921" cumplirían las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" escritas|strong="H3789" en|strong="H5921" aquel|strong="H2088" libro|strong="H5612". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921"­firmó el|strong="H5921" pacto|strong="H1285".
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Entonces mandó|strong="H6680" el|strong="H1008" rey|strong="H4428" al|strong="H4428" sumo|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" Hilquías, y a|strong="H3068" los|strong="H3605" sacer­dotes de segundo|strong="H4932" orden|strong="H6680", y a|strong="H3068" los|strong="H3605" guardianes de la|strong="H8104" puerta, que|strong="H3605" sacasen del templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" que|strong="H3605" habían sido hechos|strong="H6213" para Baal|strong="H1168", y para el|strong="H1008" bos­que|strong="H3605", y para toda|strong="H3605" la|strong="H8104" milicia del cielo|strong="H8064"; y quemólos fuera|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389" en|strong="H3318" el|strong="H1008" campo de Cedrón, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" llevar las cenizas de ellos|strong="H3605" a|strong="H3068" Betel.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Y|strong="H3068" quitó|strong="H7673" a|strong="H3068" los|strong="H3605" Camoreos, que|strong="H3605" habían puesto|strong="H5414" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063" para|strong="H5414" que|strong="H3605" quemasen perfumes|strong="H6999" en los|strong="H3605" altos|strong="H1116" en las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063", y en los|strong="H3605" alrededores de|strong="H5414" Jerusalem|strong="H3389"; y asimismo a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3605" quemaban perfumes|strong="H6999" a|strong="H3068" Baal|strong="H1168", al|strong="H4428" sol|strong="H8121" y a|strong="H3068" la|strong="H3605" luna|strong="H3394", y a|strong="H3068" los|strong="H3605" signos, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064".
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Hizo también|strong="H3318" sacar el|strong="H5921" bosque fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", al|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón, y|strong="H5921" quemólo|strong="H8313" en|strong="H5921" el|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón, y|strong="H5921" tornólo en|strong="H5921" polvo|strong="H6083", y|strong="H5921" echó|strong="H7993" el|strong="H5921" polvo|strong="H6083" de|strong="H5921" él|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" sepulcros|strong="H6913" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Además derribó|strong="H5422" las casas|strong="H1004" de los sodomitas|strong="H6945" que estaban en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", en las cuales tejían las mujeres pabellones|strong="H1004" para el bosque.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 E|strong="H3068" hizo venir todos|strong="H3605" los|strong="H5921" sacerdo­tes de|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" profanó los|strong="H5921" altos|strong="H1116" donde|strong="H8033" los|strong="H5921" sacer­dotes quemaban perfumes|strong="H6999", desde|strong="H5704" Gabaa|strong="H1387" hasta|strong="H5704" Beerseba; y|strong="H5921" derribó|strong="H5422" los|strong="H5921" altares|strong="H1116" de|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" que|strong="H5921" estaban a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Josué|strong="H3091", gobernador|strong="H8269" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciu­dad, que|strong="H5921" estaban a|strong="H3068" la|strong="H5921" mano izquierda|strong="H8040", a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciu­dad.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Sin|strong="H3808" embargo los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3588" los|strong="H3588" altos|strong="H1116" no|strong="H3808" subían|strong="H5927" al altar|strong="H4196" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H8432" Jerusalem|strong="H3389", pero|strong="H3588" comían panes sin|strong="H3808" levadura entre|strong="H8432" sus hermanos.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Asimismo profanó a|strong="H3068" Tofet, que|strong="H1115" está en el|strong="H1121" valle|strong="H1516" del hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinom, porque ninguno pasase|strong="H5674" su hijo|strong="H1121" o|strong="H3068" su hija|strong="H1323" por fuego a|strong="H3068" Moloc.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Quitó|strong="H7673" también los caballos|strong="H5483" que los reyes|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063" habían dedicado al|strong="H4428" sol|strong="H8121" a|strong="H3068" la entrada del templo|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", junto a|strong="H3068" la cámara|strong="H3957" de|strong="H5414" Natán-melec eunu­co, el cual tenía cargo de|strong="H5414" los ejidos; y quemó|strong="H8313" al|strong="H4428" fuego los carros|strong="H4818" del sol|strong="H8121".
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Derribó|strong="H5422" además|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" los|strong="H5921" altares|strong="H4196" que|strong="H5921" estaban sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" techumbre de|strong="H5921" la|strong="H5921" sala de|strong="H5921" Acaz, que|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" habían hecho|strong="H6213", y|strong="H5921" los|strong="H5921" altares|strong="H4196" que|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Manasés|strong="H4519" en|strong="H5921" los|strong="H5921" dos|strong="H8147" atrios|strong="H2691" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" corrió|strong="H7323", y|strong="H5921" arrojó el|strong="H5921" polvo|strong="H6083" en|strong="H5921" el|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Asimismo profanó el|strong="H5921" rey|strong="H4428" los|strong="H1121" altos|strong="H1116" que|strong="H5921" estaban delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", a|strong="H3068" la|strong="H5921" mano derecha|strong="H3225" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" la|strong="H5921" corrupción, los|strong="H1121" cua­les|strong="H5921" Salomón|strong="H8010" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" había edificado|strong="H1129" a|strong="H3068" Astarot, abomina|strong="H8441"­ción de|strong="H5921" los|strong="H1121" sidonios|strong="H6722", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Quemos abominación|strong="H8441" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Milcom abominación|strong="H8441" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Y|strong="H3068" quebró|strong="H7665" las estatuas|strong="H4676", y taló los bosques, e|strong="H3068" hinchió|strong="H4390" el lugar|strong="H4725" de ellos de huesos|strong="H6106" de hombres.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Igualmente|strong="H1571" el|strong="H1931" altar|strong="H4196" que|strong="H1931" estaba en Betel, y|strong="H1571" el|strong="H1931" alto que|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", el|strong="H1931" que|strong="H1931" hizo|strong="H6213" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", aquel|strong="H1931" altar|strong="H4196" y|strong="H1571" el|strong="H1931" alto destruyó|strong="H5422"; y|strong="H1571" quemó|strong="H8313" el|strong="H1931" alto, y|strong="H1571" lo|strong="H1931" tornó en polvo|strong="H6083", y|strong="H1571" puso fuego al bosque.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Y|strong="H3068" volvióse|strong="H6437" Josías|strong="H2977", y|strong="H5921" viendo|strong="H7200" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913" que|strong="H4480" estaban|strong="H6437" allí|strong="H8033" en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022", envió|strong="H7971" y|strong="H5921" sacó los|strong="H5921" huesos|strong="H6106" de|strong="H4480" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913", y|strong="H5921" quemólos sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" para|strong="H5921" contaminarlo, conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H4480" había profetizado el|strong="H5921" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068", el|strong="H5921" cual había anunciado estos negocios|strong="H1697".
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H4100" título es|strong="H1697" este que|strong="H4100" veo|strong="H7200"? Y|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" le|strong="H5921" respondieron: Éste es el|strong="H5921" sepul­cro del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios que|strong="H4100" vino|strong="H4100" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" profetizó estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" de|strong="H5921" Betel.
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5030" dijo: Dejadlo; ninguno mueva|strong="H5128" sus huesos|strong="H6106": y así fueron preservados sus huesos|strong="H6106", y los huesos|strong="H6106" del profeta|strong="H5030" que había venido de Samaria|strong="H8111".
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" casas|strong="H1004" de los|strong="H1992" altos|strong="H1116" que|strong="H1571" estaban en|strong="H5493" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" de Samaria|strong="H8111", las|strong="H1992" cuales habían hecho|strong="H6213" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" para|strong="H5493" provocar a|strong="H3068" ira al SEÑOR, quitólas|strong="H5493" también|strong="H1571" Josías|strong="H2977", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" de ellas|strong="H1992" como|strong="H1571" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5493" Betel.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Mató|strong="H2076" además|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" altares|strong="H4196" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" los|strong="H5921" altos|strong="H1116" que|strong="H5921" allí|strong="H8033" estaban, y|strong="H5921" quemó|strong="H8313" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" huesos|strong="H6106" de|strong="H5921" hombres, y|strong="H5921" vol­vióse a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Entonces mandó|strong="H6680" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", diciendo: Haced|strong="H6213" la|strong="H5921" pascua|strong="H6453" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" está|strong="H2088" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" alianza|strong="H1285".
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 No|strong="H3808" fue|strong="H3063" hecha tal|strong="H2088" pascua|strong="H6453" desde los|strong="H3605" tiempos|strong="H3117" de|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces|strong="H8199" que|strong="H3588" gobernaron|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tiempos|strong="H3117" de|strong="H3588" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063".
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 A|strong="H3068" los|strong="H3588" diez|strong="H6240" y|strong="H3588" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Josías|strong="H2977" fue hecha aquella pascua|strong="H6453" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389".
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Asimismo|strong="H1571" barrió|strong="H1197" Josías|strong="H2977" los|strong="H5921" hechiceros, los|strong="H5921" adivinos|strong="H3049", y|strong="H1571" las|strong="H5921" imágenes, y|strong="H1571" los|strong="H5921" ídolos|strong="H1544", y|strong="H1571" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" abominaciones|strong="H8251" que|strong="H5921" se|strong="H5921" veían|strong="H7200" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H1571" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", para|strong="H4616" cumplir las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" que|strong="H5921" estaban escri­tas en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" que|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Hil-quías había|strong="H4672" hallado|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" tal rey|strong="H4428" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605", que|strong="H3808" se|strong="H1961" convirtiese al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824", y de|strong="H6440" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", y de|strong="H6440" todas|strong="H3605" sus fuerzas, conforme a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ley|strong="H8451" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872"; ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H6440" él|strong="H3605" nació|strong="H1961" otro tal.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Con|strong="H5921" todo|strong="H3605" eso, no|strong="H3808" se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" del|strong="H5921" ardor de|strong="H5921" su grande|strong="H1419" ira|strong="H2740", con|strong="H5921" que|strong="H3808" se|strong="H5921" había encendido su enojo contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", por|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" provocaciones con|strong="H5921" que|strong="H3808" Manasés|strong="H4519" le|strong="H5921" había irritado.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": También|strong="H1571" he de|strong="H5921" quitar|strong="H5493" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", como|strong="H1571" quité|strong="H5493" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H1571" abo­minaré a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" había|strong="H1961" escogido, a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cual había|strong="H1961" yo dicho: Mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" allí|strong="H8033".
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josías|strong="H2977", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" todo|strong="H3605" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"?
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 En|strong="H5921" aquellos días|strong="H3117" Faraón Necao rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" subió|strong="H5927" con|strong="H5921"­tra el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria al|strong="H5921" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578", y|strong="H5921" salió|strong="H5927" contra|strong="H5921" él|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Josías|strong="H2977"; pero aquél, así que|strong="H5921" le|strong="H5921" vio|strong="H7200", matólo|strong="H4191" en|strong="H5921" Meguido.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Y|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" lo pusieron en|strong="H6912" un carro|strong="H7392", y trajéronlo muerto|strong="H4191" de|strong="H8478" Meguido a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y sepultá|strong="H6912"­ronlo en|strong="H6912" su sepulcro|strong="H6912". Entonces el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H8478" la tierra tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Joacaz hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Josías|strong="H2977", y ungié­ronle, y pusiéronlo por|strong="H8478" rey|strong="H4427" en|strong="H6912" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su padre.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 De|strong="H1121" veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141" era|strong="H8141" Joacaz cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" en Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nom­bre de|strong="H1121" su madre fue Amutal, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414" de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H7451" que|strong="H3605" sus padres habían hecho|strong="H6213".
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Y|strong="H3068" echólo|strong="H5414" preso Faraón Necao en|strong="H5921" Ribla en|strong="H5921" la|strong="H5921" provincia de|strong="H5921" Hamat, reinando él|strong="H5921" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389"; e|strong="H3068" impuso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra una multa de|strong="H5921" cien|strong="H3967" talentos|strong="H3603" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" uno de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Entonces Faraón Necao puso por|strong="H8478" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Eliacim hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Josías|strong="H2977", en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Josías|strong="H2977" su padre, y mudóle el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" en|strong="H8478" el|strong="H1121" de|strong="H8478" Joacim|strong="H3079"; y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Joacaz, y llevólo a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y murió|strong="H4191" allí|strong="H8033".
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Y|strong="H3068" Joacim|strong="H3079" pagó|strong="H5414" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" el|strong="H5921" oro|strong="H2091"; mas|strong="H5921" hizo|strong="H5414" apreciar la|strong="H5921" tierra para|strong="H5921" dar|strong="H5414" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" conforme|strong="H6310" al|strong="H5921" mandamiento|strong="H6310" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547", sacando|strong="H5065" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" oro|strong="H2091" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, de|strong="H5921" cada uno según|strong="H5921" la|strong="H5921" estimación de su hacienda, para|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" Necao.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 De|strong="H4480" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" era|strong="H8141" Joacim|strong="H3079" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y once años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" su madre fue Zebuda hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Pedaia|strong="H6305", de|strong="H4480" Ruma|strong="H7316".
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H7451" que|strong="H3605" sus padres habían hecho|strong="H6213".
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.