2 Reis 19

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías lo oyó|strong="H8085", rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y cubrióse de cilicio, y entróse en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliacim el|strong="H5921" mayordo­mo, y|strong="H5921" a|strong="H3068" Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", vesti­dos de|strong="H5921" cilicio a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470" profeta|strong="H5030" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amós,
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Que|strong="H3588" le dijesen: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho Ezequías: Este|strong="H2088" día|strong="H3117" es|strong="H2088" día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", y|strong="H3588" de|strong="H3588" reprensión|strong="H8433", y|strong="H3588" de|strong="H3588" blasfemia; porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" han venido hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" rotura, y|strong="H3588" la|strong="H3588" que|strong="H3588" pare no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581".
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Quizá oirá|strong="H8085" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Rabsaces|strong="H7262", al|strong="H4428" cual el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" los|strong="H3605" asirios su señor|strong="H3068" ha enviado|strong="H7971" para injuriar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416", y a|strong="H3068" vituperar con pala­bras, las cuales el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" ha oído|strong="H8085": por|strong="H1157" tanto, eleva|strong="H5375" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" el|strong="H3605" resto|strong="H7611" que|strong="H1697" aun se halla|strong="H4672".
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Vinieron pues los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" Ezequías a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470".
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 E|strong="H3068" Isaías|strong="H3470" les respondió: Así|strong="H3541" diréis a|strong="H3068" vuestro señor|strong="H3068": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6440" temas|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las cuales me|strong="H3541" han blasfemado los siervos del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 He aquí|strong="H2005" pondré|strong="H5414" yo en él|strong="H5307" un espíritu|strong="H7307", y oirá|strong="H8085" rumor|strong="H8052", y volverá|strong="H7725"­se a|strong="H3068" su tierra: y yo haré|strong="H5414" que en su tierra caiga|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 Y|strong="H3068" regresando Rabsaces|strong="H7262", halló|strong="H4672" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria combatiendo|strong="H3898" a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; porque|strong="H3588" había|strong="H4672" oído|strong="H8085" que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H4672" partido de|strong="H5921" Laquis.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" decir|strong="H8085" de|strong="H3898" Tirhaca rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Etiopía|strong="H3568": He aquí|strong="H2009" es salido|strong="H3318" para hacerte guerra|strong="H3898". Entonces|strong="H7725" volvió|strong="H7725" él, y envió|strong="H7971" embajadores|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías, diciendo:
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 Así|strong="H3541" diréis a|strong="H3068" Ezequías rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" te engañe|strong="H5377" tu Dios en quien tú confías, para|strong="H5414" decir: Jerusalem|strong="H3389" no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" has oído|strong="H8085" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" han hecho|strong="H6213" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tierras, destruyéndolas; ¿y has tú|strong="H6213" de escapar?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 ¿Libráronlas los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471", que|strong="H1121" mis padres destruye­ron, es a saber, Gozán|strong="H1470", y Harán|strong="H2771", y Resef, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" estaban en Telasar?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 ¿Dónde está el rey|strong="H4428" de Hamat, el rey|strong="H4428" de Arfad, el rey|strong="H4428" de la ciudad|strong="H5892" de Sefarvaim, de Hena, y de Hiva?
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Ezequías las letras|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los embajadores|strong="H4397"; y des­pués que|strong="H3027" las hubo|strong="H5927" leído, subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y extendió|strong="H6566"­las Ezequías delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 Y|strong="H3068" oró|strong="H6419" Ezequías delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" habitas|strong="H3427" entre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742", tú|strong="H6213" solo|strong="H1931" eres|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 Inclina|strong="H5186", oh SEÑOR|strong="H3068", tu oído|strong="H8085", y oye|strong="H8085"; abre|strong="H6491", oh SEÑOR|strong="H3068", tus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200": y oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Senaquerib, que|strong="H1697" ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" blasfemar al Dios|strong="H3068" viviente|strong="H2416".
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Es verdad, oh SEÑOR|strong="H3068", que los reyes|strong="H4428" de Asiria han destruído las naciones|strong="H1471" y sus tierras;
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 Y|strong="H3068" que|strong="H3588" pusieron|strong="H5414" en|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" hombres, madera|strong="H6086" o|strong="H3068" piedra, y|strong="H3588" así|strong="H3588" los|strong="H1992" destruyeron.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" nuestro, sálvanos|strong="H3467", te|strong="H3588" suplico, de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepan|strong="H3045" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" tú solo, SEÑOR|strong="H3068", eres Dios|strong="H3068".
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amós envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Lo que|strong="H1121" me|strong="H3541" rogaste|strong="H6419" acerca de|strong="H1121" Senaquerib rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria, he oído|strong="H8085".
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 Ésta|strong="H2088" es la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696" contra|strong="H5921" él|strong="H5921": Hate menospreciado, hate escarnecido la|strong="H5921" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"; ha movido su cabeza|strong="H7218" detrás de|strong="H5921" ti|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has injuriado y|strong="H5921" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" has blasfemado? ¿y|strong="H5921" contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has hablado alto|strong="H7311", y|strong="H5921" has alzado en|strong="H5921" alto|strong="H7311" tus ojos|strong="H5869"? Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 Por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de tus mensajeros|strong="H4397" has proferido injuria contra el SEÑOR, y has dicho: Con la multitud de mis carros|strong="H7393" he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", a|strong="H3068" las cuestas del Líbano|strong="H3844"; y cortaré|strong="H3772" sus altos cedros, sus hayas|strong="H1265" escogi­das; y entraré a|strong="H3068" la morada de su término, al monte|strong="H2022" de su Carmel.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 Yo he cavado y bebido|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" ajenas, y he secado con las plantas de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" lugares bloqueados.
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 ¿Nunca|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" mucho tiempo|strong="H3117" ha|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" hice|strong="H6213", y de días|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" he formado? Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he hecho|strong="H6213" venir, y fue|strong="H1961" para|strong="H1961" desolación de ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H1219" en montones de ruinas.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Y|strong="H3068" sus moradores|strong="H3427", cortos|strong="H7116" de|strong="H6440" manos|strong="H3027", quebrantados|strong="H2865" y confusos, fueron|strong="H1961" cual hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" legumbre verde|strong="H3419", y heno de|strong="H6440" los|strong="H3427" tejados|strong="H1406", que|strong="H1961" antes|strong="H6440" que|strong="H1961" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" madurez es|strong="H1961" seco.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 Yo he sabido tu asentarte, tu salir|strong="H3318" y tu entrar, y tu furor contra mí.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" te has airado con­tra mí, y tu estruendo ha subido|strong="H5927" a|strong="H3068" mis oídos, yo por|strong="H3282" tanto pondré|strong="H7760" mi anzuelo en tus narices, y mi bocado en tus labios|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste.
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Y|strong="H3068" esto|strong="H2088" te será por|strong="H2088" señal Ezequías: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerás lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nacerá de suyo, y el segundo|strong="H8145" año|strong="H8141" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nacerá de suyo; y el tercer año|strong="H8141" haréis sementera|strong="H2232", y segaréis|strong="H7114", y plantaréis|strong="H5193" viñas|strong="H3754", y comeréis el fruto|strong="H6529" de ellas.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" que hubiere escapado, lo|strong="H6213" que habrá quedado de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", tornará|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíz abajo|strong="H4295", y hará|strong="H6213" fruto|strong="H6529" arriba|strong="H4605".
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 Porque|strong="H3588" saldrá|strong="H3318" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" un remanente, y|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" escapa­rán, del monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726": el|strong="H3588" celo|strong="H7068" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos hará|strong="H6213" esto|strong="H2063".
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dice así|strong="H3541" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: No|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" echará|strong="H3384" saeta|strong="H2671" en|strong="H5921" ella|strong="H8033"; ni|strong="H3808" vendrá delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H8033" escudo|strong="H4043", ni|strong="H3808" será|strong="H3808" echado contra|strong="H5921" ella|strong="H8033" baluarte|strong="H5550".
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H3808" vino|strong="H1870" se|strong="H3808" vol­verá, y no|strong="H3808" entrará en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 Porque|strong="H1732" yo ampararé|strong="H1598" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" para|strong="H4616" salvarla, por|strong="H4616" amor de mí, y por|strong="H4616" amor de David|strong="H1732" mí sier­vo.
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" la|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" salió|strong="H3318" el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" en|strong="H3318" el|strong="H1931" campo|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967"; y como|strong="H1961" se|strong="H1961" levantaron por la|strong="H1931" maña|strong="H1961"­na, he aquí|strong="H2009" los|strong="H3605" cuerpos|strong="H6297" de|strong="H2568" los|strong="H3605" muertos|strong="H4191".
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 Entonces|strong="H7725" Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria se partió|strong="H5265", y se fue|strong="H3212" y tornó|strong="H7725" a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se estuvo|strong="H3427".
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931", estando|strong="H1961" él|strong="H1931" adorando|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Nisroc su|strong="H1931" dios, Adramelec y Saresar sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" lo|strong="H1931" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; y huyéronse a|strong="H3068" tierra de|strong="H8478" Ararat. Y|strong="H3068" reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" Esarhadón su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.