2 Reis 23
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 ENTONCES el|strong="H3605" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971", y juntaron a|strong="H3068" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de Judá|strong="H3063" y de Jerusalem|strong="H3389".
1 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" varones de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", y|strong="H5704" con|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", con|strong="H5704" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5704" profetas|strong="H5030" y|strong="H5704" con|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3605" más|strong="H5704" chico hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" más|strong="H5704" grande|strong="H1419"; y|strong="H5704" leyó|strong="H7121", oyéndolo ellos|strong="H3605", todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" del libro|strong="H5612" del pacto|strong="H1285" que|strong="H5704" había|strong="H4672" sido hallado|strong="H4672" en|strong="H5704" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
2 Então o rei subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os profetas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais simples até os mais importantes. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
3 Y|strong="H3068" poniéndose el|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" pie|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" columna|strong="H5982", hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H5921" que|strong="H5921" irían en|strong="H5921" pos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" guardarían|strong="H8104" sus mandamientos|strong="H4687", y|strong="H5921" sus testimonios, y|strong="H5921" sus estatutos|strong="H2708", con|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" el|strong="H5921" alma|strong="H5315", y|strong="H5921" que|strong="H5921" cumplirían las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" escritas|strong="H3789" en|strong="H5921" aquel|strong="H2088" libro|strong="H5612". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921"firmó el|strong="H5921" pacto|strong="H1285".
3 O rei ficou em pé no lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Confirmou, desse modo, os termos da aliança escritos no livro, e todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 Entonces mandó|strong="H6680" el|strong="H1008" rey|strong="H4428" al|strong="H4428" sumo|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" Hilquías, y a|strong="H3068" los|strong="H3605" sacerdotes de segundo|strong="H4932" orden|strong="H6680", y a|strong="H3068" los|strong="H3605" guardianes de la|strong="H8104" puerta, que|strong="H3605" sacasen del templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" que|strong="H3605" habían sido hechos|strong="H6213" para Baal|strong="H1168", y para el|strong="H1008" bosque|strong="H3605", y para toda|strong="H3605" la|strong="H8104" milicia del cielo|strong="H8064"; y quemólos fuera|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389" en|strong="H3318" el|strong="H1008" campo de Cedrón, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" llevar las cenizas de ellos|strong="H3605" a|strong="H3068" Betel.
4 Em seguida, o rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas do templo para que removessem do templo do S enhor todos os utensílios usados para o culto a Baal, a Aserá e a todos os astros do céu. Mandou queimar tudo fora de Jerusalém, nos terraços do vale de Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 Y|strong="H3068" quitó|strong="H7673" a|strong="H3068" los|strong="H3605" Camoreos, que|strong="H3605" habían puesto|strong="H5414" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063" para|strong="H5414" que|strong="H3605" quemasen perfumes|strong="H6999" en los|strong="H3605" altos|strong="H1116" en las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063", y en los|strong="H3605" alrededores de|strong="H5414" Jerusalem|strong="H3389"; y asimismo a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3605" quemaban perfumes|strong="H6999" a|strong="H3068" Baal|strong="H1168", al|strong="H4428" sol|strong="H8121" y a|strong="H3068" la|strong="H3605" luna|strong="H3394", y a|strong="H3068" los|strong="H3605" signos, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064".
5 Eliminou os sacerdotes idólatras nomeados por reis anteriores de Judá, pois haviam oferecido sacrifícios nos santuários idólatras em todo o território de Judá e nos arredores de Jerusalém. Também haviam oferecido sacrifícios a Baal, ao sol, à lua, às constelações e a todos os astros dos céus.
6 Hizo también|strong="H3318" sacar el|strong="H5921" bosque fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", al|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón, y|strong="H5921" quemólo|strong="H8313" en|strong="H5921" el|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón, y|strong="H5921" tornólo en|strong="H5921" polvo|strong="H6083", y|strong="H5921" echó|strong="H7993" el|strong="H5921" polvo|strong="H6083" de|strong="H5921" él|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" sepulcros|strong="H6913" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
6 Removeu do templo do S enhor o poste de Aserá e o levou para fora de Jerusalém, para o vale de Cedrom, onde o queimou. Depois, moeu as cinzas do poste e lançou o pó sobre os túmulos do povo.
7 Además derribó|strong="H5422" las casas|strong="H1004" de los sodomitas|strong="H6945" que estaban en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", en las cuales tejían las mujeres pabellones|strong="H1004" para el bosque.
7 Também demoliu os alojamentos dos prostitutos e das prostitutas cultuais dentro do templo do S enhor , onde as mulheres teciam enfeites para o poste de Aserá.
8 E|strong="H3068" hizo venir todos|strong="H3605" los|strong="H5921" sacerdotes de|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" profanó los|strong="H5921" altos|strong="H1116" donde|strong="H8033" los|strong="H5921" sacerdotes quemaban perfumes|strong="H6999", desde|strong="H5704" Gabaa|strong="H1387" hasta|strong="H5704" Beerseba; y|strong="H5921" derribó|strong="H5422" los|strong="H5921" altares|strong="H1116" de|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" que|strong="H5921" estaban a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Josué|strong="H3091", gobernador|strong="H8269" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, que|strong="H5921" estaban a|strong="H3068" la|strong="H5921" mano izquierda|strong="H8040", a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad.
8 Josias trouxe para Jerusalém todos os sacerdotes que moravam em outras cidades de Judá. Profanou os santuários idólatras, onde haviam queimado incenso, desde Geba até Berseba. Destruiu os santuários na entrada da porta de Josué, governador de Jerusalém, à esquerda de quem entra pela porta da cidade.
9 Sin|strong="H3808" embargo los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3588" los|strong="H3588" altos|strong="H1116" no|strong="H3808" subían|strong="H5927" al altar|strong="H4196" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H8432" Jerusalem|strong="H3389", pero|strong="H3588" comían panes sin|strong="H3808" levadura entre|strong="H8432" sus hermanos.
9 Os sacerdotes que haviam servido nos santuários idólatras não tinham permissão de servir no altar do S enhor , em Jerusalém, mas podiam comer dos pães sem fermento junto com os outros sacerdotes.
10 Asimismo profanó a|strong="H3068" Tofet, que|strong="H1115" está en el|strong="H1121" valle|strong="H1516" del hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinom, porque ninguno pasase|strong="H5674" su hijo|strong="H1121" o|strong="H3068" su hija|strong="H1323" por fuego a|strong="H3068" Moloc.
10 O rei profanou o altar de Tofete, no vale de Ben-Hinom, a fim de que ninguém mais pudesse usá-lo para sacrificar no fogo um filho ou uma filha como oferta a Moloque.
11 Quitó|strong="H7673" también los caballos|strong="H5483" que los reyes|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063" habían dedicado al|strong="H4428" sol|strong="H8121" a|strong="H3068" la entrada del templo|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", junto a|strong="H3068" la cámara|strong="H3957" de|strong="H5414" Natán-melec eunuco, el cual tenía cargo de|strong="H5414" los ejidos; y quemó|strong="H8313" al|strong="H4428" fuego los carros|strong="H4818" del sol|strong="H8121".
11 Removeu da entrada do templo do S enhor as estátuas de cavalos que os reis anteriores de Judá haviam dedicado ao sol. Ficavam perto do alojamento do eunuco Natã-Meleque, oficial do templo. O rei também queimou os carros de guerra consagrados ao sol.
12 Derribó|strong="H5422" además|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" los|strong="H5921" altares|strong="H4196" que|strong="H5921" estaban sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" techumbre de|strong="H5921" la|strong="H5921" sala de|strong="H5921" Acaz, que|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" habían hecho|strong="H6213", y|strong="H5921" los|strong="H5921" altares|strong="H4196" que|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Manasés|strong="H4519" en|strong="H5921" los|strong="H5921" dos|strong="H8147" atrios|strong="H2691" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" corrió|strong="H7323", y|strong="H5921" arrojó el|strong="H5921" polvo|strong="H6083" en|strong="H5921" el|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón.
12 Derrubou os altares que os reis de Judá haviam construído no terraço do palácio, sobre a sala de Acaz. Destruiu os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do S enhor . Despedaçou-os e espalhou o entulho no vale de Cedrom.
13 Asimismo profanó el|strong="H5921" rey|strong="H4428" los|strong="H1121" altos|strong="H1116" que|strong="H5921" estaban delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", a|strong="H3068" la|strong="H5921" mano derecha|strong="H3225" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" la|strong="H5921" corrupción, los|strong="H1121" cuales|strong="H5921" Salomón|strong="H8010" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" había edificado|strong="H1129" a|strong="H3068" Astarot, abomina|strong="H8441"ción de|strong="H5921" los|strong="H1121" sidonios|strong="H6722", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Quemos abominación|strong="H8441" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Milcom abominación|strong="H8441" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
13 O rei também profanou os santuários idólatras a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Corrupção, que Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, a repulsiva deusa dos sidônios, e para Camos, o repulsivo deus dos moabitas, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
14 Y|strong="H3068" quebró|strong="H7665" las estatuas|strong="H4676", y taló los bosques, e|strong="H3068" hinchió|strong="H4390" el lugar|strong="H4725" de ellos de huesos|strong="H6106" de hombres.
14 Fez em pedaços as colunas sagradas e cortou os postes de Aserá. Depois, espalhou sobre eles ossos humanos.
15 Igualmente|strong="H1571" el|strong="H1931" altar|strong="H4196" que|strong="H1931" estaba en Betel, y|strong="H1571" el|strong="H1931" alto que|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", el|strong="H1931" que|strong="H1931" hizo|strong="H6213" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", aquel|strong="H1931" altar|strong="H4196" y|strong="H1571" el|strong="H1931" alto destruyó|strong="H5422"; y|strong="H1571" quemó|strong="H8313" el|strong="H1931" alto, y|strong="H1571" lo|strong="H1931" tornó en polvo|strong="H6083", y|strong="H1571" puso fuego al bosque.
15 O rei também demoliu o altar em Betel, o santuário idólatra que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído quando levou Israel a pecar. Queimou o santuário e o reduziu a pó e queimou o poste de Aserá.
16 Y|strong="H3068" volvióse|strong="H6437" Josías|strong="H2977", y|strong="H5921" viendo|strong="H7200" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913" que|strong="H4480" estaban|strong="H6437" allí|strong="H8033" en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022", envió|strong="H7971" y|strong="H5921" sacó los|strong="H5921" huesos|strong="H6106" de|strong="H4480" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913", y|strong="H5921" quemólos sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" para|strong="H5921" contaminarlo, conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H4480" había profetizado el|strong="H5921" varón de|strong="H4480" Dios|strong="H3068", el|strong="H5921" cual había anunciado estos negocios|strong="H1697".
16 Então Josias olhou ao redor e viu várias sepulturas na encosta do monte. Mandou retirar os ossos das sepulturas e os queimou no altar em Betel para profaná-lo. Tudo isso aconteceu exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do homem de Deus, quando Jeroboão estava junto ao altar durante a festa. Depois, Josias se voltou e viu o túmulo do homem de Deus
17 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H4100" título es|strong="H1697" este que|strong="H4100" veo|strong="H7200"? Y|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" le|strong="H5921" respondieron: Éste es el|strong="H5921" sepulcro del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios que|strong="H4100" vino|strong="H4100" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" profetizó estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" de|strong="H5921" Betel.
17 “Que monumento é aquele ali?”, o rei perguntou. E o povo da cidade lhe disse: “É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e anunciou exatamente o que o senhor acaba de fazer ao altar em Betel!”.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5030" dijo: Dejadlo; ninguno mueva|strong="H5128" sus huesos|strong="H6106": y así fueron preservados sus huesos|strong="H6106", y los huesos|strong="H6106" del profeta|strong="H5030" que había venido de Samaria|strong="H8111".
18 Josias respondeu: “Deixem-no em paz. Não mexam nos ossos”. Assim, não queimaram seus ossos, nem os ossos do profeta de Samaria.
19 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" casas|strong="H1004" de los|strong="H1992" altos|strong="H1116" que|strong="H1571" estaban en|strong="H5493" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" de Samaria|strong="H8111", las|strong="H1992" cuales habían hecho|strong="H6213" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" para|strong="H5493" provocar a|strong="H3068" ira al SEÑOR, quitólas|strong="H5493" también|strong="H1571" Josías|strong="H2977", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" de ellas|strong="H1992" como|strong="H1571" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5493" Betel.
19 Então Josias demoliu todos os santuários idólatras nas cidades de Samaria, como havia feito em Betel. Tinham sido construídos pelos reis de Israel e haviam provocado a ira do S enhor .
20 Mató|strong="H2076" además|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" altares|strong="H4196" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" los|strong="H5921" altos|strong="H1116" que|strong="H5921" allí|strong="H8033" estaban, y|strong="H5921" quemó|strong="H8313" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" huesos|strong="H6106" de|strong="H5921" hombres, y|strong="H5921" volvióse a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
20 Matou os sacerdotes dos santuários idólatras em seus próprios altares e queimou ossos humanos sobre os altares para profaná-los. Por fim, voltou para Jerusalém.
21 Entonces mandó|strong="H6680" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", diciendo: Haced|strong="H6213" la|strong="H5921" pascua|strong="H6453" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" está|strong="H2088" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" alianza|strong="H1285".
21 O rei Josias deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa do S enhor , seu Deus, como requer este Livro da Aliança”.
22 No|strong="H3808" fue|strong="H3063" hecha tal|strong="H2088" pascua|strong="H6453" desde los|strong="H3605" tiempos|strong="H3117" de|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces|strong="H8199" que|strong="H3588" gobernaron|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tiempos|strong="H3117" de|strong="H3588" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063".
22 A Páscoa não havia sido celebrada dessa forma desde o tempo em que os juízes governavam Israel, nem nos dias dos reis de Israel e de Judá.
23 A|strong="H3068" los|strong="H3588" diez|strong="H6240" y|strong="H3588" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Josías|strong="H2977" fue hecha aquella pascua|strong="H6453" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389".
23 Mas, no décimo oitavo ano do reinado de Josias, a Páscoa foi celebrada ao S enhor em Jerusalém.
24 Asimismo|strong="H1571" barrió|strong="H1197" Josías|strong="H2977" los|strong="H5921" hechiceros, los|strong="H5921" adivinos|strong="H3049", y|strong="H1571" las|strong="H5921" imágenes, y|strong="H1571" los|strong="H5921" ídolos|strong="H1544", y|strong="H1571" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" abominaciones|strong="H8251" que|strong="H5921" se|strong="H5921" veían|strong="H7200" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H1571" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", para|strong="H4616" cumplir las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" que|strong="H5921" estaban escritas en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" que|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Hil-quías había|strong="H4672" hallado|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
24 Josias também exterminou os médiuns e os praticantes de ocultismo, os ídolos do lar, os ídolos em geral e toda espécie de prática repulsiva tanto em Jerusalém como em todo o território de Judá. Fez isso em obediência às leis escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia encontrado no templo do S enhor .
25 No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" tal rey|strong="H4428" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605", que|strong="H3808" se|strong="H1961" convirtiese al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824", y de|strong="H6440" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", y de|strong="H6440" todas|strong="H3605" sus fuerzas, conforme a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ley|strong="H8451" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872"; ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H6440" él|strong="H3605" nació|strong="H1961" otro tal.
25 Nunca antes houve um rei como Josias, que se voltasse para o S enhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as forças, e obedecesse a toda a lei de Moisés. E nunca mais houve um rei como ele.
26 Con|strong="H5921" todo|strong="H3605" eso, no|strong="H3808" se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" del|strong="H5921" ardor de|strong="H5921" su grande|strong="H1419" ira|strong="H2740", con|strong="H5921" que|strong="H3808" se|strong="H5921" había encendido su enojo contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", por|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" provocaciones con|strong="H5921" que|strong="H3808" Manasés|strong="H4519" le|strong="H5921" había irritado.
26 Ainda assim, o S enhor continuou grandemente irado contra Judá, por causa de todas as coisas que Manassés havia feito para provocá-lo.
27 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": También|strong="H1571" he de|strong="H5921" quitar|strong="H5493" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", como|strong="H1571" quité|strong="H5493" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H1571" abominaré a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" había|strong="H1961" escogido, a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cual había|strong="H1961" yo dicho: Mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" allí|strong="H8033".
27 Pois o S enhor disse: “Também expulsarei Judá de minha presença, como expulsei Israel. E rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo onde meu nome deveria ser honrado”.
28 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josías|strong="H2977", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" todo|strong="H3605" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"?
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
29 En|strong="H5921" aquellos días|strong="H3117" Faraón Necao rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" subió|strong="H5927" con|strong="H5921"tra el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria al|strong="H5921" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578", y|strong="H5921" salió|strong="H5927" contra|strong="H5921" él|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Josías|strong="H2977"; pero aquél, así que|strong="H5921" le|strong="H5921" vio|strong="H7200", matólo|strong="H4191" en|strong="H5921" Meguido.
29 Durante o reinado de Josias, o faraó Neco, rei do Egito, foi ao rio Eufrates dar apoio ao rei da Assíria. O rei Josias e seu exército saíram para lutar contra ele, mas o faraó o matou quando se enfrentaram em Megido.
30 Y|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" lo pusieron en|strong="H6912" un carro|strong="H7392", y trajéronlo muerto|strong="H4191" de|strong="H8478" Meguido a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y sepultá|strong="H6912"ronlo en|strong="H6912" su sepulcro|strong="H6912". Entonces el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H8478" la tierra tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Joacaz hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Josías|strong="H2977", y ungiéronle, y pusiéronlo por|strong="H8478" rey|strong="H4427" en|strong="H6912" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su padre.
30 Os oficiais de Josias levaram seu corpo de volta num carro, de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. Então o povo ungiu Jeoacaz, filho de Josias, e o proclamou rei.
31 De|strong="H1121" veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141" era|strong="H8141" Joacaz cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" en Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre de|strong="H1121" su madre fue Amutal, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414" de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
31 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H7451" que|strong="H3605" sus padres habían hecho|strong="H6213".
32 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
33 Y|strong="H3068" echólo|strong="H5414" preso Faraón Necao en|strong="H5921" Ribla en|strong="H5921" la|strong="H5921" provincia de|strong="H5921" Hamat, reinando él|strong="H5921" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389"; e|strong="H3068" impuso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra una multa de|strong="H5921" cien|strong="H3967" talentos|strong="H3603" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" uno de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
33 O faraó Neco prendeu Jeoacaz em Ribla, na terra de Hamate, para impedir que reinasse em Jerusalém. Também exigiu que Judá pagasse um tributo de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro.
34 Entonces Faraón Necao puso por|strong="H8478" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Eliacim hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Josías|strong="H2977", en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Josías|strong="H2977" su padre, y mudóle el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" en|strong="H8478" el|strong="H1121" de|strong="H8478" Joacim|strong="H3079"; y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Joacaz, y llevólo a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y murió|strong="H4191" allí|strong="H8033".
34 Em seguida, o faraó Neco escolheu Eliaquim, outro filho de Josias, como sucessor de seu pai e mudou o nome dele para Jeoaquim. Jeoacaz foi levado como prisioneiro para o Egito, onde morreu.
35 Y|strong="H3068" Joacim|strong="H3079" pagó|strong="H5414" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" el|strong="H5921" oro|strong="H2091"; mas|strong="H5921" hizo|strong="H5414" apreciar la|strong="H5921" tierra para|strong="H5921" dar|strong="H5414" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" conforme|strong="H6310" al|strong="H5921" mandamiento|strong="H6310" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547", sacando|strong="H5065" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" oro|strong="H2091" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, de|strong="H5921" cada uno según|strong="H5921" la|strong="H5921" estimación de su hacienda, para|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" Necao.
35 A fim de obter o ouro e a prata que o faraó Neco havia exigido como tributo, Jeoaquim cobrou dos habitantes de Judá um imposto proporcional às posses de cada um.
36 De|strong="H4480" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" era|strong="H8141" Joacim|strong="H3079" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y once años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" su madre fue Zebuda hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Pedaia|strong="H6305", de|strong="H4480" Ruma|strong="H7316".
36 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H7451" que|strong="H3605" sus padres habían hecho|strong="H6213".
37 Ele fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.